Şiirbaz - Gerçekler Parıldamaz - перевод текста песни на немецкий

Gerçekler Parıldamaz - Şiirbazперевод на немецкий




Gerçekler Parıldamaz
Wahrheiten glänzen nicht
Yalnızca bir katilin övüncüdür üstündeki kanlı gömlek (kanlı gömlek)
Nur der Stolz eines Mörders ist das blutige Hemd auf dir (blutige Hemd)
Aynaya baktığında yenilmez bi' tanrı görmek (tanrı görmek)
Wenn du in den Spiegel schaust, siehst du einen unbesiegbaren Gott (Gott sehen)
Seninse tek yaptığın ekmeği ve şansı bölmek (şansı bölmek)
Dein einziges Tun ist, Brot und Glück zu teilen (Glück teilen)
Yegane isteğinse huzurlu ve yalnız ölmek
Dein einziger Wunsch ist, friedlich und allein zu sterben
Artık gözlerini (aç gözlerini)
Öffne jetzt deine Augen (öffne deine Augen)
Görmek için etrafındaki akbabaların gözlerini
Um die hungrigen Augen der Geier um dich zu sehen
İştahla sırıtıyorken bekliyor hepsi uykuya dalmanı
Während sie gierig grinsen und darauf warten, dass du einschläfst
Savunmasız kalmanı
Wehrlos bleibst
Fakat ayakta kalmalısın tüm bu kirli gerçeğe rağmen
Doch du musst stehen bleiben, trotz all dieser schmutzigen Wahrheit
Bi' şeyler sayesinde değil, her şeye rağmen
Nicht dank etwas, sondern trotz allem
Göğsümde bir sokak lambası filizlenir
In meiner Brust sprießt eine Straßenlaterne
Gerçekler parıldamaz, karanlıksam
Wahrheiten glänzen nicht, ich bin die Dunkelheit
Nedeni budur bil isterim (bil isterim)
Das ist der Grund, den du wissen willst (wissen willst)
Travmalar dahil
Traumata eingeschlossen
Girdiğin bütün savaşlarsa sınavlara dahil
Alle Kämpfe, die du führst, sind Prüfungen
Bütün zafer hikayeleri krallara dair
Alle Siegesgeschichten handeln von Königen
Tarihte en az denize düşmüş yılan kadar hain
In der Geschichte so verräterisch wie eine ins Meer gefallene Schlange
(Her şiir gelmiyorken bir anlama şair
(Wenn nicht jedes Gedicht eine Bedeutung hat, Dichter
Yoksul bedenin bu sistemin kurduğu tüm planlara dahil)
Ist dein armer Körper Teil aller Pläne dieses Systems)
(İnsanlar ikiye ayrılır efendiler ve köpekler
(Menschen teilen sich in zwei: Herren und Hunde
Efendiler emreder köpekler atılan kemiği çalar
Herren befehlen, Hunde schnappen den geworfenen Knochen
o kadar)
Das war's)
Tanıyorum sizi
Ich kenne euch
Cinayetler aklamıştınız
Ihr habt Morde gerechtfertigt
Geleceğimi kutularda saklamıştınız
Meine Zukunft in Kisten versteckt
Dilek geliyor aklıma
Mir fällt ein Wunsch ein
Görüyorum ki çaresizliği hiç tatmamışsınız
Ich sehe, ihr habt Verzweiflung nie gekostet
Tanıyorum sizi
Ich kenne euch
Gözümün içine bakmamıştınız
Ihr habt mir nie in die Augen geschaut
Umarım para sayarken yaşlanırsınız
Möget ihr beim Geldzählen alt werden
Kıçınıza altın bi taht alırsınız
Euch einen goldenen Thron für euer Hinterteil kaufen
Gerçek ensenizde terk edince
Wenn die Wahrheit euch verlässt
Er ya da geç aptal hırslarınız
Früher oder später, eure dummen Gier
Tanıyorum sizi
Ich kenne euch
Yılmaz Güney filmlerinden
Aus Yılmaz Güneys Filmen
Ahmet Arif şiirlerinden
Aus Ahmet Arifs Gedichten
Yaşar Kemal romanlarından
Aus Yaşar Kemals Romanen
Kanım çekiliyorken damarlarımdan
Während mein Blut aus meinen Adern gezogen wird
Haz alan birileri var nefret dolu yalanlarından
Gibt es die, die Freude an deinen hasserfüllten Lügen haben
Tanıyorum sizi
Ich kenne euch
Nefretiniz kutsal
Euer Hass ist heilig
Şehvetiniz tutsak
Eure Lust gefangen
Evleriniz üst kat
Eure Häuser im oberen Stock
Hanımlarınız karanlık
Eure Damen finster
Beyleriniz küstah
Eure Herren arrogant
Heybetiniz heybeniz
Eure Pracht euer Ranzen
Özgürlüğe eyleminiz düşman
Euer Handeln dem Freiheit verhasst
(Ömründe hiç bi işe yaramamış
