Sid - Carta Nº 3 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sid - Carta Nº 3




Carta Nº 3
Letter No. 3
Meu nome é Carlos Augusto Migliaccio
My name is Carlos Augusto Migliaccio
Também conhecido como Migli
Also known as Migli
Apelido que minha mãe me deu
A nickname my mother gave me
Depois que eu presenciei a violência dentro de casa
After witnessing violence at home,
Uma boa parte do meu coração morreu
A good part of my heart died.
Por um lado, tudo tava bem mais cinza
On the one hand, everything became more gray,
E por outro lado, eu comecei a me importar menos com tudo isso
And on the other hand, I started to care less about it all.
O fato de eu me importar menos
The fact that I cared less
Fez meu ensino médio menos doloroso
Made my high school years less painful.
Eu até consegui fazer alguns colegas
I even managed to make some classmates,
Porém, ainda me cortava com muita frequência
However, I still cut myself very often.
Eu poderia contar todos os detalhes da minha vida pra vocês
I could tell you all the details of my life,
Cada lágrima, cada choro, cada desilusão
Every tear, every cry, every disappointment.
Porém, irei contar sobre o dia 17 de agosto de 2012
However, I will tell you about August 17, 2012,
Uma festa que mudou minha vida
A party that changed my life
E me colocou no fundo do poço
And put me at rock bottom.
Essa é a Carta 3
This is Letter No. 3
Sempre me perguntei como eu vim parar no fundo do poço
I always wondered how I ended up at rock bottom,
Meus cortes no braço me dizem que a vida que eu levo osso
My cuts on my arm tell me that the life I lead is tough.
Sempre me perguntei como eu vim parar no fundo do poço
I always wondered how I ended up at rock bottom,
Meus cortes no braço me dizem que a vida que eu levo osso
My cuts on my arm tell me that the life I lead is tough.
não falava com meu pai à um tempo
I hadn't spoken to my father in a while,
Quando falava era somente sobre o necessário
When I did, it was only about what was necessary.
Ele sempre tava pior, dobrou a cachaça em casa
He was always getting worse, he doubled the booze at home,
E adicionou palavras ruins pro seu vocabulário
And added bad words to his vocabulary.
No terceiro ano a escola melhorou um pouco
In my third year, school got a little better,
Não tinha amigos, mas fiz alguns colegas
I didn't have friends, but I made some classmates.
O bullying continuava que mais leve
The bullying continued, but it was lighter,
Eu tava um pouco mais feliz sobrevivendo às cegas
I was a little happier surviving blindly.
Fiquei sabendo de uma festa de uma mina de outra escola
I heard about a party from a girl at another school,
Gente desconhecida, podia ser da hora
Unknown people, it could be cool.
Era os 18 dela, ia gente mais velha
It was her 18th birthday, older people were going,
E eu tava precisando de umas companhias novas
And I needed some new company.
Sabia que meu pai nunca deixaria
I knew my father would never let me go,
Por isso tinha um tempo que eu mentia
That's why I had been lying for a while.
Enquanto ele bebia eu saia pela janela
While he was drinking, I would sneak out the window,
Voltava antes de amanhecer
I would come back before dawn,
Ele nunca percebia
He never noticed.
No dia da festa me arrumei bonito
On the day of the party, I dressed up nicely,
Jeans, manga comprida pra esconder os corte
Jeans, long sleeves to hide the cuts,
Passei no posto pra comprar uma catu
I stopped at the gas station to buy a catu,
Um maço de Lucky Strike e uma garrafa de corote
A pack of Lucky Strike and a bottle of corote.
Entrei na festa, vi uma cena comum
I entered the party, saw a common scene,
Menor embriagado era o que não faltava
Drunk teenagers were all over the place.
Muita maconha e geral beijando na boca
Lots of marijuana and everyone kissing,
De certa forma, essa cena sempre me acalmava
In a way, this scene always calmed me down.
