Sho-Hai - Gracias Y Desgracias De Una Farola - перевод текста песни на немецкий

Gracias Y Desgracias De Una Farola - Sho-Haiперевод на немецкий




Gracias Y Desgracias De Una Farola
Glück und Unglück einer Laterne
Gracias y desgracias... ¡de una puta farola!
Glück und Unglück... einer verdammten Laterne!
Son muchos años aquí tiesa, alta y esbelta,
Viele Jahre stehe ich schon hier, steif, hoch und schlank,
Pasa el tiempo y pierdo el lustre que tenia recién puesta,
Die Zeit vergeht, und ich verliere den Glanz, den ich hatte, als ich neu aufgestellt wurde,
Recién colocada, pensé: a ver lo que aguanto sin vandalismo
Frisch platziert, dachte ich: Mal sehen, wie lange ich ohne Vandalismus durchhalte
A ver lo que duro de pie, en este sitio...
Mal sehen, wie lange ich hier an diesem Ort stehe...
Un macarra me pegó un ladrillazo y mi luz dejó de verse,
Ein Rowdy warf einen Ziegelstein auf mich, und mein Licht ging aus,
Tardaron en arreglarme por lo menos dos meses,
Sie brauchten mindestens zwei Monate, um mich zu reparieren,
Puto ayuntamiento, soy de un barrio común,
Verdammtes Rathaus, ich stehe in einem normalen Viertel,
Si hubiera sido en el centro, ¡al día siguiente cubierto el desperfecto!
Wäre es im Zentrum gewesen, wäre der Schaden am nächsten Tag behoben!
Aunque farolas del centro aguantan pedradas de manifas,
Obwohl die Laternen im Zentrum Steinwürfe von Demos aushalten,
¡pues que se jodan las muy pijas!
sollen sie doch zur Hölle fahren, die hochnäsigen Dinger!
Odio las del paseo Independencia y su moderno diseño,
Ich hasse die am Paseo Independencia mit ihrem modernen Design,
Perfectas para ahorcarse y ponerse la soga al cuello.
Perfekt, um sich daran aufzuhängen und sich die Schlinge um den Hals zu legen.
Aguanto agua, nieves, cierzo, granizo,
Ich halte Wasser, Schnee, starken Wind, Hagel aus,
Dicen que viviendo aquí puedes aguantar el clima de cualquier sitio.
Man sagt, wer hier lebt, kann das Klima von überall aushalten.
Soporto mierdas de palomas, mierdas de perros,
Ich ertrage Taubenscheiße, Hundescheiße,
Permanezco pasiva sin poder hacer nada al respecto,
Ich bleibe passiv, ohne etwas dagegen tun zu können,
En verano mi luz, atrae bandadas de polillas y mosquitos
Im Sommer zieht mein Licht Schwärme von Motten und Mücken an
¡y aun así ilumino tu camino!
und trotzdem erleuchte ich deinen Weg!
Doy varios servicios, el uno, de mi cuelgan carteles
Ich biete mehrere Dienste an: Erstens hängen an mir Plakate
De ventas de pisos y también de curro,
für Wohnungsverkäufe und auch für Jobs,
Atan bicis a mi espalda, el roce de la pitón me pone.
Fahrräder werden an meinen Rücken gebunden, die Reibung des Schlosses macht mich an.
Pequeños affaires, se me erizan mis cables de cobre
Kleine Affären, meine Kupferkabel kribbeln
Esa choza engancha mi corriente y ya tiene luz gratis,
Diese Hütte zapft meinen Strom an und hat jetzt kostenloses Licht,
A ver cuánto les dura el trapi .
Mal sehen, wie lange dieser Schwindel gut geht.
Siempre estoy ahí, pero soy más nocturna que diurna,
Ich bin immer da, aber ich bin mehr nachtaktiv als tagaktiv,
Mi jornada empieza al ponerse el sol y al salir la luna
Mein Arbeitstag beginnt bei Sonnenuntergang und wenn der Mond aufgeht
Curro menos que ese semáforo,
Ich arbeite weniger als diese Ampel da drüben,
El tío ahí con tres luces dale que te pego dirigiendo el tráfico.
Der Typ da mit seinen drei Lichtern, immer am Schuften, regelt den Verkehr.
Una vez un coche impactó en de frente
Einmal prallte ein Auto frontal gegen mich
Y cada año cuelgan flores en mi torso por el maldito accidente.
Und jedes Jahr hängen sie wegen des verdammten Unfalls Blumen an meinen Rumpf.
Ooouuu... un apagón es mi medio muerte pero siempre vuelvo,
Ooouuu... ein Stromausfall ist mein halber Tod, aber ich komme immer wieder,
¡soy alumbrado público longevo!
ich bin eine langlebige öffentliche Beleuchtung!
Yo iluminé tu primer beso, tu primer cigarro, tu primer porrazo
Ich beleuchtete deinen ersten Kuss, deine erste Zigarette, deinen ersten Sturz
Y algún que otro cabronazo potando.
Und den einen oder anderen Mistkerl beim Kotzen.
Desde aquí, os veo escotes, calvas, canas,
Von hier aus sehe ich eure Ausschnitte, Glatzen, grauen Haare,
Es un curro estático pero, me lo paso que te cagas.
Es ist ein statischer Job, aber ich amüsiere mich königlich.
Yo callo, pero escucho y veo lo que no está escrito,
Ich schweige, aber ich höre und sehe, was nicht geschrieben steht,
Hasta mi nombre se lo pusieron a un periódico,
Sogar meinen Namen gaben sie einer Zeitung,
Soy la farola que más luce en esta parte de Aragón, aha,
Ich bin die Laterne, die in diesem Teil von Aragón am meisten leuchtet, aha,
¡menudo farol cabrón!
Was für ein verdammter Angeber!
[Estribillo] (x2)
[Refrain] (x2)
Soy un abrazafarolas
Ich bin ein Laternenumarmer
Pues, abrázate a mí,
Na dann, umarme mich,
Me luzco, por eso en farola me convertí.
Ich glänze/stelle mich zur Schau, deshalb wurde ich zur Laterne.
Faroleando, fa-faroleando, fa-faroleando.
Prahlen, pra-prahlend, pra-prahlend.
Yo me imagino un foco, cuando veo una farola,
Ich stelle mir einen Scheinwerfer vor, wenn ich eine Laterne sehe,
Yo me imagino un foco, cuando veo una farola,
Ich stelle mir einen Scheinwerfer vor, wenn ich eine Laterne sehe,
Yo me imagino un foco, cuando veo una farola,
Ich stelle mir einen Scheinwerfer vor, wenn ich eine Laterne sehe,
Yo me imagino un foco, cuando veo una farola,
Ich stelle mir einen Scheinwerfer vor, wenn ich eine Laterne sehe,





Авторы: Ruben Cuevas Garcia, Sergio Rodriguez Fernandez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.