Текст и перевод песни Sid - Carta Nº 3
Meu
nome
é
Carlos
Augusto
Migliaccio
My
name
is
Carlos
Augusto
Migliaccio
Também
conhecido
como
Migli
Also
known
as
Migli
Apelido
que
minha
mãe
me
deu
A
nickname
my
mother
gave
me
Depois
que
eu
presenciei
a
violência
dentro
de
casa
After
witnessing
violence
at
home,
Uma
boa
parte
do
meu
coração
morreu
A
good
part
of
my
heart
died.
Por
um
lado,
tudo
tava
bem
mais
cinza
On
the
one
hand,
everything
became
more
gray,
E
por
outro
lado,
eu
comecei
a
me
importar
menos
com
tudo
isso
And
on
the
other
hand,
I
started
to
care
less
about
it
all.
O
fato
de
eu
me
importar
menos
The
fact
that
I
cared
less
Fez
meu
ensino
médio
menos
doloroso
Made
my
high
school
years
less
painful.
Eu
até
consegui
fazer
alguns
colegas
I
even
managed
to
make
some
classmates,
Porém,
ainda
me
cortava
com
muita
frequência
However,
I
still
cut
myself
very
often.
Eu
poderia
contar
todos
os
detalhes
da
minha
vida
pra
vocês
I
could
tell
you
all
the
details
of
my
life,
Cada
lágrima,
cada
choro,
cada
desilusão
Every
tear,
every
cry,
every
disappointment.
Porém,
irei
contar
sobre
o
dia
17
de
agosto
de
2012
However,
I
will
tell
you
about
August
17,
2012,
Uma
festa
que
mudou
minha
vida
A
party
that
changed
my
life
E
me
colocou
no
fundo
do
poço
And
put
me
at
rock
bottom.
Essa
é
a
Carta
N°
3
This
is
Letter
No.
3
Sempre
me
perguntei
como
eu
vim
parar
no
fundo
do
poço
I
always
wondered
how
I
ended
up
at
rock
bottom,
Meus
cortes
no
braço
me
dizem
que
a
vida
que
eu
levo
tá
osso
My
cuts
on
my
arm
tell
me
that
the
life
I
lead
is
tough.
Sempre
me
perguntei
como
eu
vim
parar
no
fundo
do
poço
I
always
wondered
how
I
ended
up
at
rock
bottom,
Meus
cortes
no
braço
me
dizem
que
a
vida
que
eu
levo
tá
osso
My
cuts
on
my
arm
tell
me
that
the
life
I
lead
is
tough.
Já
não
falava
com
meu
pai
à
um
tempo
I
hadn't
spoken
to
my
father
in
a
while,
Quando
falava
era
somente
sobre
o
necessário
When
I
did,
it
was
only
about
what
was
necessary.
Ele
sempre
tava
pior,
dobrou
a
cachaça
em
casa
He
was
always
getting
worse,
he
doubled
the
booze
at
home,
E
adicionou
palavras
ruins
pro
seu
vocabulário
And
added
bad
words
to
his
vocabulary.
No
terceiro
ano
a
escola
melhorou
um
pouco
In
my
third
year,
school
got
a
little
better,
Não
tinha
amigos,
mas
fiz
alguns
colegas
I
didn't
have
friends,
but
I
made
some
classmates.
O
bullying
continuava
só
que
mais
leve
The
bullying
continued,
but
it
was
lighter,
Eu
tava
um
pouco
mais
feliz
sobrevivendo
às
cegas
I
was
a
little
happier
surviving
blindly.
Fiquei
sabendo
de
uma
festa
de
uma
mina
de
outra
escola
I
heard
about
a
party
from
a
girl
at
another
school,
Gente
desconhecida,
podia
ser
da
hora
Unknown
people,
it
could
be
cool.
Era
os
18
dela,
ia
gente
mais
velha
It
was
her
18th
birthday,
older
people
were
going,
E
eu
tava
precisando
de
umas
companhias
novas
And
I
needed
some
new
company.
Sabia
que
meu
pai
nunca
deixaria
I
knew
my
father
would
never
let
me
go,
Por
isso
já
tinha
um
tempo
que
eu
mentia
That's
why
I
had
been
lying
for
a
while.