(Der niemals zu etwas nütze war
Bi balta sap olamamış hergelenin heykeli dikilse
Nicht mal ein Axtstiel sein konnte, würden sie dem Gesindel Statuen bauen
Benim kalıbımı dökerler)
Würden sie meine Form gießen)
Yeah öfke
Yeah Wut
Ah öfke
Ah Wut
Öfke yeah
Wut yeah
Biz bu cehennemin yerlisiyiz sizse uğrayanları
Wir sind die Einheimischen dieser Hölle, ihr nur die Besucher
Sanki öfke tavuk ve şehir buğday ambarı
Als wäre Wut ein hungriges Huhn und die Stadt ein Weizenspeicher
Bu dürtünün önüne çekilen hiçbi sur dayanmadı
Keine Mauer hielt diesem Drang stand
Ayağa kalkan vurur düştüğünde vurmayanları
Wer aufsteht, schlägt zu, wer fällt, schlägt die, die nicht schlugen
Ağzında silik bi tat
Ein fader Geschmack im Mund
Kalbin susmayan bi militan
Ein Herz, das nicht still steht, ein Milizionär
Şakaklarında birikti kan
An den Schläfen gesammeltes Blut
Peşinde olduğunsa bir intikam
Wenn das, wonach du strebst, Rache ist
Bi' Tarantino filmi kadar kan doluyken gözlerin
Wenn deine Augen so blutig sind wie ein Tarantino-Film
Stanley Kubrick kadar müthiş planların var
Hast du Pläne so großartig wie Stanley Kubrick
Hiçbi şey hissetmeyen bir robota dönüşmüşken,
Wenn du zu einem fühllosen Roboter geworden bist
En azından öfkeliyken bir anlamın var
Hast du wenigstens in deinem Zorn einen Sinn
Yumrukların var, silahların var
Du hast Fäuste, du hast Waffen
İdeolojik kavramların, ilahların var
Deine ideologischen Konzepte, deine Götter
(Benimse kıçına sokmak için daima hazır 16 Bar'ım var
(Ich habe immer 16 Bars bereit, dir in den Arsch zu schieben
Dinlediğin b*ku hip hop sanırsan)
Wenn du den Scheiß, den du hörst, für Hip-Hop hältst)
Ruhunu kahredicek
Die deine Seele quälen wird
Huzur sana verilen sahte bi çek
Frieden ist ein falscher Scheck, der dir gegeben wurde
Geçmişi yak delice
Verbrenne die Vergangenheit wahnsinnig
Bu öfke bi gün seni mahvedicek
Diese Wut wird dich eines Tages vernichten
Yalnızca video kliplerde oynatılan maşasın
Du bist nur ein Spielzeug in Musikvideos
Şairleri öldürelim soytarılar yaşasın, ha? (soytarılar yaşasın ha)
Lasst uns die Dichter töten, damit die Clowns leben, huh? (Clowns leben, huh)
Soytarılar yaşasın
Clowns sollen leben
Ben bir MC'yim ölene kadar bu kültürün parçasıyım
Ich bin ein MC, bis zum Tod Teil dieser Kultur
Şöhretin Sercan abiden çaldığı ganjasıyım
Ich bin das gestohlene Gras von Bruder Sercan
Müzik terazisinin yanılmayan kancasıyım
Ich bin die unfehlbare Waage der Musik
Hasan Sabbah'ın kardeşi, Atlas'ın amcasıyım
Ich bin Hasan Sabbahs Bruder, Onkel von Atlas
Hayat bi Neşet Ertaş konseridir
Das Leben ist ein Neşet-Ertaş-Konzert
Bazen dert bazen neşe
Mal Kummer, mal Freude
Bazen gün bazen gece
Mal Tag, mal Nacht
Bazen tüm ailen yanında
Mal die ganze Familie dabei
Bazense tek servetin ahın
Mal dein einziges Vermögen der Seufzer
Ölen şairlerin ses telleri bağlı
Die Stimmbänder toter Dichter sind gebunden
Defterleri bağırır
Ihre Notizbücher schreien
Kazım abinin kazınmış saçlarında, umut
In Bruder Kazıms rasierten Haaren, Hoffnung
Ahmet abimizin çatık kaşlarında, nefret
In Bruder Ahmets gerunzelten Brauen, Hass
Çatal fırlatanların seneler sonra döktüğü gözyaşlarında
In den Tränen derer, die Gabeln warfen, Jahre später
Paslanırsa hayaller bi Zeki Müren 45'liğinde buluşuruz
Wenn Träume rosten, treffen wir uns auf einer Zeki-Müren-Platte
Ve Cem Karaca çaldığında Deniz Üstü Köpürürken mutluyuz biz
Und wenn Cem Karaca Deniz Üstü Köpürürken spielt, sind wir glücklich
Yoksa da beş kuruşumuz
Sonst haben wir nichts
Direniş Veysel'in hayata karşı duruşudur
Widerstand ist Âşık Veysels Haltung zum Leben
Benim kasetlerim var.
