Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shunrai No Ato De...
Nach dem Frühlingsregen...
時は五月
花咲く街角
Es
ist
Mai,
an
der
Straßenecke,
wo
Blumen
blühen
浮かれて流れる
車の河
Ein
Fluss
von
Autos
strömt
unbeschwert
dahin
夏を告げる
気まぐれ五月雨
Launischer
Mairegen
verkündet
den
Sommer
急ぎ足人は
雨を避けながら
Eilige
Fußgänger
flüchten
vor
dem
Regen
稲妻駈け抜ける
夕暮れの空
Blitze
durchzucken
den
abendlichen
Himmel
耳をふさいだ
貴方の肩越しに
Über
deine
Schulter,
wo
du
dir
die
Ohren
zuhältst
濡れた指先
手に霞草
Deine
nassen
Finger
halten
Schleierkraut
時は五月
夏はすぐそこに...
Es
ist
Mai,
der
Sommer
ist
zum
Greifen
nah...
時は九月
色づく街角
Es
ist
September,
an
der
Straßenecke,
die
sich
färbt
冬の訪れ
知らせる風達
Winde
künden
von
Winters
Ankunft
いつだって貴方は
何も話してくれないまま
Immer
schweigst
du
einfach
weiter
私を置き去りに
歩き始めてゆく
Und
lässt
mich
zurück
auf
deinem
Weg
何かを求めゆく
終りへの旅は
Reise
zum
Ende,
auf
der
Suche
nach
etwas
それに気づいていた
本当よ私は
Ja,
ich
habe
längst
verstanden
悲しいくらいにやさしいはずの貴方
Du,
der
du
so
traurig
sanft
zu
sein
schienst
時は九月
いつしか落葉時
Es
ist
September,
längst
ist
Laubfallzeit
時は五月
夢去りし街角
Es
ist
Mai,
an
der
Straßenecke,
wo
Träume
vergingen
変わらぬ景色に行きかう人波
Menschenströme
durch
unverändert
Szenen
悲しい目をした
人間ばかりが
Nur
Menschen
mit
traurigen
Augen
ぬくもり求めてすれちがう中
Streifen
aneinander,
auf
der
Suche
nach
Wärme
疲れすぎた足
傷ついた心
Übermüdete
Füße,
verletzte
Herzen
どこへもやりばのないむなしさよ
Leere,
die
nirgendwo
hingehen
kann
せめたりしないわ
貴方のことは
Ich
werde
dir
keine
Vorwürfe
machen
求めたりしないわ
小さななぐさめなんて
Frage
nicht
nach
kleinem
Trost
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 谷村 新司
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.