Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parfois
la
vie
nous
pique
au
foi,
on
voudrait
les
nôtres
immortels,
Manchmal
sticht
uns
das
Leben
ins
Herz,
wir
wünschten,
die
Unseren
wären
unsterblich,
Combiens
se
sont
barrés
sans
dire
au
revoir
à
tire
d'ailes.
Wie
viele
sind
gegangen,
ohne
sich
zu
verabschieden,
auf
schnellen
Schwingen.
Combiens
manquent
à
l'appel
et
laissent
un
vide
quand
viens
le
soir,
Wie
viele
fehlen
beim
Appell
und
hinterlassen
eine
Leere,
wenn
der
Abend
kommt,
Combiens
de
nids
jadis
douillés
aujourd'hui
restent
froids.
Wie
viele
einst
behagliche
Nester
sind
heute
kalt.
Combien
de
temps
il
nous
a
vraiment
fallu
pour
y
croire,
Wie
lange
haben
wir
wirklich
gebraucht,
um
daran
zu
glauben,
Même
à
présent
on
l'sait
seulement
on
s'y
fait
toujours
pas.
Selbst
jetzt
wissen
wir
es
nur,
aber
wir
können
uns
immer
noch
nicht
daran
gewöhnen.
Combiens
de
gens
partis
trop
tôt
sans
qu'on
ai
pu
leurs
dire,
Wie
viele
Menschen
sind
zu
früh
gegangen,
ohne
dass
wir
ihnen
sagen
konnten,
Qu'on
les
aimait
vraiment
sans
honte
et
sans
se
retenir.
Dass
wir
sie
wirklich
liebten,
ohne
Scham
und
ohne
Zurückhaltung.
Combiens
de
projets
d'avenirs
ont
finis
shootés
en
plein
ciel,
Wie
viele
Zukunftspläne
endeten
abgeschossen
mitten
im
Himmel,
Combiens
de
sonneries
la
nuit
et
autant
de
mauvais
réveils.
Wie
viele
Klingeltöne
in
der
Nacht
und
ebenso
viele
böse
Erweckungen.
Ce
jour
ou
on
nous
dit:
écoute,
il
faut
que
tu
sois
fort
Dieser
Tag,
an
dem
man
uns
sagt:
Hör
zu,
du
musst
stark
sein,
Ce
jour
qui
crucifie
les
curs
fait
de
pierre
ou
en
or.
Dieser
Tag,
der
Herzen
kreuzigt,
aus
Stein
oder
aus
Gold.
Ce
jour
qu'on
maudit
tous
et
qui,
chaque
année
nous
rappelle,
Dieser
Tag,
den
wir
alle
verfluchen
und
der
uns
jedes
Jahr
daran
erinnert,
Que
le
temps
n'efface
rien
seulement
voilà,
on
vit
avec.
Dass
die
Zeit
nichts
auslöscht,
nur,
dass
wir
damit
leben.
On
se
console
comme
on
peut,
alors
souvent
on
lève
la
tête,
Wir
trösten
uns,
wie
wir
können,
also
heben
wir
oft
den
Kopf,
Et
on
vise
les
étoiles
en
espérant
le
reconnaitre.
Und
wir
schauen
zu
den
Sternen,
in
der
Hoffnung,
ihn
wiederzuerkennen.
Et
parfois
dans
le
ciel
quand
le
jour
s'est
enfui,
Und
manchmal
im
Himmel,
wenn
der
Tag
entflohen
ist,
Y'a
un
ange
qui
s'éveille,
une
étoile
qui
scintille.
Da
erwacht
ein
Engel,
ein
Stern
funkelt.
Quelqu'un
qui
nous
sourit,
qui
sur
nos
vies
veille,
Jemand,
der
uns
anlächelt,
der
über
unser
Leben
wacht,
On
peut
sentir
d'ici,
le
vent
que
font
ses
ailes.
Man
kann
von
hier
aus
den
Wind
spüren,
den
seine
Flügel
machen.
Et
parfois
dans
le
ciel
lorsque
rugit
la
nuit,
Und
manchmal
im
Himmel,
wenn
die
Nacht
brüllt,
Un
souvenir
s'élève,
droit
vers
l'infini.
Steigt
eine
Erinnerung
auf,
direkt
ins
Unendliche.
Un
astre
s'illumine,
comme
un
clin
d'il
céleste,
Ein
Stern
erstrahlt,
wie
ein
himmlisches
Augenzwinkern,
Se
caresse
sur
nos
joues,
la
douceur
de
ses
ailes.
Streichelt
über
unsere
Wangen,
die
Sanftheit
seiner
Flügel.
Combiens
de
pères,
de
mères
se
sont
vus
de
leurs
chaire
délestés,
Wie
viele
Väter,
Mütter
wurden
ihres
Fleisches
beraubt,
Combiens
de
gerbes
dans
les
virages
trop
raides
et
trop
arrosés?
Wie
viele
Kränze
in
zu
engen
und
zu
feuchten
Kurven?
Combiens
de
frères,
de
surs,
de
fleurs
devant
des
corps
alités,
Wie
viele
Brüder,
Schwestern,
Blumen
vor
bettlägerigen
Körpern,
Combiens
de
battements,
subitement,
se
sont
arrêtés?
Wie
viele
Herzschläge
haben
plötzlich
aufgehört?
Et
toutes
ces
belles
phrases
censées
consoler,
quand
c'est
Und
all
diese
schönen
Sätze,
die
trösten
sollen,
wenn
es
Au
fonds
de
nous,
mais
que
la
peine
nous
empêche
d'écouter.
