Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sömürüden
doğan
zenginlik
sefaletin
nedeni
Богатство,
рожденное
эксплуатацией,
— причина
нищеты,
Ölüm,
dünya
denen
bu
hapiste
kefaletin
bedeli
Смерть
— цена
залога
в
этой
тюрьме
под
названием
мир.
Varsa
ruhunu
özgür
kılacak
cesaretin
dene
ki,
başar
Если
есть
смелость
освободить
свою
душу,
попробуй,
добьешься
успеха.
Adalet
mülkün,
mülkse
esaretin
temeli
Справедливость
— основа
государства,
а
государство
— основа
рабства.
Şimdi
yaklaş
zihninin
arka
sıralarını
keşfet
Теперь
подойди
ближе,
исследуй
задворки
своего
разума,
Vicdanına
kan
gitmiyorsa
kravatını
gevşet
Если
к
твоей
совести
не
поступает
кровь,
ослабь
галстук.
Vergi
çalan
kahraman,
ekmek
çalarsan
adın
hırsız
Ворующий
налоги
— герой,
украдешь
хлеб
— ты
вор.
Tecavüz
kaçınılmazsa
Türkiye′de
kadınsındır!
Если
изнасилование
неизбежно,
ты
— женщина
в
Турции!
Tehlikeli
sokaklarda
devrimci
şarkılar
yazdım,
eşlik
edin
Я
писал
революционные
песни
на
опасных
улицах,
подпевай.
Bu
nasıl
bir
sistem
fakir
hep
mi
yetim?
Что
за
система
такая,
бедняк
всегда
сирота?
Hayatı
şeytan
doldurdu
ben
de
açtım
emniyeti
Жизнь
наполнил
дьявол,
а
я
снял
с
предохранителя.
Kısacası
adalet
yağmur
ve
biz
seyyar
şemsiyeci
Короче
говоря,
справедливость
— дождь,
а
мы
— уличные
торговцы
зонтами.
Bu
hikayede
başka
serseri
yok
В
этой
истории
нет
других
бродяг.
Sistem
gerçekleri
perdeliyorken
zehrini
zerk
ediyor
Система,
скрывая
правду,
впрыскивает
свой
яд.
Sen
ne
diyo'n?
Dünya
batmak
üzere
olmalı
Ты
что
говоришь?
Мир,
должно
быть,
скоро
рухнет.
Sanırım
o
yüzden
ilk
önce
kadın
ve
çocuklar
terk
ediyor
Наверное,
поэтому
первыми
его
покидают
женщины
и
дети.
Başka
kahramanı
yok
bu
hikayenin
У
этой
истории
нет
другого
героя.
Başka
çaresi
yok
yazmaktan
başka
biçarenin
У
бедняги
нет
другого
выбора,
кроме
как
писать.
Asgari
ücret,
on
sekiz
saat
mesai
Минимальная
зарплата,
восемнадцать
часов
работы.
Bundan
bahsetmez
abim
ne
Mabel
Matiz
ne
Halil
Sezai
Об
этом
не
говорят
ни
мой
брат,
ни
Мабель
Матиз,
ни
Халил
Сезай.
Ben
Cezayir′de
bağımsızlık
mücadelesine
şahittim
ve
Я
был
свидетелем
борьбы
за
независимость
в
Алжире,
и
Sahip
olduğum
her
şey
yok
edildi
Всё,
что
у
меня
было,
было
уничтожено.
Feza
hiç
bu
denli
kararmazdı
fedaim
üstünde
kan
ter
senin
Небо
никогда
не
было
таким
темным,
мой
друг,
на
тебе
кровь
и
пот.
Faturan
hiç
az
gelmedi
her
anlamda
şartellerin
attı
Твои
счета
никогда
не
уменьшались,
во
всех
смыслах
выбивало
пробки.
Bende
alternatif
bi'
isyan
yarattım
ki
Я
создал
альтернативный
бунт,
чтобы
Çocuklar
artık
altlarında
can
vermesin
panzerlerin
Дети
больше
не
умирали
под
танками.
Çıplakken
bile
kandırdı
kral
aptal
halkı
Король,
даже
будучи
голым,
обманул
глупый
народ.
Çocukluğun
dirsek
çürüttüğün
sıralarda
kaldı
Детство
осталось
на
партах,
где
ты
стирал
локти.
Belki
suç
bizim
ve
dünya
bizi
sınamakta
haklı
Возможно,
виноваты
мы,
и
мир
прав,
испытывая
нас.
Köleler
zincirleri
çıkartıp
kravatlar
taktı
Рабы
сняли
цепи
и
надели
галстуки.
Boyun
eğmeyenin
cebine
maaşı
dolamıyor
Непокорному
не
платят
зарплату.
Bu
garip
çağrı
sana
diyo'm
başımda
ağrı
dolanıyor
ve
Этот
странный
зов
тебе
говорю,
у
меня
в
голове
крутится
боль,
и
Sokak
çocuğu
çantayı
kap′cağı
anı
kovalıyor
(neden?)
Уличный
ребенок
ждет
момента,
чтобы
схватить
сумку
(почему?).
Çünkü
kimse
karnı
açken
aşık
olamıyor
Потому
что
никто
не
может
влюбиться
на
голодный
желудок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: şiirbaz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.