Текст и перевод песни Shireen - Chengra Chabiwala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chengra Chabiwala
Chengra Chabiwala
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়ালা,
তুই
যে
মনের
আলা
Oh,
my
key-keeper,
you
are
the
light
of
my
heart,
নতুন
গেথেছি
মালা,
দিস
না
মনে
জ্বালা
I
have
woven
a
new
garland,
don't
torment
my
soul,
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়ালা,
তুই
যে
মনের
আলা
Oh,
my
key-keeper,
you
are
the
light
of
my
heart,
নতুন
গেথেছি
মালা,
দিস
না
মনে
জ্বালা
I
have
woven
a
new
garland,
don't
torment
my
soul,
খুলে
দে
মন
জানালা
Open
the
window
of
your
heart,
দেখি
তোর
মধুর
চেহেরা
Let
me
see
your
sweet
face
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়ালা,
তুই
যে
মনের
আলা
Oh,
my
key-keeper,
you
are
the
light
of
my
heart,
নতুন
গেথেছি
মালা,
দিস
না
মনে
জ্বালা
I
have
woven
a
new
garland,
don't
torment
my
soul,
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়ালা
Oh,
my
key-keeper
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়ালা
Oh,
my
key-keeper
তোরে
ভেবে
দিন
কেটে
যায়
I
spend
my
days
thinking
of
you,
রাত
কেটে
দিন
হয়ে
যায়
The
nights
turn
into
days,
তোরে
ভেবে
দিন
কেটে
যায়
I
spend
my
days
thinking
of
you,
রাত
কেটে
দিন
হয়ে
যায়
The
nights
turn
into
days
খুলে
দে
মন
জানালা,
দেখি
তোর
মধুর
চেহেরা
Open
the
window
of
your
heart,
let
me
see
your
sweet
face,
ওরে
ও
মনের
মালি,
অন্তরের
জমিন
খালি
Oh,
dear
gardener
of
my
heart,
the
soil
of
my
heart
is
empty
দখল
করিয়া
নে
রে
এক
অবলা
নারী
Come
and
claim
it,
oh,
my
helpless
woman,
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়া,
তুই
যে
মনের
আলা
Oh,
my
key-keeper,
you
are
the
light
of
my
heart,
নতুন
গেথেছি
মালা,
দিস
না
মনে
জ্বালা
I
have
woven
a
new
garland,
don't
torment
my
soul,
বাঁশির
সুরে
ফুঁ
করিয়া,
করলি
যাদু
মন
কাড়িয়া
With
the
melody
of
your
flute,
you
have
cast
a
spell
and
stolen
my
heart,
বাশির
সুরে
ফু
করিয়া,
করলি
যাদু
মন
কাড়িয়া
With
the
melody
of
your
flute,
you
have
cast
a
spell
and
stolen
my
heart,
ইচ্ছে
করে
যে
তোরে,
জড়াইয়া
রাখি
অন্তরে
I
wish
to
embrace
you
and
keep
you
in
my
heart
forever,
ও
আমার
মনের
মালি,
অন্তরের
জমিন
খালি
Oh,
dear
gardener
of
my
heart,
the
soil
of
my
heart
is
empty
দখল
করিয়া
নে
রে
এক
অবলা
নারী
Come
and
claim
it,
oh,
my
helpless
woman,
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়ালা,
তুই
যে
মনের
আলা
Oh,
my
key-keeper,
you
are
the
light
of
my
heart,
নতুন
গেথেছি
মালা,
দিস
না
মনে
জালা
I
have
woven
a
new
garland,
don't
torment
my
soul.
ও
চ্যাংড়া
চাবিওয়ালা,
তুই
যে
মনের
আলা
Oh,
my
key-keeper,
you
are
the
light
of
my
heart,
নতুন
গেথেছি
মালা,
দিস
না
মনে
জ্বালা
I
have
woven
a
new
garland,
don't
torment
my
soul.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: fuad
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.