Türkiye de her yıl yüzlerce kadın töre, şiddet ve bir çok nedenden dolayı genç yaşta hayatını kaybetmekte bu utanç hepimizin...
In der Türkei verlieren jedes Jahr Hunderte von Frauen ihr Leben in jungem Alter aufgrund von Ehrenmord, Gewalt und vielen anderen Gründen. Diese Schande betrifft uns alle...
Soğuk bi kış gününde sobasız bir çadırda doğmuş
An einem kalten Wintertag geboren in einem Zelt ohne Ofen
Altıncı kız çocuk demişler babası yadırgar olmuş
Das sechste Mädchen, sagte man, der Vater war enttäuscht
Üçüncü kadından olmuş fatma koymuşlar ismini
Von der dritten Frau geboren, nannten sie sie Fatma
Demişler ederiz büyüsün bi kaç katırla yolcu
Man sagte, wir lassen sie wachsen, mit ein paar Maultieren als Mitgift
Hayat ilk adımda yolmuş saçını
Das Leben raubte ihr gleich zu Beginn die Unschuld
Bilmezmiş hiç onun güzel gözlerinde umut varmış
Sie wusste nicht, dass in ihren schönen Augen Hoffnung lag
Kim karnını doyurdu
Wer stillte ihren Hunger?
Sen onun kölesisin demişler
Du bist sein Sklave, sagte man
O da razı gelmiş yaşıtları ip atlarken
Und sie willigte ein, während Gleichaltrige Seil sprangen
Her gün fatma gidip gider koyun güder
Jeden Tag ging Fatma, hütete die Schafe
Bahtsızım demiş ruhuna dokunan ablası
Unglückselig, flüsterte ihre Seele, ihre ältere Schwester
Sonra gizli gizli gelmiş yanına sokulan
Dann kam heimlich der, der sich an sie heranschlich
Amcası yaşında bi herifle nikahlanmış
Verheiratet mit einem Mann in Alter ihres Onkels
On üçünde okul yüzü görmeden
Mit dreizehn, ohne je eine Schule gesehen zu haben
Henüz yokken okuma yazması
Noch bevor sie Lesen und Schreiben lernte
Demişler kaderinden öldürür
Man sagte, sie stirbt durch ihr Schicksal
Yapacağı tek bi hamle onu
Ihr einziger Ausweg war
Töre denen hapse mahkum
Gefangen in der als Ehre getarnten Zelle
Aynı yerde kan ve onur
Am selben Ort, Blut und Stolz
Cehaletin karanlığına gömülmüştür evinde
Begraben in der Dunkelheit der Unwissenheit in ihrem Zuhause
Bir de üstüne on beşinde anne olur
Und dann, mit fünfzehn, wurde sie Mutter
Yitip giden ölümler yalan
Hinweggefegte Tode, Lügen
Yıkık viran evinden kalan
Überreste eines zerstörten Heims
Huzur biraz elinden kayar
Der Frieden gleitet ihr aus den Händen
Zaman kanar derinden yaran
Die Zeit blutet tief aus der Wunde
Kocası vefat edince denemiş kadın başına büyütmeyi
Als ihr Mann starb, versuchte sie, die Kinder allein großzuziehen
Çocuklarını olmamış ve demişler ki düğünle gir tabuta
Es gelang ihr nicht, und man sagte: Betritt den Sarg mit Hochzeit
Kocasının kardeşiyle evlendirmiş töre
Die Ehre verheiratete sie mit dem Bruder ihres Mannes
Geçim derdi tabi sonra büyük şehir
Dann die Sorgen, die große Stadt
O masmavi gözlerinde saklanmış hayat
In ihren blauen Augen verbarg sich das Leben
Kocası otur dermiş kalk demeden kalkmazmış ayağa
Ihr Mann sagte "Sitz", und sie stand nicht auf ohne sein Wort
Çocuklarını odalarına saklarmış baya geç saatlere dek
Sie versteckte die Kinder in ihren Zimmern bis spät in die Nacht
Onlar için katlanmış dayağa
Sie ertrug die Schläge für sie
Fakat yorgun düşmüş anne evine dönmek gerekmiş
Doch erschöpft, musste die Mutter nach Hause zurück
Vicdanı çocuklarını bırakamamış öfke yer etmiş içinde
Ihr Gewissen ließ sie die Kinder nicht verlassen, Wut wuchs in ihr
Zaman dolarken o tek gecekonduda
Als die Zeit in diesem kleinen Haus verstrichen war
Boşanmak istemiş fakat bu ölmek demekmiş;
Sie wollte sich scheiden lassen, doch das hieß sterben
Fatma polise gitmiş demişler ki koş artık eve
Fatma ging zur Polizei, man sagte: Lauf nach Hause
Ailesine gitmiş demişler ki kocandır döver
Sie ging zu ihrer Familie, man sagte: Dein Mann hat das Recht zu schlagen
Fatma o akşam vurulmuş o akşam defnedilmiş
Fatma wurde an diesem Abend erschossen, an diesem Abend begraben
Her mezarına baktıklarında utansın gören
Jeder, der ihr Grab sieht, soll sich schämen
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.