Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Když
přijde
noc,
když
přijde
noc,
Wenn
die
Nacht
kommt,
wenn
die
Nacht
kommt,
Když
přijde
noc,
když
přijde
rave,
hraje
bass
mám
moc.
Wenn
die
Nacht
kommt,
wenn
der
Rave
kommt,
Bass
spielt,
ich
hab
Macht.
Čum
tak
deep,
nemám
blok,
pocit
pro
mě
tmou,
Schau
so
tief,
ich
hab
kein
Block,
Gefühl
für
mich
durch
die
Dunkelheit,
Když
přijde
noc,
když
přijde
noc,
Wenn
die
Nacht
kommt,
wenn
die
Nacht
kommt,
Když
přijde
noc,
když
přijde
rave,
hraje
bass
mám
moc.
Wenn
die
Nacht
kommt,
wenn
der
Rave
kommt,
Bass
spielt,
ich
hab
Macht.
Choon
tak
deep,
nemám
blok,
pocit
pro
mě
tmou,
Choon
so
tief,
ich
hab
kein
Block,
Gefühl
für
mich
durch
die
Dunkelheit,
Když
přijde
noc...
Wenn
die
Nacht
kommt...
Už
zase
píšu,
ale
čekal
jsem,
až
se
setmí,
Ich
schreib
wieder,
aber
ich
hab
gewartet,
bis
es
dunkel
wird,
Nejedu
nonstop
v
deepu,
ale
tahle
věc
není
letní.
Ich
fahr
nicht
nonstop
im
Deep,
aber
dieses
Ding
ist
nicht
sommerlich.
Podzemní
vibe,
gejzír
tryská
na
povrch,
kdyz
začne
bass
znít,
Untergrund-Vibe,
Geysir
sprudelt
an
die
Oberfläche,
wenn
der
Bass
erklingt,
Kick
vyvolá
zemětřesení,
ravers
lítaj
vzduchem,
ale
žádnej
Čestmír.
Kick
verursacht
ein
Erdbeben,
Raver
fliegen
durch
die
Luft,
aber
kein
Čestmír.
Kdekdo
hledá
klíč
ke
štěstí,
někom
Jeder
sucht
den
Schlüssel
zum
Glück,
für
manche
U
stačí
kapesný,
někdo
věří
bábě
co
v
televizi
věští,
reicht
Taschengeld,
manche
glauben
der
Alten,
die
im
TV
weissagt,
Můj
klíč
je
v
klubu,
když
moje
město
nespí.
Mein
Schlüssel
ist
im
Club,
wenn
meine
Stadt
nicht
schläft.
Nespí,
nespí
nespí,
jsme
jak
upíři,
ale
nechceme
krev
pít,
Schläft
nicht,
schläft
nicht,
schläft
nicht,
wir
sind
wie
Vampire,
aber
wir
wollen
kein
Blut
trinken,
A
bitches
fotěj
selfie,
neví,
že
po
eMku
maj
huby
oteklý.
Und
Bitches
machen
Selfies,
wissen
nicht,
dass
ihre
Mäuler
nach
E
geschwollen
sind.
Jsme
ti
DJs
a
MCs,
říkaj
o
nás,
že
jsme
zlí,
ale
jde
jen
o
to,
Wir
sind
die
DJs
und
MCs,
sie
sagen
über
uns,
wir
sind
böse,
aber
es
geht
nur
darum,
že
škatule
jsou
nám
těsný,
od
přírody
cejtíme
nutnost
se
vzepřít.
dass
Schachteln
uns
zu
eng
sind,
von
Natur
aus
spüren
wir
den
Drang,
uns
aufzulehnen.
Nejsme
rasisti,
ale
nejsme
barevný,
kombinace
nejsou
pestrý,
Wir
sind
keine
Rassisten,
aber
wir
sind
nicht
bunt,
Kombinationen
sind
nicht
lebhaft,
Odstíny
červený,
bílý
a
černý,
jedeme
grime,
minimal
dubstep
a
D'n'B.
Schattierungen
von
Rot,
Weiß
und
Schwarz,
wir
fahren
Grime,
Minimal
Dubstep
und
D'n'B.
A
některý,
který
říkali,
že
s
Und
manche,
die
sagten,
dass
sie
mit
E
to
nesmí,
to
teď
zkouší
taky,
je
to
směšný,
E
nicht
dürfen,
probieren
es
jetzt
auch,
es
ist
lächerlich,
My
jsme,
byli
jsme
a
budeme
svý
a
lesní
jsme
jen,
když
žereme
LSD.
Wir
sind,
waren
und
werden
uns
selbst
sein
und
Waldmenschen
nur,
wenn
wir
LSD
nehmen.
Ale
nečumíme
do
lesa,
sledujeme
vesmír,
Aber
wir
starren
nicht
in
den
Wald,
wir
beobachten
das
Universum,
Je
deep
jako
tenhle
choon,
černočerný
temno
je
nekonečný.
Es
ist
tief
wie
dieser
Choon,
schwarzschwarze
Dunkelheit
ist
unendlich.
Vylejzáme
ven,
když
je
temno,
Wir
kommen
raus,
wenn
es
dunkel
ist,
Podzemní
vibe,
metro,
Untergrund-Vibe,
U-Bahn,
čím
pozdějc,
tím
vyšší
tempo,
je
später,
desto
höher
das
Tempo,
Tep
a
teplota
stoupá,
vedro.
Puls
und
Temperatur
steigen,
Hitze.
