Текст и перевод песни Shorty Rogers - Chega De Saudade (No More Sadness) - Remastered
Chega De Saudade (No More Sadness) - Remastered
Хватит Грустить (No More Sadness) - Ремастеринг
No
no
no
no
no
Нет
нет
нет
нет
нет
Regalar
y
no
recibir
amor
Дарить
и
не
получать
любовь
No
no
no
baby
no
more
love
fucking
love
Нет
нет
нет
детка,
хватит
любви,
к
черту
любовь
Porque
solo
estoy
mejor
Потому
что
одному
мне
лучше
No
no
no
no
no
ya
me
canso
regalar
y
no
recibir
amor
Нет
нет
нет
нет
нет,
я
устал
дарить
и
не
получать
любовь
No
no
no
no
baby
fucking
love
no
more
love
porque
solo
estoy
mejor
Нет
нет
нет
нет
детка,
к
черту
любовь,
хватит
любви,
потому
что
одному
мне
лучше
Después
de
tanto
tiempo
de
querer
amor
После
стольких
попыток
найти
любовь
Supe
que
te
escupe,
y
aunque
busque
solo
estoy
mejor
y
que
puedo
salir
tranquilo
sin
preocupacion
porque
no
debo
darle
a
nadie
alguna
explicacion
Я
понял,
что
ты
плюешь
на
меня,
и
хотя
я
искал,
одному
мне
лучше,
и
что
я
могу
спокойно
выходить
без
волнений,
потому
что
не
должен
никому
ничего
объяснять
Se
que
todo
al
principio
es
bonito
y
bien
Я
знаю,
что
вначале
все
красиво
и
хорошо
Agarrados
de
la
mano
girl
y
boyfriend
eh
yeah
Держась
за
руки,
девушка
и
парень,
эй,
да
Pero
aqui
el
punto
es
que
el
amor
está
difunto,
90
minutos
juntos
y
peleamos
100
Но
суть
в
том,
что
любовь
мертва,
90
минут
вместе
и
100
минут
ссор
Yo
quisiera
10
chicas
ricas
que
te
inviten
la
comida,
la
crippy,
la
guarapita
y
te
digan
panita
Я
бы
хотел
10
богатых
девушек,
которые
угостят
едой,
травкой,
коктейлем
и
назовут
приятелем
Que
sean
de
esas
mujeres
que
no
se
complican
porque
les
gusta
pasarla
bien
cada
vez
que
se
excitan
Пусть
это
будут
те
женщины,
которые
не
усложняют,
потому
что
им
нравится
хорошо
проводить
время
каждый
раз,
когда
они
возбуждаются
Con
los
convives
los
viernes
y
los
sabados
С
ними
тусуешься
по
пятницам
и
субботам
Es
que
siento
que
mi
juventud
no
se
ha
acabado
Я
чувствую,
что
моя
молодость
еще
не
закончилась
A
los
envidiosos
se
los
tengo
clavado,
yo
estoy
soltero
asi
que
armalo,
prendelo,
invitalo
Завистникам
я
как
кость
в
горле,
я
холостяк,
так
что
устраивай
вечеринку,
зажигай,
приглашай
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.