Текст и перевод песни Shirley Temple - You Gotta S-M-I-L-E to Be H-A-P-P-Y
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You Gotta S-M-I-L-E to Be H-A-P-P-Y
Ты должен УЛЫБАТЬСЯ, чтобы быть СЧАСТЛИВЫМ
If
something
may
upset
you
Если
что-то
тебя
расстроило,
Don't
ever
let
it
get
you
down
Никогда
не
позволяй
этому
огорчать
тебя,
Don't
wear
a
frown
Не
хмурься.
If
fortune
should
forsake
you
Если
удача
отвернулась
от
тебя,
Don't
ever
let
it
make
you
sigh
Никогда
не
позволяй
этому
заставить
тебя
вздыхать,
Keep
shooting
high.
Продолжай
стремиться
к
вершинам.
Be
a
crooner,
not
a
groaner,
never
kick
Будь
оптимистом,
а
не
пессимистом,
никогда
не
унывай,
Here's
a
spelling
lesson
that
will
do
the
trick
Вот
урок
орфографии,
который
поможет
тебе:
You've
got
to
S-M-I-L-E
Ты
должен
УЛЫБАТЬСЯ,
To
be
H-A-Double-P-Y
Чтобы
быть
СЧАСТЛИВЫМ.
Keep
it
in
mind
when
you're
blue
Помни
об
этом,
когда
тебе
грустно,
It's
easy
to
spell
and
just
as
easy
to
do
Это
легко
написать
и
так
же
легко
сделать.
You
gotta
S-M-I-L-E
Ты
должен
УЛЫБАТЬСЯ,
It's
gonna
help
considerably.
Это
очень
поможет.
Just
keep
your
chin
up
and
give
it
a
try
Просто
держи
подбородок
повыше
и
попробуй,
And
you'll
find
silver
lined
clouds
in
the
sky
И
ты
увидишь
облака
с
серебряной
подкладкой.
You've
gotta
S-M-I-L-E
Ты
должен
УЛЫБАТЬСЯ,
To
be
H-A-Double-P-Y
Чтобы
быть
СЧАСТЛИВЫМ.
Ladies
and
gentlemen,
just
for
fun
Дамы
и
господа,
просто
для
удовольствия
I'd
like
to
sing
this
song
again
Я
бы
хотела
спеть
эту
песню
ещё
раз,
The
way
it
would
be
done,
by...
Так,
как
это
сделали
бы...
Al
Jolson,
Eddie
Cantor,
and
last
but
not
least
Эл
Джолсон,
Эдди
Кантор
и,
не
в
последнюю
очередь,
That
swingable
pair:
Ginger
Rogers
and
Fred
Astaire
Эта
зажигательная
пара:
Джинджер
Роджерс
и
Фред
Астер.
You've
gotta
S-M-I-L-E,
Oh
like
the
birdies,
Ты
должен
УЛЫБАТЬСЯ,
о,
как
птички,
Birdies
birdies
up
in
the
trees.
Птички,
птички
на
деревьях.
Pretty
flowers,
April
showers,
my
Mammy
Красивые
цветы,
апрельские
ливни,
мамочка,
Life
is
divine
at
a
quarter
to
nine
Жизнь
прекрасна
в
без
пятнадцати
девять.
You've
simply
gotta
S-M-I-L-E
Ты
просто
обязан
УЛЫБАТЬСЯ,
'Cause
Potatoes
are
cheaper
you
see
Потому
что
картошка
подешевела,
понимаешь?
I
won't
spend
a
nickel
Я
не
потрачу
ни
цента,
I
won't
spend
a
sou
Я
не
потрачу
ни
су,
I
just
want
to
spend
one
hour
with
you
Я
просто
хочу
провести
один
час
с
тобой.
(Kiss)(kiss)(kiss)
S-M-I-L-E
(Поцелуй)(поцелуй)(поцелуй)
УЛЫБАЙСЯ!
Parkyakarkus
with
Ida,
Mammy!
Парьякаркус
с
Идой,
мамочка!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Harry Revel, Mack Gordon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.