Shurik'n - Dans le ciel - перевод текста песни на немецкий

Dans le ciel - Shurik'nперевод на немецкий




Dans le ciel
Im Himmel
Parfois la vie nous pique au foi, on voudrait les nôtres immortels,
Manchmal sticht uns das Leben ins Herz, wir wünschten, die Unseren wären unsterblich,
Combiens se sont barrés sans dire au revoir à tire d'ailes.
Wie viele sind gegangen, ohne sich zu verabschieden, auf schnellen Schwingen.
Combiens manquent à l'appel et laissent un vide quand viens le soir,
Wie viele fehlen beim Appell und hinterlassen eine Leere, wenn der Abend kommt,
Combiens de nids jadis douillés aujourd'hui restent froids.
Wie viele einst behagliche Nester sind heute kalt.
Combien de temps il nous a vraiment fallu pour y croire,
Wie lange haben wir wirklich gebraucht, um daran zu glauben,
Même à présent on l'sait seulement on s'y fait toujours pas.
Selbst jetzt wissen wir es nur, aber wir können uns immer noch nicht daran gewöhnen.
Combiens de gens partis trop tôt sans qu'on ai pu leurs dire,
Wie viele Menschen sind zu früh gegangen, ohne dass wir ihnen sagen konnten,
Qu'on les aimait vraiment sans honte et sans se retenir.
Dass wir sie wirklich liebten, ohne Scham und ohne Zurückhaltung.
Combiens de projets d'avenirs ont finis shootés en plein ciel,
Wie viele Zukunftspläne endeten abgeschossen mitten im Himmel,
Combiens de sonneries la nuit et autant de mauvais réveils.
Wie viele Klingeltöne in der Nacht und ebenso viele böse Erweckungen.
Ce jour ou on nous dit: écoute, il faut que tu sois fort
Dieser Tag, an dem man uns sagt: Hör zu, du musst stark sein,
Ce jour qui crucifie les curs fait de pierre ou en or.
Dieser Tag, der Herzen kreuzigt, aus Stein oder aus Gold.
Ce jour qu'on maudit tous et qui, chaque année nous rappelle,
Dieser Tag, den wir alle verfluchen und der uns jedes Jahr daran erinnert,
Que le temps n'efface rien seulement voilà, on vit avec.
Dass die Zeit nichts auslöscht, nur, dass wir damit leben.
On se console comme on peut, alors souvent on lève la tête,
Wir trösten uns, wie wir können, also heben wir oft den Kopf,
Et on vise les étoiles en espérant le reconnaitre.
Und wir schauen zu den Sternen, in der Hoffnung, ihn wiederzuerkennen.
Et parfois dans le ciel quand le jour s'est enfui,
Und manchmal im Himmel, wenn der Tag entflohen ist,
Y'a un ange qui s'éveille, une étoile qui scintille.
Da erwacht ein Engel, ein Stern funkelt.
Quelqu'un qui nous sourit, qui sur nos vies veille,
Jemand, der uns anlächelt, der über unser Leben wacht,
On peut sentir d'ici, le vent que font ses ailes.
Man kann von hier aus den Wind spüren, den seine Flügel machen.
Et parfois dans le ciel lorsque rugit la nuit,
Und manchmal im Himmel, wenn die Nacht brüllt,
Un souvenir s'élève, droit vers l'infini.
Steigt eine Erinnerung auf, direkt ins Unendliche.
Un astre s'illumine, comme un clin d'il céleste,
Ein Stern erstrahlt, wie ein himmlisches Augenzwinkern,
Se caresse sur nos joues, la douceur de ses ailes.
Streichelt über unsere Wangen, die Sanftheit seiner Flügel.
Combiens de pères, de mères se sont vus de leurs chaire délestés,
Wie viele Väter, Mütter wurden ihres Fleisches beraubt,
Combiens de gerbes dans les virages trop raides et trop arrosés?
Wie viele Kränze in zu engen und zu feuchten Kurven?
Combiens de frères, de surs, de fleurs devant des corps alités,
Wie viele Brüder, Schwestern, Blumen vor bettlägerigen Körpern,
Combiens de battements, subitement, se sont arrêtés?
Wie viele Herzschläge haben plötzlich aufgehört?
Et toutes ces belles phrases censées consoler, quand c'est
Und all diese schönen Sätze, die trösten sollen, wenn es
