Текст и перевод песни Si Phu - Chieu Thu Ay
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chieu Thu Ay
An jenem Herbstabend
Chiều
thu
ấy,
ngồi
bên
em
dưới
ánh
trăng
vai
kề
vai
An
jenem
Herbstabend
saßen
wir
Schulter
an
Schulter
unter
dem
Mondschein.
Nhìn
mây
bay,
hồn
lâng
lâng
theo
gió
lay
hương
mùa
say
Wir
sahen
die
Wolken
ziehen,
unsere
Seelen
schwebten
mit
dem
Wind,
berauscht
vom
Duft
der
Jahreszeit.
Chiều
thu
ấy,
nhìn
nhau
tay
nắm
tay
mắt
hoen
lệ
tràn
An
jenem
Herbstabend,
Hand
in
Hand,
mit
Tränen
in
den
Augen.
Buồn
ngao
ngán,
nàng
xa
cách
duyên
tình
ta
ôi
bẽ
bàng
Traurig
und
sehnsüchtig,
sie
ging
fort,
unsere
Liebe,
ach,
so
bitter.
Ngày
nào
còn
thơ,
say
sưa
trong
mơ
Als
wir
noch
jung
waren,
träumten
wir,
nơi
đây
ta
chung
cùng
vui
sống
lebten
hier
zusammen
und
glücklich.
Rồi
ngày
dần
qua,
duyên
xưa
phôi
pha
Dann
vergingen
die
Tage,
die
alte
Liebe
verblasste,
sang
ngang
em
đã
quên
tình
ta
sie
ging
fort
und
vergaß
unsere
Liebe.
Chiều
thu
ấy,
lòng
say
sưa
ước
mong
chung
xây
mộng
vàng
An
jenem
Herbstabend,
voller
Träume,
wünschten
wir
uns,
ein
goldenes
Schloss
zu
bauen.
Rồi
hôm
nay,
nàng
xa
cách
duyên
tình
ta
ôi
bẽ
bàng
Und
heute
ist
sie
fort,
unsere
Liebe,
ach,
so
bitter.
Mùa
trăng
mơ
chiều
thu
xa
vắng
Der
Mond
träumt,
der
Herbstabend
ist
fern
und
leer.
Sương
tuyết
rơi
nơi
lòng
giá
băng
Frost
und
Schnee
fallen
auf
mein
eisiges
Herz.
Mùa
vui
êm
như
chiều
say
trăng
Die
Freude
ist
sanft
wie
ein
berauschender
Mondabend.
Người
ôi
giờ
đây
có
thấu
chăng
Oh,
Liebling,
verstehst
du
mich
jetzt?
Nhìn
trăng
mơ
sầu
vương
năm
tháng
Ich
sehe
den
träumenden
Mond,
Trauer
erfüllt
die
Jahre.
Duyên
tình
năm
xưa
chóng
phai
tàn
Unsere
alte
Liebe
ist
schnell
verblasst.
Hồn
lâng
lâng
làn
hương
thu
sang
Meine
Seele
schwebt
im
Duft
des
Herbstes.
Tình
đời
trắng
tay
Ich
stehe
mit
leeren
Händen
da.
Mùa
trăng
mơ
chiều
thu
xa
vắng
Der
Mond
träumt,
der
Herbstabend
ist
fern
und
leer.
Sương
tuyết
rơi
nơi
lòng
giá
băng
Frost
und
Schnee
fallen
auf
mein
eisiges
Herz.
Mùa
vui
êm
như
chiều
say
trăng
Die
Freude
ist
sanft
wie
ein
berauschender
Mondabend.
Người
ôi
giờ
đây
có
thấu
chăng
Oh,
Liebling,
verstehst
du
mich
jetzt?
Nhìn
trăng
mơ
sầu
vương
năm
tháng
Ich
sehe
den
träumenden
Mond,
Trauer
erfüllt
die
Jahre.
Duyên
tình
năm
xưa
chóng
phai
tàn
Unsere
alte
Liebe
ist
schnell
verblasst.
Hồn
lâng
lâng
làn
hương
thu
sang
Meine
Seele
schwebt
im
Duft
des
Herbstes.
Tình
đời
trắng
tay
Ich
stehe
mit
leeren
Händen
da.
Chiều
thu
ấy,
ngồi
bên
em
dưới
ánh
trăng
vai
kề
vai
An
jenem
Herbstabend
saßen
wir
Schulter
an
Schulter
unter
dem
Mondschein.
Nhìn
mây
bay,
hồn
lâng
lâng
theo
gió
lay
hương
mùa
say
Wir
sahen
die
Wolken
ziehen,
meine
Seele
schwebte
mit
dem
Wind,
berauscht
vom
Duft
der
Jahreszeit.
Chiều
thu
ấy,
nhìn
nhau
tay
nắm
tay
mắt
hoen
lệ
tràn
An
jenem
Herbstabend,
Hand
in
Hand,
mit
Tränen
in
den
Augen.
Buồn
ngao
ngán,
nàng
xa
cách
duyên
tình
ta
ôi
bẽ
bàng
Traurig
und
sehnsüchtig,
sie
ging
fort,
unsere
Liebe,
ach,
so
bitter.
Ngày
nào
còn
thơ,
say
sưa
trong
mơ
Als
wir
noch
jung
waren,
träumten
wir,
nơi
đây
ta
chung
cùng
vui
sống
lebten
hier
zusammen
und
glücklich.
Rồi
ngày
dần
qua,
duyên
xưa
phôi
pha
Dann
vergingen
die
Tage,
die
alte
Liebe
verblasste,
sang
ngang
em
đã
quên
tình
ta
sie
ging
fort
und
vergaß
unsere
Liebe.
Chiều
thu
ấy,
lòng
say
sưa
ước
mong
chung
xây
mộng
vàng
An
jenem
Herbstabend,
voller
Träume,
wünschten
wir
uns,
ein
goldenes
Schloss
zu
bauen.
Rồi
hôm
nay,
nàng
xa
cách
duyên
tình
ta
ôi
nát
tan
Und
heute
ist
sie
fort,
unsere
Liebe,
ach,
so
zerbrochen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.