Tief
in
uns
ist,
aber
der
Schmerz
uns
am
Zuhören
hindert.
Frappés
par
la
douleur,
combiens
se
sont
effondrés?
Vom
Schmerz
getroffen,
wie
viele
sind
zusammengebrochen?
Entre
colère
et
tristesse,
parfois
c'est
dur
de
se
relever,
Zwischen
Wut
und
Trauer
ist
es
manchmal
schwer,
wieder
aufzustehen,
Qu'on
s'y
attende
ou
pas,
quand
ça
arrive,
ça
gifle,
Ob
man
es
erwartet
oder
nicht,
wenn
es
passiert,
ist
es
ein
Schlag,
On
se
demande
pourquoi
c'est
toujours
les
bons
qui
tirent
l'as
de
pique.
Man
fragt
sich,
warum
es
immer
die
Guten
sind,
die
den
Pik-Ass
ziehen.
On
garde
en
tête
ces
moments
qui
nous
font
sourire
seuls,
Wir
behalten
diese
Momente
im
Kopf,
die
uns
alleine
lächeln
lassen,
Lorsque
le
manque
est
trop
fort,
y'a
plus
que
ça
qui
nous
fait
tenir.
Wenn
die
Sehnsucht
zu
stark
ist,
gibt
es
nur
noch
das,
was
uns
hält.
Alors
on
fait
le
tri
et
on
garde
le
meilleur,
Also
sortieren
wir
aus
und
behalten
das
Beste,
On
est
bien
à
l'abri
dans
un
tiroir
caché
au
fond
du
cur.
Wir
sind
gut
aufgehoben
in
einer
Schublade,
versteckt
im
Herzen.
Et
grâce
à
ça,
on
s'ra
jamais
tout
seul,
Und
dank
dessen
werden
wir
niemals
ganz
allein
sein,
Jamais
en
pannes
dans
ces
moments
où
il
y'a
personne
pour
nous
remettre
en
scelle.
Niemals
ohne
Kraft
in
diesen
Momenten,
in
denen
niemand
da
ist,
um
uns
wieder
aufzurichten.
On
sait
pourtant
que
tout
ici
fini
comme
ça,
Wir
wissen
jedoch,
dass
alles
hier
so
endet,
Y'a
toujours
un
départ,
seulement
y'a
des
envols
qu'on
n'admet
pas.
Es
gibt
immer
einen
Abschied,
nur
gibt
es
Abflüge,
die
wir
nicht
akzeptieren.
On
se
surprend
parfois
à
relever
la
tête,
Wir
ertappen
uns
manchmal
dabei,
den
Kopf
zu
heben,
A
fixer
les
étoiles
en
cherchant
à
le
reconnaitre.
Die
Sterne
anzustarren
und
zu
versuchen,
ihn
wiederzuerkennen.
Et
parfois
dans
le
ciel
quand
le
jour
s'est
enfui,
Und
manchmal
im
Himmel,
wenn
der
Tag
entflohen
ist,
Y'a
un
ange
qui
s'éveille,
une
étoile
qui
scintille.
Da
erwacht
ein
Engel,
ein
Stern
funkelt.
Quelqu'un
qui
nous
sourit,
qui
sur
nos
vies
veille,
Jemand,
der
uns
anlächelt,
der
über
unser
Leben
wacht,
On
peut
sentir
d'ici,
le
vent
que
font
ses
ailes.
Man
kann
von
hier
aus
den
Wind
spüren,
den
seine
Flügel
machen.
Et
parfois
dans
le
ciel
lorsque
rugit
la
nuit,
Und
manchmal
im
Himmel,
wenn
die
Nacht
brüllt,
Un
souvenir
s'élève,
droit
vers
l'infini.
Steigt
eine
Erinnerung
auf,
direkt
ins
Unendliche.
Un
astre
s'illumine,
comme
un
clin
d'il
céleste,
Ein
Stern
erstrahlt,
wie
ein
himmlisches
Augenzwinkern,
Se
caresse
sur
nos
joues,
la
douceur
de
ses
ailes.
Streichelt
über
unsere
Wangen,
die
Sanftheit
seiner
Flügel.
Et
parfois
dans
le
ciel
quand
le
jour
s'est
enfui,
Und
manchmal
im
Himmel,
wenn
der
Tag
entflohen
ist,
Y'a
un
ange
qui
s'éveille,
une
étoile
qui
scintille.
Da
erwacht
ein
Engel,
ein
Stern
funkelt.
Quelqu'un
qui
nous
sourit,
qui
sur
nos
vies
veille,
Jemand,
der
uns
anlächelt,
der
über
unser
Leben
wacht,
On
peut
sentir
d'ici,
le
vent
que
font
ses
ailes.
Man
kann
von
hier
aus
den
Wind
spüren,
den
seine
Flügel
machen.
Et
parfois
dans
le
ciel
lorsque
rugit
la
nuit,
Und
manchmal
im
Himmel,
wenn
die
Nacht
brüllt,
Un
souvenir
s'élève,
droit
vers
l'infini.
Steigt
eine
Erinnerung
auf,
direkt
ins
Unendliche.
Un
astre
s'illumine,
comme
un
clin
d'il
céleste,
Ein
Stern
erstrahlt,
wie
ein
himmlisches
Augenzwinkern,
Se
caresse
sur
nos
joues,
la
douceur
de
ses
ailes.
Streichelt
über
unsere
Wangen,
die
Sanftheit
seiner
Flügel.
Et
parfois
dans
le
ciel
Und
manchmal
im
Himmel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Shockley, William Shelby
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.