Enquanto
ele
bebia
eu
saia
pela
janela
While
he
was
drinking,
I
would
sneak
out
the
window,
Voltava
antes
de
amanhecer
I
would
come
back
before
dawn,
Ele
nunca
percebia
He
never
noticed.
No
dia
da
festa
me
arrumei
bonito
On
the
day
of
the
party,
I
dressed
up
nicely,
Jeans,
manga
comprida
pra
esconder
os
corte
Jeans,
long
sleeves
to
hide
the
cuts,
Passei
no
posto
pra
comprar
uma
catu
I
stopped
at
the
gas
station
to
buy
a
catu,
Um
maço
de
Lucky
Strike
e
uma
garrafa
de
corote
A
pack
of
Lucky
Strike
and
a
bottle
of
corote.
Entrei
na
festa,
vi
uma
cena
comum
I
entered
the
party,
saw
a
common
scene,
Menor
embriagado
era
só
o
que
não
faltava
Drunk
teenagers
were
all
over
the
place.
Muita
maconha
e
geral
beijando
na
boca
Lots
of
marijuana
and
everyone
kissing,
De
certa
forma,
essa
cena
sempre
me
acalmava
In
a
way,
this
scene
always
calmed
me
down.
Quando
via
a
desordem
na
vida
dos
"ôtro"
When
I
saw
the
disorder
in
the
lives
of
"others",
Achava
a
minha
desordem
um
pouco
mais
aceitável
I
found
my
disorder
a
little
more
acceptable.
Sentia
que
eu
não
era
o
único
fudido
I
felt
like
I
wasn't
the
only
one
fucked
up,
Então
no
meio
dos
fudido
eu
não
seria
indesejado
So
among
the
fucked
up,
I
wouldn't
be
unwanted.
Sempre
me
perguntei
como
eu
vim
parar
no
fundo
do
poço
I
always
wondered
how
I
ended
up
at
rock
bottom,
A
falta
de
amigos
dizia
que
a
vida
que
eu
levo
era
osso
The
lack
of
friends
told
me
that
the
life
I
lead
was
tough.
Sempre
me
perguntei
como
eu
vim
parar
no
fundo
do
poço
I
always
wondered
how
I
ended
up
at
rock
bottom,
A
falta
de
amigos
dizia
que
a
vida
que
eu
levo
era
osso
The
lack
of
friends
told
me
that
the
life
I
lead
was
tough.
Em
meio
à
festa
vi
uma
mina
de
canto
In
the
middle
of
the
party,
I
saw
a
girl
in
the
corner,
Com
olhar
de
melancolia,
mas
tinha
certo
encanto
With
a
look
of
melancholy,
but
she
had
a
certain
charm.
Percebi
que
me
encarava
como
se
soubesse
I
noticed
that
she
was
looking
at
me
as
if
she
knew
Que
nossa
amargura
se
assemelhava
um
tanto
That
our
bitterness
was
somewhat
similar.
Ela
era
a
única
menina
de
manga
comprida
She
was
the
only
girl
wearing
long
sleeves,
Eu
era
o
único
menino
de
manga
comprida
I
was
the
only
boy
wearing
long
sleeves.
Quando
eu
olhei
no
olho
dela
When
I
looked
into
her
eyes,
Foi
como
se
ouvisse
sua
voz
dizendo
It
was
as
if
I
heard
her
voice
saying,
Eu
também
odeio
a
vida
I
also
hate
life.
Pra
afastar
a
timidez
bebi
um
pouco
To
get
rid
of
my
shyness,
I
drank
a
little,
Entre
trancos
e
barrancos
consegui
puxar
assunto
Between
hiccups
and
stumbles,
I
managed
to
strike
up
a
conversation.
Ela
era
uma
pessoa
incrível
She
was
an
amazing
person,
Falava
tão
pouco,
mas
dizia
muito
She
spoke
so
little,
but
said
so
much.
Seu
nome
era
Bianca
Abrão
Her
name
was
Bianca
Abrão,
Filha
de
pais
divorciados
pela
traição
Daughter
of
divorced
parents
due
to
infidelity.
