Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
ese
manto
de
golondrinas
que
viajan
al
fin
In
diesem
Mantel
aus
Schwalben,
die
zum
Ende
reisen,
En
tu
cuarto
azul
refleja
el
corazón,
la
vida
In
deinem
blauen
Zimmer
spiegelt
sich
das
Herz,
das
Leben.
Desde
ese
cuarto
azul
infinito,
perdidos
los
dioses
inventan
canciones
Von
diesem
unendlichen
blauen
Zimmer
aus,
erfinden
verlorene
Götter
Lieder.
La
existencia
se
expande
borrando
las
marcas,
fijando
el
vacío
Die
Existenz
dehnt
sich
aus,
löscht
die
Spuren,
fixiert
die
Leere.
Apagarse
Sich
ausschalten.
Como
si
fuera
un
lenguaje
de
estrellas,
un
capricho
del
cielo
Als
wäre
es
eine
Sprache
der
Sterne,
eine
Laune
des
Himmels.
Apagarse
y
solo
estar
Sich
ausschalten
und
einfach
sein.
Enamorada
piensa
el
amor,
se
refleja
Verliebt
denkt
die
Liebe,
sie
spiegelt
sich.
La
existencia
se
expande
borrando
las
marcas,
fijando
el
vacío
Die
Existenz
dehnt
sich
aus,
löscht
die
Spuren,
fixiert
die
Leere.
Apagarse
Sich
ausschalten.
Como
se
tira
una
moneda,
que
flota
Wie
eine
Münze
geworfen
wird,
die
schwebt.
Como
un
rayo
invisible
permanece
Wie
ein
unsichtbarer
Strahl
verbleibt.
En
su
espalda
de
arena
y
pasto
quedó
rendido
al
todo
Auf
seinem
Rücken
aus
Sand
und
Gras
blieb
er
dem
Ganzen
ergeben.
Hermosa
noche
de
ardillas
enamoradas,
constelaciones
de
alfalfa
Schöne
Nacht
verliebter
Eichhörnchen,
Konstellationen
aus
Alfalfa.
Enamorada
piensa
el
amor
y
calma,
donde
los
rios
descansa
Verliebt,
denkt
die
Liebe,
und
Ruhe,
wo
die
Flüsse
ruhen,
meine
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ricardo Alejandro Cortes, Juan Jose Casals, Nicolas Marcelo Gonzalez, Gustavo Hernan Cortes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.