Текст и перевод песни Şiirbaz - Ağrı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yine
başladı
ağrı
Снова
началась
боль,
Dön
sırtını
gecelere
Повернись
спиной
к
ночам,
Yalnızca
kendine
zararın
Ты
лишь
себе
вредишь.
Eskisi
kadar
yormuyor
kafiye
pratikleri
Уже
не
так
утомляют
рифмованные
практики,
Yıllardır
bekliyorum
artık
sıra
bitmeli
Годами
жду,
когда
же
кончится
эта
очередь,
Ve
bu
kez
krallar
veya
tanrılar
için
değil
И
в
этот
раз
не
для
королей
или
богов,
Halklar
için
dikmeliyiz
piramitleri
А
для
людей
должны
мы
строить
пирамиды.
Bu
kez
insanlar
özgür
olmalı
hapis
değil
В
этот
раз
люди
должны
быть
свободны,
а
не
в
тюрьме,
Kimsenin
tarih
boyunca
görmediği
kasisdeyiz
Мы
на
таком
перекрёстке,
какого
никто
в
истории
не
видел,
Aç
gözlülük:
yediğin
kaba
sıçmak
Жадность:
гадить
в
ту
тарелку,
из
которой
ешь,
Hemde
sıçmadan
önce
yeni
bir
kap
isteyip
Причём,
прежде
чем
нагадить,
просить
новую.
Anladım
basit
değil,
zihninde
duvarlar
var
ördükleri
Понимаю,
это
не
просто,
в
твоём
разуме
стены,
которые
они
возвели,
Ne
zaman
akıl
sussa
hep
karanlık
örgütlenir
Когда
разум
молчит,
всегда
сгущается
тьма,
O
gün
sana
ağlayıp
defalarca
'öldük'
dedim
В
тот
день
я
плакал
и
много
раз
говорил
тебе:
"Мы
погибли",
İçinde
sarı
tulumların
ve
mavi
önlüklerin
Внутри
жёлтых
комбинезонов
и
синих
халатов.
Hepsini
gördük
derin
kuyuların
Мы
видели
всё
это
в
глубоких
колодцах,
Böldükleri
pasta
için
gömdük
yeni
çocuklar
Ради
куска
пирога,
который
они
делили,
мы
похоронили
новых
детей,
Döndük
geri
ağladık,
göz
yaşımız
yangınları
söndürmedi
Вернулись,
плакали,
но
наши
слёзы
не
потушили
пожары,
Zulmün
karanlığında
güneş
yalnız
körlük
verir
Во
тьме
тирании
солнце
даёт
лишь
слепоту.
Yine
başladı
ağrı
Снова
началась
боль,
Dön
sırtını
gecelere
Повернись
спиной
к
ночам,
Yalnızca
kendine
zararın
Ты
лишь
себе
вредишь.
Günden
güne
daha
da
fazla
hapsediyor
dünya
denen
fanus
beni
День
ото
дня
этот
террариум
под
названием
мир
всё
больше
заключает
меня
в
тюрьму,
Zihnim
her
gün
aynı
düşüncelere
maruz
Мой
разум
каждый
день
подвергается
одним
и
тем
же
мыслям,
Senin
yarattığın
kabus
derin
(mesela)
Твой
созданный
кошмар
глубок
(например),
Kadını
köle
etmek
için
uydurduğun
yasaklara
namus
dedin
Запретам,
которые
ты
выдумал,
чтобы
поработить
женщину,
ты
дал
имя
честь.
İsterim
sonbaharda
sararsın
hüzün
ve
Хочу,
чтобы
ты
пожелтела
осенью
от
печали
и
Dökülsün
yaprak
misali
amansız
güzüm
Осыпалась,
как
листья,
моя
безжалостная
осень,
Gerçeklerin
kapına
sürüklediği
zamansız
hüzün
Безвременная
печаль,
которую
к
твоей
двери
притащила
правда,
Şiir
Türkçe
rap'in
karanlık
yüzü!
Поэзия
- тёмная
сторона
турецкого
рэпа!
Yine
başladı
ağrı
Снова
началась
боль,
Dön
sırtını
gecelere
Повернись
спиной
к
ночам,
Yalnızca
kendine
zararın
Ты
лишь
себе
вредишь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: şiirbaz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.