Текст и перевод песни Shoxrux - O'zbegim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mani
elim,
ellatim
My
people,
my
nation
O
eginidagi,
go'zal
ahloq
degan
libosi
bor
millatim
With
a
beautiful
garment
of
good
morals
woven
into
their
very
being
Qo'lini
ko'ksiga
doim
bosgan
o'zbegim
My
Uzbek
woman,
who
always
holds
her
hand
to
her
heart
Mani
elim,
g'ururim
My
people,
my
pride
Jonim
fido
bo'sin-agar-u
mani
kamida
hardam
May
my
life
be
sacrificed,
if
they
ever
belittle
me
Salom
alek-i
bor
Greetings
of
peace
upon
them
Oqibatda
oxiri
tagidagi
damo-dam
hotirjam
Calm
and
composed,
with
a
foundation
of
good
deeds
O'zbegim
mani,
millatim
My
Uzbek
woman,
my
nation
Donishmand,
devon
honam
Wise,
a
land
of
poets
and
philosophers
Bu
yerlarni
kezdi
bo'lib...
Having
wandered
these
lands...
Har
yon
ahli
harobotilar
Every
corner
filled
with
history
Devonai
mashoyiq,
abdollar
ibni
SINO
bobolarim
My
ancestors,
the
wise
scholars,
Avitsenna
and
others
Hazrati
NAQSHBAND
darojati
ulug'lar,
balogardonlar
The
esteemed
ones,
the
protectors
like
Hazrat
Naqshband
Terani
koinot
sirlarini
bilishni
istar
hamon
bu
odamzod
Humanity
always
desires
to
know
the
secrets
of
the
universe
Hozirgi
kunda
ham
noayyon
bardavom
Even
now,
the
unseen
continues
Endi
aniqlaniyotgan
bashoratni
The
prophecies
being
unveiled
today
Bilar
edi
kim?
ULUGBEK
bobom
Who
knew
them?
My
ancestor,
Ulugh
Beg
O'zbegim,
mani
elim
My
Uzbek
woman,
my
people
O'zbegim,
millatim
mani
gu'gurim
My
Uzbek
woman,
my
nation,
my
pride
and
joy
Zaminim
elim
goda
yanada
bepoyon
har
tomon
My
land,
my
people,
stretching
endlessly
in
every
direction
To
Samarqandu
Buhoro
to
Hiva
tomoni
Towards
Samarkand,
Bukhara,
and
Khiva
Bo'ldim
gadoi
mano,
bo'ldim
gadoi
mano
I
became
a
beggar
of
meaning,
a
seeker
of
truth
Yana
bu
man
kezdim
dono
dunyoning
olamida
man
eng.
Again,
I,
the
wise
one,
wandered,
the
greatest
in
the
world's
realm.
Olamida
man
eng.
The
greatest
in
the
world's
realm.
Minnatdorman,
shukur
qilarim
bor
kechayu
kunduz
I
am
grateful,
I
offer
thanks
day
and
night
Ota
onamning
bergan
tarbiyatining
haqqini
ado
etib
bo'lmas
ekan
hanuz
I
can
never
repay
my
parents
for
their
upbringing
Nechun
ular
bundayin
mehribon,
borliklari
bir
ulug'
in'om
Why
are
they
so
kind,
their
existence
a
great
gift
Farzandining
aybini
yashirish
va
avf
etishda
bardavom
Always
hiding
their
child's
faults
and
forgiving
them
Chunki
ular,
chunki
ular
ham
vaqtida
shundayin
tarbiyat
ko'rgan
Because
they,
because
they
too
were
raised
this
way
Padari
buzruklarimga
ota
bobolarimdan
From
my
grandparents
and
ancestors
Yahshilik,
go'zal
muomila.
Kindness,
good
manners
Halim
bo'lish
va
qolaversa
kechirimli
bo'lish
degan
omillar
meros
bo'lib
Patience
and
forgiveness
were
inherited
Qolgan,
har
bir
o'zbekning
olgan
tarbiyati
shu
This
is
the
upbringing
every
Uzbek
receives
Avlodi
Temuriy,
nasil
nasab
mana
man
bu
fidokor,
atadim
umuman
olganda
borimni.
The
descendant
of
Timur,
this
lineage,
I
am
devoted,
I
have
given
my
all.
Hattoki
har
doim
gadoing
bo'lsam
ham
roziman
umrbod
Even
if
I
were
to
be
a
beggar
forever,
I
am
content
O
millatim
O'zbegim
bilaman
qadringni.
Oh
my
nation,
my
Uzbek
woman,
I
know
your
worth.
O'zbegim,
mani
elim
My
Uzbek
woman,
my
people
O'zbegim,
millatim
mani
gu'gurim
My
Uzbek
woman,
my
nation,
my
pride
and
joy
Zaminim
elim
goda
yanada
bepoyon
har
tomon
My
land,
my
people,
stretching
endlessly
in
every
direction
To
Samarqandu
Buhoro
to
Hiva
tomoni
Towards
Samarkand,
Bukhara,
and
Khiva
Bo'ldim
gadoi
mano,
bo'ldim
gadoi
mano
I
became
a
beggar
of
meaning,
a
seeker
of
truth
Yana
bu
man
kezdim
dono
dunyoning
olamida
man
eng.
Again,
I,
the
wise
one,
wandered,
the
greatest
in
the
world's
realm.
Olamida
man
eng.
The
greatest
in
the
world's
realm.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Abadiya
дата релиза
11-01-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.