Também
tinha
cortes
no
pulso
e
forte
pulsação
She
also
had
cuts
on
her
wrist
and
a
strong
pulse,
Muita
emoção,
gerou
atração,
prendeu
minha
atenção
A
lot
of
emotion,
generated
attraction,
caught
my
attention.
Lá
pras
3 da
matina
a
festa
tava
vazia
Around
3 in
the
morning,
the
party
was
empty,
Convidei
a
Bia
pra
beber
lá
no
quintal
I
invited
Bia
to
drink
in
the
backyard.
Falei
que
nunca
tinha
beijado
na
boca
I
told
her
I
had
never
kissed
anyone,
Ela
riu
e
disse
que
tinha
uma
ideia
legal
She
laughed
and
said
she
had
a
cool
idea.
Ela
tava
fumando
um,
me
ofereceu
um
trago
She
was
smoking
one,
offered
me
a
drag,
Só
aceitei
porque
a
presença
dela
me
anima
I
only
accepted
because
her
presence
cheers
me
up.
Antes
já
tinha
até
fumado
uns
baseado
I
had
even
smoked
some
joints
before,
Mas
beck,
brisa
sempre
zuava
meu
clima
But
weed,
the
high
always
messed
up
my
vibe.
Eu
tava
feliz,
a
Bia
era
nota
10
I
was
happy,
Bia
was
a
10,
Finalmente
alguém
que
não
tinha
preconceito
Finally
someone
who
wasn't
prejudiced.
Tava
um
dia
perfeito
It
was
a
perfect
day,
E
ela
perguntou
se
eu
queria
me
divertir
And
she
asked
if
I
wanted
to
have
some
fun,
Pois
conhecia
um
jeito
Because
she
knew
a
way.
Claro
que
eu
respondi
que
sim
Of
course
I
said
yes,
Na
mesma
hora
ela
tirou
do
bolso
Right
away
she
took
out
of
her
pocket,
Um
ziplock
com
um
pózinho
branco
A
ziplock
with
a
white
powder,
Enrolou
uma
nota
e
esticou
no
banco
Rolled
up
a
bill
and
stretched
it
on
the
bench,
E
disse
que
se
eu
experimentasse
iria
me
alegrar
um
tanto
And
said
that
if
I
tried
it,
I
would
cheer
up
a
lot.
Aquela
cena
bugou
minha
mente
That
scene
messed
with
my
mind,
Como
assim?
Cocaína,
droga
do
diabo
e
dos
doente
What?
Cocaine,
the
drug
of
the
devil
and
the
sick,
Droga
de
gente
acabada
no
fundo
do
poço
Drug
of
people
who
are
finished
at
rock
bottom,
Gente
sem
passado,
sem
futuro
e
sem
presente
People
without
a
past,
without
a
future,
and
without
a
present.
Porém
a
Bia
não
era
nada
disso,
bem
pelo
contrário
But
Bia
was
nothing
like
that,
quite
the
opposite,
Parecia
muito
inteligente
She
seemed
very
intelligent,
Um
belo
sorriso
eloquente,
aparência
saudável
A
beautiful
eloquent
smile,
healthy
appearance,
Ainda
era
muito
atraente
Still
very
attractive.
Pera,
pausa
a
história
Wait,
pause
the
story,
Nesse
momento
eu
tive
um
dos
piores
pensamentos
da
minha
vida
At
that
moment
I
had
one
of
the
worst
thoughts
of
my
life,
As
pessoas
que
sempre
me
disseram
que
cocaína
era
uma
droga
horrível
The
people
who
always
told
me
that
cocaine
was
a
horrible
drug,
Foram
as
mesmas
pessoas
que
me
trataram
como
uma
droga
horrível
Were
the
same
people
who
treated
me
like
a
horrible
drug,
Que
me
fuderam,
nunca
me
deram
atenção,
carinho,
nem
nada
Who
fucked
me
up,
never
gave
me
attention,
affection,
or
anything.
A
Bia,
por
outro
lado,
cheirava
cocaína
e
me
tratou
super
bem
Bia,
on
the
other
hand,
sniffed
cocaine
and
treated
me
super
well,
Não
me
excluiu,
não
me
expulsou,
não
me
agrediu
Didn't
exclude
me,
didn't
kick
me
out,
didn't
attack
me,
Caralho
será
que
eu
sempre
vi
o
mundo
de
cabeça
pra
baixo?
