Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hablar
en
público
me
cuesta
Öffentlich
zu
sprechen,
fällt
mir
schwer
Lo
paso
peor
que
una
Miss
en
un
certamen
de
belleza
Es
geht
mir
schlimmer
als
einer
Miss
in
'nem
Schönheitswettbewerb
Nervosio,
he
aquí
mi
particular
dislexia
Nervosität,
hier
ist
meine
persönliche
Dyslexie
Me
meo,
¿El
baño?
Al
fondo
a
la
derecha
Ich
pisst
mich
an,
das
Bad?
Ganz
hinten
rechts,
wie
wär's
Siempre
con
una
sonrisa
de
ojera
a
ojera
Immer
mit
einem
Lächeln
von
Hell
zu
Dunkel
Tímido,
me
aparto
para
que
no
se
me
vea
Schüchtern,
ich
halt
mich
zurück,
damit
du
mich
nicht
siehst
Me
escondo
de
focos
como
si
no
estuviera
Ich
versteck
mich
vor
Scheinwerfern,
als
wär
ich
nicht
hier
En
ese
bar
de
mierda
no
soy
más
que
un
cerdo
a
la
izquierda
In
der
beschissenen
Bar
bin
ich
nur
ein
Schwein
zur
Linken
Si
me
quieres
ver,
busca
por
internet
Willst
du
mich
sehen,
such
im
Internet
Algunas
quieren
que
me
meta
hasta
el
fondo
en
su
vagina
web
Manche
wollen,
dass
ich
tief
in
ihre
Vagina-Web.
Doble
ubre
punto
o-r-g
Doppel-u
Punkt
o-r-g
Prefiero
escuchar
a
Special
F,
tu
rap
es
una
especial
hez
Hör
lieber
Special
F,
dein
Rap
ist
besonderer
Mist
Tranquilito
grandullón
que
paso
de
tu
choni
Ruhig,
Großer,
deine
Choni
ist
mir
egal
Poso
en
la
foto
y
me
piro,
no
te
alteres,
cel-Oso
Yogui
Posier
fürs
Foto
und
dann
ab,
kein
Stress,
Eifersucht-Yogi
Sueno
estereosexual
Ich
kling
stereosexuell
Matarme
sería
una
genio-cidio,
extermino
mundial
o
banal
Mich
töten
wär
Genozid,
Weltuntergang
oder
banal
Fumetas
en
invierno
con
su
porro
folar
Kiffer
im
Winter
mit
ihrem
Frost-Joint
Yo
te
vi
salir
de
una
probeta,
te
invitro
a
un
litro,
no
más
Sah
dich
aus
'nem
Reagenzglas
kommen,
lad
dich
auf
'nen
Liter
ein,
nicht
mehr
Me
va
el
sado
y
el
domingo
Sado
und
Sonntag
mag
ich
sehr
Luego
cago
hardcore
pero
son
los
gajes
del
orificio
Dann
kack
ich
Hardcore,
doch
das
sind
die
Risiken
des
Loches
La
Real
Academia
de
la
mierda,
dia-R.A.E
Die
königliche
Akademie
des
Scheißes,
tag-D.U.D.E.N
Soy
extra-ordinario,
cuando
me
sale
Ich
bin
außergewöhnlich,
wenn's
mir
gefällt
Sho-Hai
en
la
inopia,
yo
acueducto
de-sagobia
Sho-Hai
im
Wolkenkuckucksheim,
ich
Aquädukt
ent-Zaragoza
Nunca
aprende
de
sus
horrores
pero
le
va
de
gloria
Lernt
nie
aus
seinen
Schrecken,
doch
es
läuft
großartig
La
duda
en
el
asador
¿De
qué
me
pido?
Der
Zweifel
auf
dem
Grill:
Was
bestell
ich
nur?
