Shine - 燕尾蝶 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Shine - 燕尾蝶




燕尾蝶
Swallowtail Butterfly
那些 胭脂色的 香檳色的 伸手可折的
Those rouge-coloured champagne-coloured ones that can be picked by hand,
段段艷遇 處處有染 都放在眼前
Fleeting encounters and ignominious stains are all placed before me.
害怕採花 天黑路遠
Afraid to pick the flower; the road is dark and distant.
情願對路邊燈飾眷戀
I'd rather linger after the roadside lamplight.
那些 玻璃鑲的 水晶雕的 一觸即碎的
Those glass-rimmed crystal-carved ones that shatter at a touch,
逐步逐步 進佔世界 通向沒有完
Step by step, they conquer the world, leading to no end.
地厚天高 如寂寞難免
Earth and sky are vast; it's hard to keep loneliness away.
誰家有後園 修補破損
Whose backyard can mend my broken heart?
燕尾蝶 疲倦了 在偉大佈景下
Swallowtail butterfly, tired from the grand backdrop,
這地球 若果有樂園 會像這般嗎?
If this world has a paradise, would it look like this?
摘去鮮花 然後種出大廈
Pluck the flower and cultivate skyscrapers.
層層疊的進化 摩天都市 大放煙花
Layer upon layer of evolution, the metropolis erupts in fireworks.
耀眼煙花 隨著記憶落下
Dazzling fireworks descend with memories.
繁華像幅廣告畫
Prosperity, like a billboard,
蝴蝶夢裡醒來 記不起 對花蕊 的牽掛
Awakening from the butterfly dream, I can't recall my affection for the stamen.
那些 山中開的 天邊飛的 不知所措的
Those that bloom in the mountains, fly in the sky, and wander aimlessly,
漸漸熟習 世界會變 不再受驚怕
Gradually becoming accustomed to the changing world, no longer afraid.
為免犧牲 情願被同化
To avoid sacrifice, I'd rather be assimilated,
移徙到鬧市找一個家
Migrating to the city, searching for a home.
燕尾蝶 存活了 在發射塔之下
Swallowtail butterfly, surviving under the transmission tower,
這地球 若果有樂園 會像這般嗎?
If this world has a paradise, would it look like this?
摘去鮮花 然後種出大廈
Pluck the flower and cultivate skyscrapers.
層層疊的進化 摩天都市 大放煙花
Layer upon layer of evolution, the metropolis erupts in fireworks.
耀眼煙花 隨著記憶落下
Dazzling fireworks descend with memories.
繁華像幅廣告畫
Prosperity, like a billboard,
蝴蝶夢裡醒來 記不起 對花蕊 的牽掛
Awakening from the butterfly dream, I can't recall my affection for the stamen.
再也不怕 懷念昨日餘香
No longer fearing, I reminisce about the lingering fragrance of yesterday.
百合花 芬芳嗎?
Is the lily fragrant?
摘去鮮花 然後種出大廈
Pluck the flower and cultivate skyscrapers.
文明是種進化 儘管適應 別制止它
Civilization is a kind of evolution; despite adaptation, don't hinder it.
力竭聲沙 情懷承受不起風化
Exhausted and hoarse, my feelings can't withstand erosion.
叢林不割下 如何建造繁華
If the jungle is not cut down, how can we build prosperity?
別問怎麼不愛它?
Don't ask why I don't love her.
蝴蝶夢裡醒來 記不起 對花蕊 有過牽掛
Awakening from the butterfly dream, I can't recall my affection for the stamen.





Авторы: Wong Wy Man, Chung Barry


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.