Vylejzáme
ven,
když
je
temno,
Wir
kommen
raus,
wenn
es
dunkel
ist,
Podzemní
vibe,
metro,
Untergrund-Vibe,
U-Bahn,
čím
pozdějc,
tím
vyšší
tempo,
je
später,
desto
höher
das
Tempo,
Tep
a
teplota
stoupá,
vedro.
Puls
und
Temperatur
steigen,
Hitze.
Temno
i
ve
dne,
černá
rána
do
odpoledne,
Dunkelheit
auch
am
Tag,
schwarzer
Morgen
bis
zum
Nachmittag,
Nesu
si
světlo,
dalo
mi
ho
peklo.
Ich
trag
Licht,
die
Hölle
gab
es
mir.
Jsem
temný
případ,
začalo
to
skřípat,
Ich
bin
ein
dunkler
Fall,
es
fing
an
zu
knarren,
Temnota
je
přitažlivá,
je
plná
barev,
než
začne
svítat.
Dunkelheit
ist
anziehend,
ist
voller
Farben,
bevor
es
dämmert.
Jsem
temný
případ,
začalo
to
skřípat,
Ich
bin
ein
dunkler
Fall,
es
fing
an
zu
knarren,
Temnota
je
přitažlivá,
je
plná
barev,
než
začne
svítat.
Dunkelheit
ist
anziehend,
ist
voller
Farben,
bevor
es
dämmert.
Tmu
polykám
po
kilech,
rozřežu
na
pile,
Ich
schlucke
Dunkelheit
kiloweise,
schneide
sie
mit
der
Säge,
Ze
tmy
mám
kabinet,
na
stěně
Caligari
Von
der
Dunkelheit
hab
ich
ein
Kabinett,
an
der
Wand
Caligari
V
dalších
trámech,
pohyby
v
omylech.
In
weiteren
Balken,
Bewegungen
in
Irrtümern.
Mým
obydlím
je
potopený
vrak,
Mein
Zuhause
ist
ein
gesunkener
Wrack,
Ryby,
zhasly
lampy,
mám
rentgenový
zrak.
Fische,
Lampen
erloschen,
ich
hab
Röntgenblick.
Ve
spleti
postelí
je
skříň
na
omak,
Im
Gewirr
der
Betten
steht
ein
Schrank
zum
Ertasten,
Ztrácím
vědomí,
stoupá
tlak,
Ich
verliere
das
Bewusstsein,
Druck
steigt,
Fascinaci
postupně
zastoupí
strach,
krach.
Faszination
wird
allmählich
von
Angst
abgelöst,
Krach.
Po
boku
černý
přítel,
pijeme
z
černých
zřídel,
An
meiner
Seite
schwarzer
Freund,
wir
trinken
aus
schwarzen
Quellen,
Okolo
temné
panorama,
rozeznáváme
sto
stupňů,
Rundum
dunkles
Panorama,
wir
erkennen
hundert
Grad,
V
černi
mizící
zem
pod
nohama.
In
Schwärze
verschwindender
Boden
unter
den
Füßen.
Bar
vyvrhuje
do
noci
ven,
Die
Bar
spuckt
uns
in
die
Nacht
hinaus,
Přichází
další
období,
zůstává
černý
den.
Eine
neue
Zeit
kommt,
es
bleibt
ein
schwarzer
Tag.
V
hrudním
koši
uhlí,
kdo
to
odnese,
bůh
ví,
In
der
Brust
Kohle,
wer
es
wegnimmt,
weiß
Gott,
V
hrudním
koši
uhlí,
kdo
to
odnese,
bůh
ví.
In
der
Brust
Kohle,
wer
es
wegnimmt,
weiß
Gott.
Tápání
ve
tmě,
hledám
tě
bohyně,
válej
a
veď
mě,
Tappen
in
der
Dunkelheit,
ich
such
dich
Göttin,
wälze
und
führ
mich,
Buď
černá,
veď
mě
slepě
nekonečnou
nocí,
přesně.
Sei
schwarz,
führ
mich
blind
durch
die
endlose
Nacht,
genau.
Intuice
kráčí
přesně,
obrys
nekonečna,
Intuition
geht
genau,
Umriss
der
Unendlichkeit,
Vlčice
zrodila
jehně,
země
pod
nohama
se
sama
nehne.
Wölfin
gebar
ein
Lamm,
Erde
unter
den
Füßen
bewegt
sich
nicht
selbst.
Zkouším
vůli,
aby
mně
nevzal
ďas,
Ich
probiere
Willen,
damit
mich
der
Teufel
nicht
nimmt,
Mezi
zemí
a
vesmírem
mě
drží
jeden
vlas,
Zwischen
Erde
und
Universum
hält
mich
ein
Haar,
Až
jehně
chytne
noční
třas,
v
patách
bude
mu
ras.
Bis
das
Lamm
Nachtzittern
kriegt,
Rass
wird
ihm
folgen.
Jsem
temný
případ,
začalo
to
skřípat,
Ich
bin
ein
dunkler
Fall,
es
fing
an
zu
knarren,
Temnota
je
přitažlivá,
je
plná
barev,
než
začne
svítat.
Dunkelheit
ist
anziehend,
ist
voller
Farben,
bevor
es
dämmert.
Jsem
temný
případ,
začalo
to
skřípat,
Ich
bin
ein
dunkler
Fall,
es
fing
an
zu
knarren,
Temnota
je
přitažlivá,
je
plná
barev,
než
začne
svítat.
Dunkelheit
ist
anziehend,
ist
voller
Farben,
bevor
es
dämmert.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.