Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Theme From a Summer Place
Thema eines Sommerortes
Laging
nananabik
sa
yakap
mo,
Stets
sehne
ich
mich
nach
deiner
Umarmung,
Sayong
pagbabalik
asahan
mo,
Erwarte
meine
Rückkehr
zu
dir,
Kamay
mo
lang
ang
laging
hawak
ko,
Deine
Hand
ist
immer
die,
die
ich
halte,
Halik
ang
kalakip
nitong
sulat
mo.
Ein
Kuss
begleitet
diesen
Brief
von
dir.
Dear
Susan,
my
love
nasa
saudi
na
ako
Liebe
Susan,
meine
Liebe,
ich
bin
jetzt
in
Saudi-Arabien
Sa
wakas
nakatapak
na
ang
mga
paa
ko
Endlich
habe
ich
meinen
Fuß
hierhergesetzt
Alam
mo
ang
buhay
dito
ay
masalimuot
Weißt
du,
das
Leben
hier
ist
voller
Schwierigkeiten
Ang
init
init
na
nga
ang
dami
pa
nilang
suot
Es
ist
so
heiß,
doch
sie
tragen
Unmengen
Stoff
Sibuyas
pinapapak
nila
parang
mansanas
Sie
essen
Zwiebeln
wie
Äpfel
vom
Baum
Kaya
pala
hindi
sila
tinatablan
ng
tawas
Drum
wirkt
Alaun
bei
ihnen
nicht,
man
glaubt
es
kaum
Alam
mo
ba
para
makapag
padala
Weißt
du,
um
Geld
nach
Hause
schicken
zu
können
Kayod
kabayo
ang
trabaho
ko
dala
dalawa
Schuft
ich
mit
zwei
Jobs,
bin
völlig
abgekämpft
Sekyu
sa
umaga
tagatimpla
ng
kape
Morgens
als
Wachmann,
Kaffee
servieren
dazu
Para
yung
kita
malake
masahista
pa
sa
gabe
Abends
als
Masseur
für
extra
Verdienst
im
Nu
Yung
isang
kasama
ko
pinarusahan
sa
kampus
Ein
Kollege
von
mir
wurde
auf
dem
Campus
bestraft
Pinahubad
lahat
tas
pinayakap
sa
cactus
Man
zog
ihn
aus,
ließ
ihn
Kakteen
umarmen
satt
Hanggang
dito
na
lang
magiingat
ka
palage
Bis
hierher,
pass
bitte
immer
auf
dich
gut
acht
Tiis
tiis
na
muna
pipilitin
kong
bumawe
Ich
halte
durch,
bis
ich
mich
eines
Tages
machtvoll
mach
At
hindi
lang
sulat
to
me
konteng
pera
dyan
sa
selyo
Der
Brief
bringt
nicht
nur
Worte,
schau
aufs
Siegelklein
Napanalunan
ko
sa
karera
ng
camello.
Sondern
etwas
Geld,
vom
Kamelrennen
it's
mein
Gewinn.
Laging
nananabik
sa
yakap
mo,
Stets
sehne
ich
mich
nach
deiner
Umarmung,
Sayong
pagbabalik
asahan
mo,
Erwarte
meine
Rückkehr
zu
dir,
Kamay
mo
lang
ang
laging
hawak
ko,
Deine
Hand
ist
immer
die,
die
ich
halte,
Halik
ang
kalakip
nitong
sulat
mo.
Ein
Kuss
begleitet
diesen
Brief
von
dir.
Dear
Susan,
miss
na
miss
ko
na
ang
Pilipinas
Liebe
Susan,
ich
vermisse
die
Philippinen
sehr
Kaya
tinitiis
ko
na
lang
mga
biglaang
Darum
ertrage
ich
hier
jedes
plötzliche
Pagsabog
dito
ay
gugulatin
ka
Knarrengeschoss,
das
schrecklich
dich
durchfährt
Putukan
ng
baril
naman
ay
pupuyatin
ka
Schüsse
verscheuchen
auch
deinen
Schlaf
besäht
Hindi
ka
mabubuhay
dito
kung
iyakin
ka
Hier
überlebt
man
nicht,
wenn
man
heulen
muss
Minsanan
lang
kung
umulan
tapos
buhangin
pa
Selten
regnet's,
und
dann
ist's
Sand
statt
Regenguss
Nakakasawang
magtrabaho
maghapong
nakatayo
Müde
vom
Arbeiten
im
Steh'n
ohne
Rast
Napakahirap
pala
talagang
mapalayo
Es
ist
so
schwer,
fern
der
Heimat
diese
Last
Solitaryo
palagi
ang
aking
nilalaro
Solitaire
spiel
ich
jeden
Tag,
das
Einzige
Spiel
Nakakasawa
nang
kumain
ng
baboy
nang
patago
Schwein
ess
im
Geheimen
schmeckt
nicht
mehr
viel
Sa
amo
kong
arabong
madalas
kang
mamaltrato
Mein
arabischer
Chef,
der
oft
mich
misshandelt
Tapos
madamot
sa
sahod
masahol
pa
sa
balato
Beim
Lohn
geizig,
schlimmer
als
kleine
Taler
Saktong
sakto
kaya
minsan
kulang
ang
padala
Manchmal
reicht
das
Geld
grad
so
für
euren
Bedarf
Pagpasensyahan
mo
na
walang
wala
lang
talaga
Vergib
mir,
wenn's
mal
knapp
ist,
es
ist
hart
Susan,
mahal
kita
yun
lang
ang
aking
masasabi
Susan,
ich
liebe
dich,
das
kann
ich
dir
geben
Lagi
mong
tandaan
maaalala
mo
palagi.