Mi
bis
preferido,
entrecot
y
un
solomillo
Mein
Lieblings-Roastbeef,
Rumpsteak
und
Filet
pur
Aunque
hoy
por
mi
salud
toque
pescado
Doch
heut
für
mein
Wohl
muss
Fisch
sein
Tengo
cara
de
besugo
y
a
veces
soy
un
des-lenguado
Hab
ein
Wolfsbarschgesicht
und
manchmal
bin
ich
ent-hemmt
im
Mund
Ese
cubata
se
deshiela,
cuanto
más
tarde
bebas
Der
Drink
schmilzt,
je
länger
du
wartest
Se
llena
de
agua,
se
reproduce
por
esperas
Füllt
sich
mit
Wasser,
vermehrt
sich
durchs
Zaudern
Sube
en
mi
nave
especial,
pista
que
aterrorizo
Steig
ein
mein
Spezialraumschiff,
komm,
ich
verbreit
Schrecken
Y
hazme
una
mamada
perdida
cuando
esté
in
situo
en
el
sitio.
Hol
dir
nen
verspäteten
Blowjob,
wenn
ich
vor
Ort
bin.
Eh,
dislexia
Hey,
Dyslexie
Se
me
lengua
la
traba
pero
al
final
pillas
el
concepto
Mir
rutscht
die
Zunge,
doch
am
Ende
verstehst
du
das
Konzept
Ah,
dislexia
Ah,
Dyslexie
Pero
al
final
se
me
entiende
aunque
sea
por
gestos
Doch
am
Ende
versteht
man
mich,
auch
wenn
nur
mit
Gesten
Eh,
dislexia
Hey,
Dyslexie
Se
me
lengua
la
traba
pero
al
final
pillas
el
concepto
Mir
rutscht
die
Zunge,
doch
am
Ende
verstehst
du
das
Konzept
Ah,
dislexia
Ah,
Dyslexie
Pero
al
final
se
me
entiende
¿No?
Doch
am
Ende
versteht
man
mich,
klar?
Todo
mamado
y
con
poco
atino
en
el
móvil
de
madrugada
Total
betrunken,
ungeschickt
am
Handy
morgens
um
drei
En
vez
de
llamar
al
Momo,
llamé
a
mi
mama
Statt
Momo
anzurufen,
rief
ich
meine
Mami
Bendita
mujer
que
todo
lo
cura
Gesegnete
Frau,
die
alles
heilt
Yo
sí
que
sé
que
una
madre
quiere
a
Ich
weiß,
dass
'ne
Mutter
ihr
Kind
liebt
Un
hijo
a
las
duras
y
a
las
más
duras
Einen
Sohn
durch
Dick
und
Dünn
Pertenezco
al
selecto
club
de
los
corazones
rotos
Ich
gehöre
zum
exklusiven
Club
zerbrochener
Herzen
Hechos
pedazos,
llenos
de
cicatrozos
In
Scherben,
voller
Narbenrisse
Encerrado
en
esta
presión
preventiva,
antes
de
sacar
mi
material
Gesperrt
im
Präventivdruck,
vorm
Veröffentlichen
meiner
Tracks
Fuerza
entre
superficie,
prisión
verbal
Kraft
zwischen
Oberflächen,
Gefängnis
verbal
Nos
hinchas
en
puesto
en
los
conciertos
Du
bläst
uns
bei
Konzerten
Positionen
auf
Usan
sus
armas
de
destrucción
más-IVA,
veintiuno
por
ciento
Sie
nutzen
Zerstörungswaffen
zzgl.
