Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gracias Y Desgracias De Una Farola
Glück und Unglück einer Laterne
Gracias
y
desgracias...
¡de
una
puta
farola!
Glück
und
Unglück...
einer
verdammten
Laterne!
Son
muchos
años
aquí
tiesa,
alta
y
esbelta,
Viele
Jahre
stehe
ich
schon
hier,
steif,
hoch
und
schlank,
Pasa
el
tiempo
y
pierdo
el
lustre
que
tenia
recién
puesta,
Die
Zeit
vergeht,
und
ich
verliere
den
Glanz,
den
ich
hatte,
als
ich
neu
aufgestellt
wurde,
Recién
colocada,
pensé:
a
ver
lo
que
aguanto
sin
vandalismo
Frisch
platziert,
dachte
ich:
Mal
sehen,
wie
lange
ich
ohne
Vandalismus
durchhalte
A
ver
lo
que
duro
de
pie,
en
este
sitio...
Mal
sehen,
wie
lange
ich
hier
an
diesem
Ort
stehe...
Un
macarra
me
pegó
un
ladrillazo
y
mi
luz
dejó
de
verse,
Ein
Rowdy
warf
einen
Ziegelstein
auf
mich,
und
mein
Licht
ging
aus,
Tardaron
en
arreglarme
por
lo
menos
dos
meses,
Sie
brauchten
mindestens
zwei
Monate,
um
mich
zu
reparieren,
Puto
ayuntamiento,
soy
de
un
barrio
común,
Verdammtes
Rathaus,
ich
stehe
in
einem
normalen
Viertel,
Si
hubiera
sido
en
el
centro,
¡al
día
siguiente
cubierto
el
desperfecto!
Wäre
es
im
Zentrum
gewesen,
wäre
der
Schaden
am
nächsten
Tag
behoben!
Aunque
farolas
del
centro
aguantan
pedradas
de
manifas,
Obwohl
die
Laternen
im
Zentrum
Steinwürfe
von
Demos
aushalten,
¡pues
que
se
jodan
las
muy
pijas!
sollen
sie
doch
zur
Hölle
fahren,
die
hochnäsigen
Dinger!
Odio
las
del
paseo
Independencia
y
su
moderno
diseño,
Ich
hasse
die
am
Paseo
Independencia
mit
ihrem
modernen
Design,
Perfectas
para
ahorcarse
y
ponerse
la
soga
al
cuello.
Perfekt,
um
sich
daran
aufzuhängen
und
sich
die
Schlinge
um
den
Hals
zu
legen.
Aguanto
agua,
nieves,
cierzo,
granizo,
Ich
halte
Wasser,
Schnee,
starken
Wind,
Hagel
aus,
Dicen
que
viviendo
aquí
puedes
aguantar
el
clima
de
cualquier
sitio.
Man
sagt,
wer
hier
lebt,
kann
das
Klima
von
überall
aushalten.
Soporto
mierdas
de
palomas,
mierdas
de
perros,
Ich
ertrage
Taubenscheiße,
Hundescheiße,
Permanezco
pasiva
sin
poder
hacer
nada
al
respecto,
Ich
bleibe
passiv,
ohne
etwas
dagegen
tun
zu
können,
En
verano
mi
luz,
atrae
bandadas
de
polillas
y
mosquitos
Im
Sommer
zieht
mein
Licht
Schwärme
von
Motten
und
Mücken
an
¡y
aun
así
ilumino
tu
camino!
und
trotzdem
erleuchte
ich
deinen
Weg!
Doy
varios
servicios,
el
uno,
de
mi
cuelgan
carteles
Ich
biete
mehrere
Dienste
an:
Erstens
hängen
an
mir
Plakate
De
ventas
de
pisos
y
también
de
curro,
für
Wohnungsverkäufe
und
auch
für
Jobs,
Atan
bicis
a
mi
espalda,
el
roce
de
la
pitón
me
pone.
Fahrräder
werden
an
meinen
Rücken
gebunden,
die
Reibung
des
Schlosses
macht
mich
an.
Pequeños
affaires,
se
me
erizan
mis
cables
de
cobre
Kleine
Affären,
meine
Kupferkabel
kribbeln
Esa
choza
engancha
mi
corriente
y
ya
tiene
luz
gratis,
Diese
Hütte
zapft
meinen
Strom
an
und
hat
jetzt
kostenloses
Licht,
A
ver
cuánto
les
dura
el
trapi
.