Au fonds de nous, mais que la peine nous empêche d'écouter.
Tief in uns ist, aber der Schmerz uns am Zuhören hindert.
Frappés par la douleur, combiens se sont effondrés?
Vom Schmerz getroffen, wie viele sind zusammengebrochen?
Entre colère et tristesse, parfois c'est dur de se relever,
Zwischen Wut und Trauer ist es manchmal schwer, wieder aufzustehen,
Qu'on s'y attende ou pas, quand ça arrive, ça gifle,
Ob man es erwartet oder nicht, wenn es passiert, ist es ein Schlag,
On se demande pourquoi c'est toujours les bons qui tirent l'as de pique.
Man fragt sich, warum es immer die Guten sind, die den Pik-Ass ziehen.
On garde en tête ces moments qui nous font sourire seuls,
Wir behalten diese Momente im Kopf, die uns alleine lächeln lassen,
Lorsque le manque est trop fort, y'a plus que ça qui nous fait tenir.
Wenn die Sehnsucht zu stark ist, gibt es nur noch das, was uns hält.
Alors on fait le tri et on garde le meilleur,
Also sortieren wir aus und behalten das Beste,
On est bien à l'abri dans un tiroir caché au fond du cur.
Wir sind gut aufgehoben in einer Schublade, versteckt im Herzen.
Et grâce à ça, on s'ra jamais tout seul,
Und dank dessen werden wir niemals ganz allein sein,
Jamais en pannes dans ces moments il y'a personne pour nous remettre en scelle.
Niemals ohne Kraft in diesen Momenten, in denen niemand da ist, um uns wieder aufzurichten.
On sait pourtant que tout ici fini comme ça,
Wir wissen jedoch, dass alles hier so endet,
Y'a toujours un départ, seulement y'a des envols qu'on n'admet pas.
Es gibt immer einen Abschied, nur gibt es Abflüge, die wir nicht akzeptieren.
On se surprend parfois à relever la tête,
Wir ertappen uns manchmal dabei, den Kopf zu heben,
A fixer les étoiles en cherchant à le reconnaitre.
Die Sterne anzustarren und zu versuchen, ihn wiederzuerkennen.
Et parfois dans le ciel quand le jour s'est enfui,
Und manchmal im Himmel, wenn der Tag entflohen ist,
Y'a un ange qui s'éveille, une étoile qui scintille.
Da erwacht ein Engel, ein Stern funkelt.
Quelqu'un qui nous sourit, qui sur nos vies veille,
Jemand, der uns anlächelt, der über unser Leben wacht,
On peut sentir d'ici, le vent que font ses ailes.
Man kann von hier aus den Wind spüren, den seine Flügel machen.
Et parfois dans le ciel lorsque rugit la nuit,
Und manchmal im Himmel, wenn die Nacht brüllt,
Un souvenir s'élève, droit vers l'infini.
Steigt eine Erinnerung auf, direkt ins Unendliche.
Un astre s'illumine, comme un clin d'il céleste,
Ein Stern erstrahlt, wie ein himmlisches Augenzwinkern,
Se caresse sur nos joues, la douceur de ses ailes.
Streichelt über unsere Wangen, die Sanftheit seiner Flügel.
Et parfois dans le ciel quand le jour s'est enfui,
Und manchmal im Himmel, wenn der Tag entflohen ist,
Y'a un ange qui s'éveille, une étoile qui scintille.
Da erwacht ein Engel, ein Stern funkelt.
Quelqu'un qui nous sourit, qui sur nos vies veille,
Jemand, der uns anlächelt, der über unser Leben wacht,
On peut sentir d'ici, le vent que font ses ailes.
Man kann von hier aus den Wind spüren, den seine Flügel machen.
Et parfois dans le ciel lorsque rugit la nuit,
Und manchmal im Himmel, wenn die Nacht brüllt,
Un souvenir s'élève, droit vers l'infini.
Steigt eine Erinnerung auf, direkt ins Unendliche.
Un astre s'illumine, comme un clin d'il céleste,
Ein Stern erstrahlt, wie ein himmlisches Augenzwinkern,
Se caresse sur nos joues, la douceur de ses ailes.
Streichelt über unsere Wangen, die Sanftheit seiner Flügel.
Et parfois dans le ciel
Und manchmal im Himmel





Авторы: Stephen Shockley, William Shelby


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.