MwSt
//
21
Prozent
Aun
así
todo
vendido,
mi
capitán;
muy
bien,
sold-out
Und
trotzdem
alles
ausverkauft,
Hauptmann;
gut
gemacht,
Sold-out
Galón
al
pecho
pero
estás
arresta'o
Tresse
an
der
Brust,
aber
du
bist
festgenomm'n
Estocada
de
florete
a
un
toro,
qué
valentía
Florettstoß
gegen
'nen
Stier,
welche
Tapferkeit
Hacerle
touché,
eso
sí
es-grima
Touché
zu
machen,
ja
das
ist
Wehr
Cambio
de
tercio
y
ponme
otro
bien
frío
Stierkampfpause,
kipp
mir
noch
ein
kaltes
Bier
Que
estoy
de
secano,
este
es
mi
método
de
regadío
Denn
ich
bin
Trockengebiet,
das
ist
meine
Art
zu
bewässern
Inyéctome
una
buena
dosis
de
ironía
Spritze
mir
ne
starke
Dosis
Ironie
Eh,
por
la
vena
señoría
Hey,
in
die
Vene,
euer
Ehren
Y
la
chuta,
le
marco
un
gol
en
propia
puerta
Und
beim
Schuss,
ich
schieß
Eigentor
Por
toda
la
escuadra,
hijo
más
no
te
metas
An
die
ganze
Truppe,
Junge,
halt
dich
raus
Hablando
de
meter,
yo
pensando
en
la
chirla
de
esa
Cheerleader
Red
übers
Reinstecken,
ich
denk
an
ihr
Cheerleader-Gefletsch
En
su
fibroso
molus-culo
entre
ingles
In
ihrem
faserigen
Mollusk-Zwischenbereich
Catorces
de
febrero
sin
ti
Vierzehnte
Februar
ohne
dich
Asfixiado
y
semi-apago,
feliz
San
Ventolín
Stickig
und
halb
bewusstlos,
frohes
San
Ventolin
Mándame
un
Whats-abi
de
esos
picantes
Schick
mir
'ne
scharfe
WhatsApp-Nachricht
Con
fotos
de
donde
la
espalda
pierde
su
nombre
crujiente,
hojaldre
Mit
Bildern
von
dort,
wo
der
Rücken
seinen
knusprigen
Namen
verliert,
Blätterteig
Motera
de
Playboy,
la
chica
de
la
curva
Biker-Girl
aus
Playboy,
das
Mädchen
der
Kurve
Cómo
me
puso
la
goya
de
verla
en
esa
ya-maja
desnuda
Wie
sehr
mich
der
Blick
auf
sie
in
dieser
ent-
strahlenden
Nacktheit
anmachte
Raros
gustos
los
de
Woody
Allen
y
su
hacer
Komischer
Geschmack
von
Woody
Allen
und
seinem
Tun
Con
su
hija,
la
metió
de
lejos,
in-cesto
de
tres
Mit
Tochter,
steckte
sie
von
fern
ein,
In-Zest
zu
dritt
Elige
entre
el
mal
y
el
bien,
tú
prueba
Wähl
zwischen
Gut
und
Böse,
probier
selbst
Al
diablo
se
le
ocurren
cosas
malas
y
a-diós,
muy
buenas
¡Ciao!
Tefällt
dem
Teufel
Schlechtes,
und
Go-tten,
großart'ge
Dinge
¡Chao!
Eh,
dislexia
Hey,
Dyslexie
Se
me
lengua
la
traba
pero
al
final
pillas
el
concepto
Mir
rutscht
die
Zunge,
doch
am
Ende
verstehst
du
das
Konzept
Ah,
dislexia
Ah,
Dyslexie
Pero
al
final
se
me
entiende
aunque
sea
por
gestos
Doch
am
Ende
versteht
man
mich,
auch
wenn
nur
mit
Gesten
Eh,
dislexia
Hey,
Dyslexie
Se
me
lengua
la
traba
pero
al
final
pillas
el
concepto
Mir
rutscht
die
Zunge,
doch
am
Ende
verstehst
du
das
Konzept
Ah,
dislexia
Ah,
Dyslexie
Pero
al
final
se
me
entiende
aunque
sea
por
gestos
Doch
am
Ende
versteht
man
mich,
auch
wenn
nur
mit
Gesten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rubén Cuevas García, Sergio Rodríguez Fernández
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.