Damn,
have
I
always
seen
the
world
upside
down?
Sempre
fiz
tudo
que
disseram
que
era
certo
e
deu
tudo
errado
I've
always
done
everything
they
said
was
right
and
it
all
went
wrong,
E
se
eu
fizer
ao
contrário?
What
if
I
do
the
opposite?
E
se
eu
fizer
ao
contrário?
What
if
I
do
the
opposite?
Naquele
momento
peguei
a
nota
enrolada
At
that
moment
I
took
the
rolled-up
bill,
Coloquei
no
nariz
e
me
aproximei
do
banco
Put
it
in
my
nose
and
got
closer
to
the
bench,
Respirei
com
toda
a
força
que
eu
tinha
I
breathed
with
all
the
strength
I
had,
E
por
um
segundo
minha
mente
toda
ficou
em
branco
And
for
a
second
my
entire
mind
went
blank.
Foi
a
melhor
sensação
de
toda
minha
vida
It
was
the
best
feeling
of
my
entire
life,
Nariz
ardendo
e
coração
a
milhão
Burning
nose
and
racing
heart,
Como
se
eu
não
tivesse
nenhum
problema
As
if
I
had
no
problems,
Nenhuma
decepção
No
disappointments.
Aquela
foi
a
primeira
vez
que
eu
me
senti
vivo
That
was
the
first
time
I
felt
alive,
Afastou
minha
apatia
e
toda
depressão
It
drove
away
my
apathy
and
all
my
depression,
A
sensação
era
igualzinha
a
se
cortar
The
sensation
was
just
like
cutting
myself,
Só
que
multiplicado
por
um
milhão
Only
multiplied
by
a
million.
Sempre
me
perguntei
como
eu
vim
parar
no
fundo
do
poço
I
always
wondered
how
I
ended
up
at
rock
bottom,
O
pó
no
nariz
me
dizia
que
a
vida
que
eu
levo
era
osso
The
powder
in
my
nose
told
me
that
the
life
I
lead
was
tough.
Sempre
me
perguntei
como
eu
vim
parar
no
fundo
do
poço
I
always
wondered
how
I
ended
up
at
rock
bottom,
O
pó
no
nariz
me
dizia
que
a
vida
que
eu
levo
era
The
powder
in
my
nose
told
me
that
the
life
I
lead
was
Naquele
momento,
minha
vida
mudou
At
that
moment,
my
life
changed,
Eu
encontrei
minha
segunda
paixão
I
found
my
second
passion,
Era
algo
libertador
It
was
something
liberating,
Eu
me
sentia
forte,
novo,
invencível
I
felt
strong,
new,
invincible,
Eu
não
me
sentia
quem
eu
realmente
era
I
didn't
feel
like
who
I
really
was,
Cicatrizes
e
lágrimas
Scars
and
tears.
Dali
pra
frente
a
cocaína
virou
algo
presente
no
meu
dia
a
dia
From
then
on,
cocaine
became
a
present
thing
in
my
daily
life,
E
junto
ao
hábito
de
me
cortar
And
along
with
the
habit
of
cutting
myself,
Curavam
quase
que
qualquer
dor
que
eu
tinha
They
cured
almost
any
pain
I
had,
Maldita
cocaína
Damn
cocaine,
Se
alimentou
da
minha
fraqueza
It
fed
on
my
weakness,
Pra
me
deixar
às
margens
da
sociedade
To
leave
me
on
the
margins
of
society,
E
fui
eu
que
paguei
a
conta
toda,
sozinho
And
I
was
the
one
who
paid
the
whole
bill,
alone.
Até
hoje
eu
me
pergunto
o
que
seria
de
mim
To
this
day
I
wonder
what
would
become
of
me,
Se
as
escolas
falassem
sobre
drogas
de
uma
forma
realista,
sincera
If
schools
talked
about
drugs
in
a
realistic,
sincere
way,
E
não
desse
jeito
sensacionalista
And
not
in
this
sensationalist
way,
Bom,
talvez
eu
não
me
encontrasse
aqui
Well,
maybe
I
wouldn't
be
here.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sid
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.