Denk
stets:
Du
bleibst
unvergessen
in
meinem
Leben.
Laging
nananabik
sa
yakap
mo,
Stets
sehne
ich
mich
nach
deiner
Umarmung,
Sayong
pagbabalik
asahan
mo,
Erwarte
meine
Rückkehr
zu
dir,
Kamay
mo
lang
ang
laging
hawak
ko,
Deine
Hand
ist
immer
die,
die
ich
halte,
Halik
ang
kalakip
nitong
sulat
mo.
Ein
Kuss
begleitet
diesen
Brief
von
dir.
Dear
Susan,
kamusta
na?
sagot
naman
dyan
Liebe
Susan,
wie
geht's?
Schreib
mir
zurück
postwendend
Anu
ka
ba?
buti
pa
patay
nagpaparamdam
Sei
nicht
so,
selbst
Tote
melden
sich
besser
empfindend
Pangalan
ko
sa
isip
mo
meron
na
bang
pumalit?
Gibt's
in
deinem
Herzen
schon
jemanden
neu?
Meron
na
bang
humalili,
meron
na
bang
pamalit?
Hat
jemand
mich
ersetzt,
ist
ein
anderer
nun
treu?
Gusto
ko
nang
bumalik,
alam
mo
ba
kagabi?
Ich
will
heimkommen,
weißt
du,
letzte
Nacht
Yung
amo
ko
sa
kwarto
ko
bigla
na
lang
pumanik
Kam
mein
Chef
unerwartet
zu
mir
erwacht
Parang
manghahalik
sabik
na
sabik
Als
wollt'
er
küssen,
voller
heißer
Begier
Ang
sabi
nya
sa
dick
kiss
me
sa
dick!
Doch
er
sagte
zu
mir:
"Küss
meinen
Penis
hier!"
Lumapit
siya
sakin
na
parang
may
gustong
mangyari
Er
kam
auf
mich
zu,
als
wollt'
er
was
tun
Parang
gustong
angkinin
ang
aking
pag-aari
Als
wollt'
er
mir
mein
wichtigstes
Hab
und
Gut
raub'n
nun
Buti
na
lang
marunong
akong
mag
karate
Glücklicherweise
kann
ich
Karate
kämpfen
hoch
Grabe
ang
mga
sumunod
na
pangyayari
Was
dann
passierte,
war
schlimm,
nicht
zum
Jochen
Leeg
niya
ay
nabali
doon
ako
nayari
Sein
Genick
brach.
Jetzt
steh'
ich
in
der
Tinte
Baka
pugutan
na
ako
bukas
ng
tanghali
Morgen
Mittag
köpft
man
mich
womöglich
im
düst'ren
Sinne
Mahal
kita
Susan
yun
lang
ang
aking
masasabi
Liebe
Susan,
das
ist
alles,
was
ich
dir
geb
Lagi
mong
tandaan
maaalala
mo
palagi.
Denk
stets:
Du
bleibst
ein
Teil
von
mir
im
Leben.
Laging
nananabik
sa
yakap
mo,
Stets
sehne
ich
mich
nach
deiner
Umarmung,
Sayong
pagbabalik
asahan
mo,
Erwarte
meine
Rückkehr
zu
dir,
Kamay
mo
lang
ang
laging
hawak
ko,
Deine
Hand
ist
immer
die,
die
ich
halte,
Halik
ang
kalakip
nitong
sulat
mo.
Ein
Kuss
begleitet
diesen
Brief
von
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Max Steiner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.