Si Phu - Chieu Thu Ay - перевод текста песни на немецкий

Текст и перевод песни Si Phu - Chieu Thu Ay




Chieu Thu Ay
An jenem Herbstabend
Chiều thu ấy, ngồi bên em dưới ánh trăng vai kề vai
An jenem Herbstabend saßen wir Schulter an Schulter unter dem Mondschein.
Nhìn mây bay, hồn lâng lâng theo gió lay hương mùa say
Wir sahen die Wolken ziehen, unsere Seelen schwebten mit dem Wind, berauscht vom Duft der Jahreszeit.
Chiều thu ấy, nhìn nhau tay nắm tay mắt hoen lệ tràn
An jenem Herbstabend, Hand in Hand, mit Tränen in den Augen.
Buồn ngao ngán, nàng xa cách duyên tình ta ôi bẽ bàng
Traurig und sehnsüchtig, sie ging fort, unsere Liebe, ach, so bitter.
Ngày nào còn thơ, say sưa trong
Als wir noch jung waren, träumten wir,
nơi đây ta chung cùng vui sống
lebten hier zusammen und glücklich.
Rồi ngày dần qua, duyên xưa phôi pha
Dann vergingen die Tage, die alte Liebe verblasste,
sang ngang em đã quên tình ta
sie ging fort und vergaß unsere Liebe.
Chiều thu ấy, lòng say sưa ước mong chung xây mộng vàng
An jenem Herbstabend, voller Träume, wünschten wir uns, ein goldenes Schloss zu bauen.
Rồi hôm nay, nàng xa cách duyên tình ta ôi bẽ bàng
Und heute ist sie fort, unsere Liebe, ach, so bitter.
Mùa trăng chiều thu xa vắng
Der Mond träumt, der Herbstabend ist fern und leer.
Sương tuyết rơi nơi lòng giá băng
Frost und Schnee fallen auf mein eisiges Herz.
Mùa vui êm như chiều say trăng
Die Freude ist sanft wie ein berauschender Mondabend.
Người ôi giờ đây thấu chăng
Oh, Liebling, verstehst du mich jetzt?
Nhìn trăng sầu vương năm tháng
Ich sehe den träumenden Mond, Trauer erfüllt die Jahre.
Duyên tình năm xưa chóng phai tàn
Unsere alte Liebe ist schnell verblasst.
Hồn lâng lâng làn hương thu sang
Meine Seele schwebt im Duft des Herbstes.
Tình đời trắng tay
Ich stehe mit leeren Händen da.
Mùa trăng chiều thu xa vắng
Der Mond träumt, der Herbstabend ist fern und leer.
Sương tuyết rơi nơi lòng giá băng
Frost und Schnee fallen auf mein eisiges Herz.
Mùa vui êm như chiều say trăng
Die Freude ist sanft wie ein berauschender Mondabend.
Người ôi giờ đây thấu chăng
Oh, Liebling, verstehst du mich jetzt?
Nhìn trăng sầu vương năm tháng
Ich sehe den träumenden Mond, Trauer erfüllt die Jahre.
Duyên tình năm xưa chóng phai tàn
Unsere alte Liebe ist schnell verblasst.
Hồn lâng lâng làn hương thu sang
Meine Seele schwebt im Duft des Herbstes.
Tình đời trắng tay
Ich stehe mit leeren Händen da.
Chiều thu ấy, ngồi bên em dưới ánh trăng vai kề vai
An jenem Herbstabend saßen wir Schulter an Schulter unter dem Mondschein.
Nhìn mây bay, hồn lâng lâng theo gió lay hương mùa say
Wir sahen die Wolken ziehen, meine Seele schwebte mit dem Wind, berauscht vom Duft der Jahreszeit.
Chiều thu ấy, nhìn nhau tay nắm tay mắt hoen lệ tràn
An jenem Herbstabend, Hand in Hand, mit Tränen in den Augen.
Buồn ngao ngán, nàng xa cách duyên tình ta ôi bẽ bàng
Traurig und sehnsüchtig, sie ging fort, unsere Liebe, ach, so bitter.
Ngày nào còn thơ, say sưa trong
Als wir noch jung waren, träumten wir,
nơi đây ta chung cùng vui sống
lebten hier zusammen und glücklich.
Rồi ngày dần qua, duyên xưa phôi pha
Dann vergingen die Tage, die alte Liebe verblasste,
sang ngang em đã quên tình ta
sie ging fort und vergaß unsere Liebe.
Chiều thu ấy, lòng say sưa ước mong chung xây mộng vàng
An jenem Herbstabend, voller Träume, wünschten wir uns, ein goldenes Schloss zu bauen.
Rồi hôm nay, nàng xa cách duyên tình ta ôi nát tan
Und heute ist sie fort, unsere Liebe, ach, so zerbrochen.





Авторы: Lam Phuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.