Sheena Ringo - Meisai -Camouflage (A Song From One Of the Greatest Rainstorms Of The Post-War Era)- - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sheena Ringo - Meisai -Camouflage (A Song From One Of the Greatest Rainstorms Of The Post-War Era)-




Meisai -Camouflage (A Song From One Of the Greatest Rainstorms Of The Post-War Era)-
Meisai -Camouflage (A Song From One Of the Greatest Rainstorms Of The Post-War Era)-
「ねえ一層遠く知らない街に隠居して沈黙しませぬこと?
«Darling, let us retreat to a distant town where we can live incognito and silence.
こんな日々には厭きたのさ ねえだうぞ攫つて行つて」
I am weary of these mundane days, my love. Come, take me away.»
逃げ伸びて水蜜桃(すいみつとう)に未練 砂みたいな意識と云ふ次元で
I fled, leaving behind the allure of peaches (suimitsutou), finding myself in a state of suspended consciousness.
逃げ延びた暑さよ何邊(いずこ)へ 揺れが生じ
I escaped the summer's heat, but to where? And amidst this newfound swaying,
其の儘 怠惰に委ねた 最後の青さ
I surrendered to indolence, my last vestiges of innocence.
もう還らないと知つた温度も 超へられぬ夜の恐怖色
I knew I could not return to that temperature, nor could I overcome the terror of the night.
境界に澱むでゐた決心の甘さ
The sweetness of my resolve dissolved into doubt.
たうに喪(うしな)つた岸壁打つは 引いてくれぬ後悔と濤(なみ)の色
I lost the shoreline, replaced by the pounding of remorse and the relentless waves.»
待ち侘びて凍る馨(か)は混凝土(コンクリイト)砂みたいな意識と云ふ器官で
I waited and trembled, my senses dulled like concrete.
待ち侘びて寒さよ何邊へ 揺れに動じ
I longed for your warmth, but it eluded me, leaving me vulnerable to the swaying.
此の儘 愛情に模した 修正ペンの白さ
In this state, I tried to emulate love with the white of correction fluid.
現状を必死で繕つては 剥いだ素肌に恐怖色
I desperately tried to conceal my true self, but beneath it all lay the terror of my exposed skin.
傍観に徹してゐた感慨の淡さ
I stood by, watching with empty sentiment.
たうに喪つた雷雨仰ぐは 泣いてくれぬ残忍な雲の色
I had lost the thunder and lightning, replaced by the merciless clouds that refused to weep.
最後の青さ
My last vestiges of innocence,
もう還らないと知つた温度も 超へられぬ夜の恐怖色
I knew I could not return to that temperature, nor could I overcome the terror of the night.
境界に澱むでゐた決心の甘さ
The sweetness of my resolve dissolved into doubt.
たうに喪(うしな)つた岸壁打つは 引いてくれぬ後悔と濤(なみ)の色
I lost the shoreline, replaced by the pounding of remorse and the relentless waves.»





Авторы: 椎名 林檎


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.