Quando via a desordem na vida dos "ôtro"
When I saw the disorder in the lives of "others",
Achava a minha desordem um pouco mais aceitável
I found my disorder a little more acceptable.
Sentia que eu não era o único fudido
I felt like I wasn't the only one fucked up,
Então no meio dos fudido eu não seria indesejado
So among the fucked up, I wouldn't be unwanted.
Sempre me perguntei como eu vim parar no fundo do poço
I always wondered how I ended up at rock bottom,
A falta de amigos dizia que a vida que eu levo era osso
The lack of friends told me that the life I lead was tough.
Sempre me perguntei como eu vim parar no fundo do poço
I always wondered how I ended up at rock bottom,
A falta de amigos dizia que a vida que eu levo era osso
The lack of friends told me that the life I lead was tough.
Em meio à festa vi uma mina de canto
In the middle of the party, I saw a girl in the corner,
Com olhar de melancolia, mas tinha certo encanto
With a look of melancholy, but she had a certain charm.
Percebi que me encarava como se soubesse
I noticed that she was looking at me as if she knew
Que nossa amargura se assemelhava um tanto
That our bitterness was somewhat similar.
Ela era a única menina de manga comprida
She was the only girl wearing long sleeves,
Eu era o único menino de manga comprida
I was the only boy wearing long sleeves.
Quando eu olhei no olho dela
When I looked into her eyes,
Foi como se ouvisse sua voz dizendo
It was as if I heard her voice saying,
Eu também odeio a vida
I also hate life.
Pra afastar a timidez bebi um pouco
To get rid of my shyness, I drank a little,
Entre trancos e barrancos consegui puxar assunto
Between hiccups and stumbles, I managed to strike up a conversation.
Ela era uma pessoa incrível
She was an amazing person,
Falava tão pouco, mas dizia muito
She spoke so little, but said so much.
Seu nome era Bianca Abrão
Her name was Bianca Abrão,
Filha de pais divorciados pela traição
Daughter of divorced parents due to infidelity.
Também tinha cortes no pulso e forte pulsação
She also had cuts on her wrist and a strong pulse,
Muita emoção, gerou atração, prendeu minha atenção
A lot of emotion, generated attraction, caught my attention.
pras 3 da matina a festa tava vazia
Around 3 in the morning, the party was empty,
Convidei a Bia pra beber no quintal
I invited Bia to drink in the backyard.
Falei que nunca tinha beijado na boca
I told her I had never kissed anyone,
Ela riu e disse que tinha uma ideia legal
She laughed and said she had a cool idea.
Ela tava fumando um, me ofereceu um trago
She was smoking one, offered me a drag,
aceitei porque a presença dela me anima
I only accepted because her presence cheers me up.
Antes tinha até fumado uns baseado
I had even smoked some joints before,
Mas beck, brisa sempre zuava meu clima
But weed, the high always messed up my vibe.
Eu tava feliz, a Bia era nota 10
I was happy, Bia was a 10,
Finalmente alguém que não tinha preconceito
Finally someone who wasn't prejudiced.
Tava um dia perfeito
It was a perfect day,
E ela perguntou se eu queria me divertir
And she asked if I wanted to have some fun,
Pois conhecia um jeito
Because she knew a way.
Claro que eu respondi que sim
Of course I said yes,
Na mesma hora ela tirou do bolso
Right away she took out of her pocket,
Um ziplock com um pózinho branco
A ziplock with a white powder,
Enrolou uma nota e esticou no banco
Rolled up a bill and stretched it on the bench,
E disse que se eu experimentasse iria me alegrar um tanto
And said that if I tried it, I would cheer up a lot.
Aquela cena bugou minha mente
That scene messed with my mind,
Como assim? Cocaína, droga do diabo e dos doente
What? Cocaine, the drug of the devil and the sick,
Droga de gente acabada no fundo do poço
Drug of people who are finished at rock bottom,
Gente sem passado, sem futuro e sem presente
People without a past, without a future, and without a present.
