Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
充たしたいのよ五臓六腑まで沁みわたつてよ
Ich
will
erfüllt
sein,
bis
in
meine
Eingeweide
sollst
du
eindringen.
留度ないのう酔へる物なら皆呑ませておくれ
もの足りないのう
Es
ist
grenzenlos,
wenn
es
etwas
Berauschendes
gibt,
lass
mich
alles
trinken,
es
ist
nicht
genug.
眠りたいのよ生きてゐることも忘れたいのよ
Ich
will
schlafen,
ich
will
vergessen,
dass
ich
überhaupt
lebe.
忙しないのう狸寝入りを照らさないでおくれ...
うらめしや
Es
ist
hektisch,
leuchte
nicht
auf
meinen
vorgetäuschten
Schlaf...
Verflucht
seist
du.
さうだよ幽霊の正体見たり
人間様のお通りよ
Ja,
das
stimmt,
ich
habe
die
wahre
Gestalt
des
Geistes
gesehen.
Platz
da
für
uns
Menschen!
塩ツ辛いナマ臭い生き血がかしましい
Salziges,
nach
rohem
riechendes,
frisches
Blut
ist
lärmend.
南無阿弥陀仏!神様、仏様
這ひつくばつて煙幕を張れば小火騒ぎ
Namu
Amida
Butsu!
Gott,
Buddha.
Wenn
ich
mich
niederwerfe
und
eine
Nebelwand
lege,
gibt
es
einen
kleinen
Aufruhr
(wie
bei
einem
kleinen
Brand).
交互に人生の上前ハネ合う
世間様おたがひ様
Abwechselnd
schöpfen
wir
den
Rahm
des
Lebens
ab,
die
Gesellschaft,
wir
tun
es
uns
gegenseitig
an.
狡ツ辛いキナ臭い浮き世はかしましい
Gerissen,
verdächtig,
diese
vergängliche
Welt
ist
lärmend.
南無阿弥陀仏!神様、仏様
色めき立つた奴等面白可笑しく空騒ぎ
Namu
Amida
Butsu!
Gott,
Buddha.
Diese
aufgeregten
Kerle
machen
auf
lustig-lächerliche
Weise
viel
Lärm
um
nichts.
ところが此方人等一等恐いのは自らよ
Doch
was
diese
Leute
hier
am
meisten
fürchten,
sind
sie
selbst.
ささくれ立つてはついいけない胸騒ぎ
Aufgewühlt,
eine
unwillkürliche,
ungute
Vorahnung
in
der
Brust.
遊びたいのよ誰ぞ好い人と善がりたいのよ
Ich
will
spielen,
ich
will
mich
mit
jemand
Gutem
vergnügen.
欲深いのう地獄の淵へ突き落としておくれ
Wie
gierig
ich
bin,
stoß
mich
in
den
Abgrund
der
Hölle.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 椎名 林檎, 椎名 林檎
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.