Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bote Sangi
Steinernes Idol
اگرچه
قرعه
ی
فالت
Obwohl
das
Los
deines
Schicksals
fiel
زد
و
آخر
به
نامم
خودرد
und
schließlich
meinen
Namen
traf,
ولی
اون
حادثه
اون
روز
hat
jener
Vorfall,
jener
Tag
تموم
تازگیمو
برد
all
meine
Frische
mit
sich
fortgerissen.
اگرچه
باغ
دست
تو
Obwohl
der
Garten
deiner
Hand
به
ذهنم
بوی
گل
آموخت
meinen
Geist
den
Duft
der
Blumen
lehrte,
ولی
با
تو
فقط
با
تو
verbrannte
doch,
mit
dir,
nur
mit
dir,
تموم
برگ
و
بارم
سوخت
all
mein
Laub
und
meine
Pracht.
همیشه
علت
خواستن
Stets
war
der
Grund
des
Wollens
دلیل
پوچی
من
شد
der
Grund
meiner
Leere.
شکست
از
دیگری
بد
نیست
Eine
Niederlage
durch
einen
anderen
ist
nicht
schlimm,
چه
سنگینه
شکست
از
خود
doch
wie
schwer
wiegt
die
Niederlage
durch
sich
selbst.
تو
مرگ
قلبمو
خواستی
Du
wolltest
den
Tod
meines
Herzens,
رسید
اون
لحظه
ی
موعود
und
jener
verheißene
Augenblick
kam,
تو
اون
روزی
که
عشق
تو
an
jenem
Tag,
als
deine
Liebe
فراسویش
غروبی
بود
einen
Sonnenuntergang
in
sich
barg.
اگر
بعد
از
تو
سهم
من
Wenn
nach
dir
mein
Anteil
همین
آیینه
است
ای
مرد
nur
dieser
Spiegel
ist,
oh
Mann,
ولی
حتی
گریز
از
تو
so
hat
mich
doch
selbst
die
Flucht
vor
dir
در
این
آیینه
محوم
کرد
in
diesem
Spiegel
ausgelöscht.
عبور
عشق
تو
در
دل
Der
Durchzug
deiner
Liebe
im
Herzen
کشیده
طرح
دلتنگی
hat
das
Bild
der
Sehnsucht
gezeichnet.
به
غیر
از
مسخ
من
با
من
Was
hast
du,
außer
meiner
Versteinerung,
mit
mir
gemacht,
چه
کردی
ای
بت
سنگی
oh
du
steinernes
Idol?
چه
کردی
ای
بت
سنگی
Was
hast
du
mit
mir
gemacht,
oh
steinernes
Idol?
اگرچه
قرعه
ی
فالت
Obwohl
das
Los
deines
Schicksals
fiel
زد
و
آخر
به
نامم
خودرد
und
schließlich
meinen
Namen
traf,
ولی
اون
حادثه
اون
روز
hat
jener
Vorfall,
jener
Tag
تموم
تازگیمو
برد
all
meine
Frische
mit
sich
fortgerissen.
اگرچه
باغ
دست
تو
Obwohl
der
Garten
deiner
Hand
به
ذهنم
بوی
گل
آموخت
meinen
Geist
den
Duft
der
Blumen
lehrte,
ولی
با
تو
فقط
با
تو
verbrannte
doch,
mit
dir,
nur
mit
dir,
تموم
برگ
و
بارم
سوخت
all
mein
Laub
und
meine
Pracht.
همیشه
علت
خواستن
Stets
war
der
Grund
des
Wollens
دلیل
پوچی
من
شد
der
Grund
meiner
Leere.
شکست
از
دیگری
بد
نیست
Eine
Niederlage
durch
einen
anderen
ist
nicht
schlimm,
چه
سنگینه
شکست
از
خود
doch
wie
schwer
wiegt
die
Niederlage
durch
sich
selbst.
تو
مرگ
قلبمو
خواستی
Du
wolltest
den
Tod
meines
Herzens,
رسید
اون
لحظه
ی
موعود
und
jener
verheißene
Augenblick
kam,
تو
اون
روزی
که
عشق
تو
an
jenem
Tag,
als
deine
Liebe
فراسویش
غروبی
بود
einen
Sonnenuntergang
in
sich
barg.
اگر
بعد
از
تو
سهم
من
Wenn
nach
dir
mein
Anteil
همین
آیینه
است
ای
مرد
nur
dieser
Spiegel
ist,
oh
Mann,
ولی
حتی
گریز
از
تو
so
hat
mich
doch
selbst
die
Flucht
vor
dir
در
این
آیینه
محوم
کرد
in
diesem
Spiegel
ausgelöscht.
عبور
عشق
تو
در
دل
Der
Durchzug
deiner
Liebe
im
Herzen
کشیده
طرح
دلتنگی
hat
das
Bild
der
Sehnsucht
gezeichnet.
به
غیر
از
مسخ
من
با
من
Was
hast
du,
außer
meiner
Versteinerung,
mit
mir
gemacht,
چه
کردی
ای
بت
سنگی
oh
du
steinernes
Idol?
چه
کردی
ای
بت
سنگی
Was
hast
du
mit
mir
gemacht,
oh
steinernes
Idol?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ghomayshi Ghomayshi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.