Текст и перевод песни Şiirbaz - Deli Rüzgar
Rope:
İnsanlığın
beş
para
etmez
çünkü
hep
laftasınız
Dünya
denen
çukur
bir
pezevenk
ve
siz
raftasınız
Haklısınız
bu
çöplükte
bi
dirhem
fazlasınız
Egonuz
dostunuzsa
eğer
şeytan
olur
hep
atlasınız
Роуп:
Твое
человечество
ничтожно,
потому
что
ты
всегда
болтаешь,
сутенер
под
названием
"Мир",
а
ты
на
полке,
ты
прав,
у
тебя
на
этой
свалке
больше
дирхамов,
если
твое
эго
- твой
друг,
ты
всегда
становишься
дьяволом.
İnsanların
sahte
yüzleri
beni
artık
delirtmekte
Onur
ve
şeref
yerine
artık
güç
ve
para
sevilmekte
Odamda
bir
karartı
var
ve
zihnimde
çığlık
sesi
Tam
yeniden
tutunmuşken
bir
görüntü
belirmekte
Фальшивые
лица
людей
теперь
сводят
меня
с
ума,
вместо
чести
и
чести
теперь
любят
власть
и
деньги,
в
моей
комнате
темно,
и
в
моем
сознании
появляется
изображение,
когда
я
снова
цепляюсь
за
крик
Dostlarını
kandırırken
kullanırsın
al
iyi
niyet
Gereksiz
münasebetler
ve
yalandan
samimiyet
Uğraşcak
gücüm
var
fakat
bu
sizlerle
son
periyot
Yoruldum
lan
yüzlerinizi
ayırt
etmek
zor
geliyo
Ты
используешь
это,
когда
обманываешь
своих
друзей,
эл,
у
меня
есть
сила,
чтобы
иметь
дело
с
доброй
волей,
ненужными
отношениями
и
ложной
искренностью,
но
я
устал
от
этого
с
вами
в
последний
раз,
трудно
различать
ваши
лица.
Sen
mazlumu
soy
onlarda
ceketlerini
iliklesin
Bi
kaç
gerçek
var
ve
geriye
kalanlarda
silik
resim
Sıyrılıp
ezberinden
kurtul
artık
şu
karanlıktan
Etrafta
güneş
varsa
bak
yanına
çünkü
bizimlesi
Ты
раздевай
угнетенных,
пусть
застегивают
куртки,
есть
несколько
фактов,
а
в
остальном
снимай
тусклые
картины
и
избавляйся
от
этой
тьмы,
если
вокруг
есть
солнце,
посмотри
на
себя,
потому
что
оно
наше.
Şiirbaz):
Essin
deli
rüzgar.
Поэзия):
Пусть
дует
безумный
ветер.
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Kaybedecegim
neyim
var?
Он
уже
забрал
все,
что
мне
от
меня
терять?
Bırak
essin
deli
rüzgar.
Пусть
дует
безумный
ветер.
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Kaybedecegim
neyim
var?
Он
уже
забрал
все,
что
мне
от
меня
терять?
Şiirbaz:
Tutkuların
yokken
nefes
almak;
zaman
kaybı.
Поэзия:
дышать,
когда
у
тебя
нет
страстей;
пустая
трата
времени.
Zihnini
kemiriyorken
onbinlerce
sanal
kaygı.
Десятки
тысяч
виртуальных
забот,
когда
ты
грызешь
свой
разум.
Korkuya
maglup
olup
tüm
ruhunu
yalan
saydın.
Ты
испугался
и
счел
ложью
всю
свою
душу.
Oysa
korktugun
herşey;
basit
bi
palavraydı.
Но
все,
чего
ты
боялся,
было
просто
чушью.
Tüm
bu
karmaşadan
uzak,
denize
yakın
olsam.
Если
бы
я
был
рядом
с
морем,
вдали
от
всего
этого
беспорядка.
Bir
ben,
bir
Neşet
Ertaş
türküsü,
bi
rakı
sofram.
Один
я,
одна
радостная
песня
Эрташа,
один
мой
стол.
Çocuklugum
kokan
bi
kadın,
adı
noksan.
(
Женщина,
у
которой
воняет
детство,
без
имени.
(
Eylül
olsun!)
Sevdigim
herşeyin
tadı
90!
Пусть
будет
сентябрь!)
Вкус
всего,
что
мне
нравится,
90!
Çizgi
filmler
ve
plak
dükkanları.
Магазины
мультфильмов
и
звукозаписи.
O
günler
daha
az
kazanıyordu
silah
tüccarları.
В
те
дни
меньше
зарабатывали
торговцы
оружием.
Biraz
hüsran
kalır
gözlerinde
ve
çirkin
şanssızlık.
В
твоих
глазах
будет
немного
разочарование
и
уродливая
неудача.
Herkes
esirken
özgürlük
eşittir
yalnızlık.
Когда
все
дуют,
свобода
равна
одиночеству.
Gerçekler
dibinde,
hayallerin;
onlar
ırak.
Правда
лежит
в
основе
твоих
мечтаний;
они
иракские.
Onlara
varmak
için
yürüyecegin
yollar
ırak.
Дороги,
по
которым
ты
доберешься
до
них,
- Ирак.
Güzel
başlangıçlar
tamam,
mutlu
sonlar
ırak.
Хорошее
начало,
счастливое
окончание,
Ирак.
Biliyorum,
o
yüzden
korkma,
bırak!
Я
знаю,
так
что
не
бойся,
отпусти!
Şiirbaz):
Essin
deli
rüzgar.
Поэзия):
Пусть
дует
безумный
ветер.
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Kaybedecegim
neyim
var?
Он
уже
забрал
все,
что
мне
от
меня
терять?
Bırak
essin
deli
rüzgar.
Пусть
дует
безумный
ветер.
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Kaybedecegim
neyim
var?
Он
уже
забрал
все,
что
мне
от
меня
терять?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.