Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je Kota Din (Duet Version) [From "Baishey Sraabon"]
Те несколько дней (дуэт) [Из фильма "Baishey Sraabon"]
যে
কটা
দিন
তুমি
ছিলে
পাশে,
Те
несколько
дней,
что
ты
был
рядом,
কেটেছিলো
নৌকার
পালে
চোখ
রেখে
|
Прошли,
как
будто
я
следила
за
парусом
лодки.
আমার
চোখে-ঠোঁটে-গালে
তুমি
লেগে
আছো
|
Ты
остался
в
моих
глазах,
на
губах,
на
щеках.
যেটুকু
রোদ
ছিলো,
লুকোনো
মেঘ,
Те
крохи
солнца,
что
были,
скрытые
облака,
দিয়ে
বুনি
তোমার
শালে
ভালোবাসা
|
Я
вплела
в
твою
шаль,
как
любовь.
আমার
আঙ্গুল-হাতে-কাঁধে
তুমি
লেগে
আছ
|
Ты
остался
на
моих
пальцах,
руках,
плечах.
তোমার
নখের
ডগায়
তীব্র
প্রেমের
মানে,
В
кончиках
твоих
ногтей
— смысл
острой
любви,
আমিও
গল্প
সাজাই
তোমার
কানে
কানে,
Я
тоже
рассказываю
истории,
шепча
тебе
на
ухо,
তাকিয়ে
থাকি
হাজার
পর্দা
ওড়া
বিকাল,
Смотрю
на
тысячи
развевающихся
занавесок
в
сумерках,
শহর
দুমড়ে
মুচরে
থাকুক
অন্য
দিকে,
Пусть
город
рушится
и
рассыпается
в
другую
сторону,
ট্রাফিকের
এই
cacophony
আমাদের
স্বপ্ন
চুসে
খায়
|
Эта
какофония
дорожного
движения
высасывает
наши
мечты.
যেভাবে
জলদি
হাত
মেখেছে
ভাত,
Как
быстро
рука
хватает
рис,
নতুন
আলুর
খোসার
এই
ভালোবাসা
|
Эта
любовь,
как
кожура
молодого
картофеля.
আমার
দেওয়াল
ঘড়ি-কাঁটায়
তুমি
লেগে
আছ
|
Ты
остался
на
стрелках
моих
настенных
часов.
যেমন
জড়িয়ে
ছিলে
ঘুম
ঘুম
বরফ
মাসে,
Как
ты
обнимал
меня
в
сонном
ледяном
месяце,
আমিও
খুঁজি
তোমায়
আমার
আশেপাশে,
Так
и
я
ищу
тебя
вокруг
себя,
আবার
সন্ধ্যেবেলা
ফিরে
যাওয়া
জাহাজ
বাঁশি,
Снова
вечерний
гудок
уходящего
корабля,
বুকে
পাথর
রাখা
মুখে
রাখা
হাসি,
Камень
в
груди,
улыбка
на
лице,
যে
যার
নিজের
দেশে
আমরা
স্রোত
কুড়োতে
যাই
|
Каждый
в
своей
стране,
мы
идем
собирать
течение.
যেভাবে
জলদি
হাত
মেখেছে
ভাত,
Как
быстро
рука
хватает
рис,
নতুন
আলুর
খোসার
এই
ভালোবাসা
|
Эта
любовь,
как
кожура
молодого
картофеля.
আমার
দেওয়াল
ঘড়ি-কাঁটায়
তুমি
লেগে
আছ
|
Ты
остался
на
стрелках
моих
настенных
часов.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.