Mal
sehen,
wie
lange
dieser
Schwindel
gut
geht.
Siempre
estoy
ahí,
pero
soy
más
nocturna
que
diurna,
Ich
bin
immer
da,
aber
ich
bin
mehr
nachtaktiv
als
tagaktiv,
Mi
jornada
empieza
al
ponerse
el
sol
y
al
salir
la
luna
Mein
Arbeitstag
beginnt
bei
Sonnenuntergang
und
wenn
der
Mond
aufgeht
Curro
menos
que
ese
semáforo,
Ich
arbeite
weniger
als
diese
Ampel
da
drüben,
El
tío
ahí
con
tres
luces
dale
que
te
pego
dirigiendo
el
tráfico.
Der
Typ
da
mit
seinen
drei
Lichtern,
immer
am
Schuften,
regelt
den
Verkehr.
Una
vez
un
coche
impactó
en
mí
de
frente
Einmal
prallte
ein
Auto
frontal
gegen
mich
Y
cada
año
cuelgan
flores
en
mi
torso
por
el
maldito
accidente.
Und
jedes
Jahr
hängen
sie
wegen
des
verdammten
Unfalls
Blumen
an
meinen
Rumpf.
Ooouuu...
un
apagón
es
mi
medio
muerte
pero
siempre
vuelvo,
Ooouuu...
ein
Stromausfall
ist
mein
halber
Tod,
aber
ich
komme
immer
wieder,
¡soy
alumbrado
público
longevo!
ich
bin
eine
langlebige
öffentliche
Beleuchtung!
Yo
iluminé
tu
primer
beso,
tu
primer
cigarro,
tu
primer
porrazo
Ich
beleuchtete
deinen
ersten
Kuss,
deine
erste
Zigarette,
deinen
ersten
Sturz
Y
algún
que
otro
cabronazo
potando.
Und
den
einen
oder
anderen
Mistkerl
beim
Kotzen.
Desde
aquí,
os
veo
escotes,
calvas,
canas,
Von
hier
aus
sehe
ich
eure
Ausschnitte,
Glatzen,
grauen
Haare,
Es
un
curro
estático
pero,
me
lo
paso
que
te
cagas.
Es
ist
ein
statischer
Job,
aber
ich
amüsiere
mich
königlich.
Yo
callo,
pero
escucho
y
veo
lo
que
no
está
escrito,
Ich
schweige,
aber
ich
höre
und
sehe,
was
nicht
geschrieben
steht,
Hasta
mi
nombre
se
lo
pusieron
a
un
periódico,
Sogar
meinen
Namen
gaben
sie
einer
Zeitung,
Soy
la
farola
que
más
luce
en
esta
parte
de
Aragón,
aha,
Ich
bin
die
Laterne,
die
in
diesem
Teil
von
Aragón
am
meisten
leuchtet,
aha,
¡menudo
farol
cabrón!
Was
für
ein
verdammter
Angeber!
[Estribillo]
(x2)
[Refrain]
(x2)
Soy
un
abrazafarolas
Ich
bin
ein
Laternenumarmer
Pues,
abrázate
a
mí,
Na
dann,
umarme
mich,
Me
luzco,
por
eso
en
farola
me
convertí.
Ich
glänze/stelle
mich
zur
Schau,
deshalb
wurde
ich
zur
Laterne.
Faroleando,
fa-faroleando,
fa-faroleando.
Prahlen,
pra-prahlend,
pra-prahlend.
Yo
me
imagino
un
foco,
cuando
veo
una
farola,
Ich
stelle
mir
einen
Scheinwerfer
vor,
wenn
ich
eine
Laterne
sehe,
Yo
me
imagino
un
foco,
cuando
veo
una
farola,
Ich
stelle
mir
einen
Scheinwerfer
vor,
wenn
ich
eine
Laterne
sehe,
Yo
me
imagino
un
foco,
cuando
veo
una
farola,
Ich
stelle
mir
einen
Scheinwerfer
vor,
wenn
ich
eine
Laterne
sehe,
Yo
me
imagino
un
foco,
cuando
veo
una
farola,
Ich
stelle
mir
einen
Scheinwerfer
vor,
wenn
ich
eine
Laterne
sehe,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Cuevas Garcia, Sergio Rodriguez Fernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.