Porém a Bia não era nada disso, bem pelo contrário
But Bia was nothing like that, quite the opposite,
Parecia muito inteligente
She seemed very intelligent,
Um belo sorriso eloquente, aparência saudável
A beautiful eloquent smile, healthy appearance,
Ainda era muito atraente
Still very attractive.
Pera, pausa a história
Wait, pause the story,
Nesse momento eu tive um dos piores pensamentos da minha vida
At that moment I had one of the worst thoughts of my life,
As pessoas que sempre me disseram que cocaína era uma droga horrível
The people who always told me that cocaine was a horrible drug,
Foram as mesmas pessoas que me trataram como uma droga horrível
Were the same people who treated me like a horrible drug,
Que me fuderam, nunca me deram atenção, carinho, nem nada
Who fucked me up, never gave me attention, affection, or anything.
A Bia, por outro lado, cheirava cocaína e me tratou super bem
Bia, on the other hand, sniffed cocaine and treated me super well,
Não me excluiu, não me expulsou, não me agrediu
Didn't exclude me, didn't kick me out, didn't attack me,
Caralho será que eu sempre vi o mundo de cabeça pra baixo?
Damn, have I always seen the world upside down?
Sempre fiz tudo que disseram que era certo e deu tudo errado
I've always done everything they said was right and it all went wrong,
E se eu fizer ao contrário?
What if I do the opposite?
E se eu fizer ao contrário?
What if I do the opposite?
Naquele momento peguei a nota enrolada
At that moment I took the rolled-up bill,
Coloquei no nariz e me aproximei do banco
Put it in my nose and got closer to the bench,
Respirei com toda a força que eu tinha
I breathed with all the strength I had,
E por um segundo minha mente toda ficou em branco
And for a second my entire mind went blank.
Foi a melhor sensação de toda minha vida
It was the best feeling of my entire life,
Nariz ardendo e coração a milhão
Burning nose and racing heart,
Como se eu não tivesse nenhum problema
As if I had no problems,
Nenhuma decepção
No disappointments.
Aquela foi a primeira vez que eu me senti vivo
That was the first time I felt alive,
Afastou minha apatia e toda depressão
It drove away my apathy and all my depression,
A sensação era igualzinha a se cortar
The sensation was just like cutting myself,
que multiplicado por um milhão
Only multiplied by a million.
Sempre me perguntei como eu vim parar no fundo do poço
I always wondered how I ended up at rock bottom,
O no nariz me dizia que a vida que eu levo era osso
The powder in my nose told me that the life I lead was tough.
Sempre me perguntei como eu vim parar no fundo do poço
I always wondered how I ended up at rock bottom,
O no nariz me dizia que a vida que eu levo era
The powder in my nose told me that the life I lead was
Naquele momento, minha vida mudou
At that moment, my life changed,
Eu encontrei minha segunda paixão
I found my second passion,
A cocaína
Cocaine,
Era algo libertador
It was something liberating,
Eu me sentia forte, novo, invencível
I felt strong, new, invincible,
Eu não me sentia quem eu realmente era
I didn't feel like who I really was,
Cicatrizes e lágrimas
Scars and tears.
Dali pra frente a cocaína virou algo presente no meu dia a dia
From then on, cocaine became a present thing in my daily life,
E junto ao hábito de me cortar
And along with the habit of cutting myself,
Curavam quase que qualquer dor que eu tinha
They cured almost any pain I had,
Maldita cocaína
Damn cocaine,
Se alimentou da minha fraqueza
It fed on my weakness,
Pra me deixar às margens da sociedade
To leave me on the margins of society,
E fui eu que paguei a conta toda, sozinho
And I was the one who paid the whole bill, alone.
Até hoje eu me pergunto o que seria de mim
To this day I wonder what would become of me,
Se as escolas falassem sobre drogas de uma forma realista, sincera
If schools talked about drugs in a realistic, sincere way,
E não desse jeito sensacionalista
And not in this sensationalist way,
Bom, talvez eu não me encontrasse aqui
Well, maybe I wouldn't be here.





Авторы: Sid


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.