Текст и перевод песни Shine - 燕尾蝶
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那些
胭脂色的
香檳色的
伸手可折的
Those
rouge-coloured
champagne-coloured
ones
that
can
be
picked
by
hand,
段段艷遇
處處有染
都放在眼前
Fleeting
encounters
and
ignominious
stains
are
all
placed
before
me.
害怕採花
天黑路遠
Afraid
to
pick
the
flower;
the
road
is
dark
and
distant.
情願對路邊燈飾眷戀
I'd
rather
linger
after
the
roadside
lamplight.
那些
玻璃鑲的
水晶雕的
一觸即碎的
Those
glass-rimmed
crystal-carved
ones
that
shatter
at
a
touch,
逐步逐步
進佔世界
通向沒有完
Step
by
step,
they
conquer
the
world,
leading
to
no
end.
地厚天高
如寂寞難免
Earth
and
sky
are
vast;
it's
hard
to
keep
loneliness
away.
誰家有後園
修補破損
Whose
backyard
can
mend
my
broken
heart?
燕尾蝶
疲倦了
在偉大佈景下
Swallowtail
butterfly,
tired
from
the
grand
backdrop,
這地球
若果有樂園
會像這般嗎?
If
this
world
has
a
paradise,
would
it
look
like
this?
摘去鮮花
然後種出大廈
Pluck
the
flower
and
cultivate
skyscrapers.
層層疊的進化
摩天都市
大放煙花
Layer
upon
layer
of
evolution,
the
metropolis
erupts
in
fireworks.
耀眼煙花
隨著記憶落下
Dazzling
fireworks
descend
with
memories.
繁華像幅廣告畫
Prosperity,
like
a
billboard,
蝴蝶夢裡醒來
記不起
對花蕊
的牽掛
Awakening
from
the
butterfly
dream,
I
can't
recall
my
affection
for
the
stamen.
那些
山中開的
天邊飛的
不知所措的
Those
that
bloom
in
the
mountains,
fly
in
the
sky,
and
wander
aimlessly,
漸漸熟習
世界會變
不再受驚怕
Gradually
becoming
accustomed
to
the
changing
world,
no
longer
afraid.
為免犧牲
情願被同化
To
avoid
sacrifice,
I'd
rather
be
assimilated,
移徙到鬧市找一個家
Migrating
to
the
city,
searching
for
a
home.
燕尾蝶
存活了
在發射塔之下
Swallowtail
butterfly,
surviving
under
the
transmission
tower,
這地球
若果有樂園
會像這般嗎?
If
this
world
has
a
paradise,
would
it
look
like
this?
摘去鮮花
然後種出大廈
Pluck
the
flower
and
cultivate
skyscrapers.
層層疊的進化
摩天都市
大放煙花
Layer
upon
layer
of
evolution,
the
metropolis
erupts
in
fireworks.
耀眼煙花
隨著記憶落下
Dazzling
fireworks
descend
with
memories.
繁華像幅廣告畫
Prosperity,
like
a
billboard,
蝴蝶夢裡醒來
記不起
對花蕊
的牽掛
Awakening
from
the
butterfly
dream,
I
can't
recall
my
affection
for
the
stamen.
再也不怕
懷念昨日餘香
No
longer
fearing,
I
reminisce
about
the
lingering
fragrance
of
yesterday.
百合花
芬芳嗎?
Is
the
lily
fragrant?
摘去鮮花
然後種出大廈
Pluck
the
flower
and
cultivate
skyscrapers.
文明是種進化
儘管適應
別制止它
Civilization
is
a
kind
of
evolution;
despite
adaptation,
don't
hinder
it.
力竭聲沙
情懷承受不起風化
Exhausted
and
hoarse,
my
feelings
can't
withstand
erosion.
叢林不割下
如何建造繁華
If
the
jungle
is
not
cut
down,
how
can
we
build
prosperity?
別問怎麼不愛它?
Don't
ask
why
I
don't
love
her.
蝴蝶夢裡醒來
記不起
對花蕊
有過牽掛
Awakening
from
the
butterfly
dream,
I
can't
recall
my
affection
for
the
stamen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wong Wy Man, Chung Barry
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.