Ich habe meine Kassetten.
(İçlerinde şarkılar
(Darin Lieder
Ciğer deşen şarkılar
Lungenzerreißende Lieder
İçlerinde şarkılar
Darinnen Lieder
Ciğer deşer
Zerreißen Lungen
İçlerinde şarkılar
Darinnen Lieder
Ciğer deşen şarkılar
Lungenzerreißende Lieder
Bu akşam her şekilde tepemde şarkılar
Heute Abend sowieso Lieder über mir
İçlerinde şarkılar
Darinnen Lieder
Ciğer deşen şarkılar
Lungenzerreißende Lieder
İçlerinde şarkılar
Darinnen Lieder
Ciğer deşer
Zerreißen Lungen
İçlerinde şarkılar
Darinnen Lieder
Ciğer deşen şarkılar
Lungenzerreißende Lieder
Bu akşam her şekilde tepemde şarkılar)
Heute Abend sowieso Lieder über mir)
Söyle nereye aidim;
Sag, wohin gehöre ich;
Sokaklara mı, duvarlara mı?
Zu den Straßen, zu den Mauern?
Benden çalarak zengin kalanların koydukları kurallara mı?
Zu den Regeln derer, die reich wurden, indem sie mich bestahlen?
Canımı masaya koydukları çirkin kumarlara mı?
Zu den hässlichen Wetten, die mein Leben aufs Spiel setzten?
Uyuşturan dumanlara mı?
Zu den betäubenden Dämpfen?
Söyle nereye aidim;
Sag, wohin gehöre ich;
Koğuşlara mı, sahneye mi?
Zu den Baracken oder zur Bühne?
En pahalı restoranlara yoksa mahalledeki kahveye mi?
Zu den teuersten Restaurants oder dem Café im Viertel?
Zor günde omuz veren dostlara mı?
Zu den Freunden, die in schweren Zeiten beistanden?
İlk fırsatta çekip giden kahpeye mi?
Oder der Dirne, die beim ersten Anzeichen verschwand?
Söyle nereye aidim;
Sag, wohin gehöre ich;
Her yıl çöken madenlere mi?
Zu den jährlich einstürzenden Minen?
Ruhunu kafese tıkan Havvalara Ademlere mi?
Zu den Havas und Adams, die ihre Seelen in Käfige sperrten?
Evde Netflix'e mi dışarda alemlere mi?
Zu Hause Netflix oder draußen in den Welten?
Kaçmayı zaten denedim
Weglaufen habe ich schon versucht
Söyle nereye aidim;
Sag, wohin gehöre ich;
Karanlığa mı, flaşlara mı?
Zur Dunkelheit oder zu den Blitzen?
Şehrimin ayazına yoksa sıcak plajlara mı?
Zur Kälte meiner Stadt oder den warmen Stränden?
Yer altına mı, yüksek tirajlara mı?
Untergrund oder hohe Auflagen?
Bi' türlü baş ağrımı dindirmeyen ilaçlara mı?
Zu den Medikamenten, die mein Kopfweh nie stillen?
Söyle nereye aidim
Sag, wohin gehöre ich
Söyle nereye aidim
Sag, wohin gehöre ich
Söyle nereye aidim
Sag, wohin gehöre ich
Söyle nereye aidim
Sag, wohin gehöre ich
Çığlıklara sığar mıyız?
Passen wir in Schreie?
Tek bildiğim şu ki;
Das Einzige, was ich weiß:
Hepimiz bir şeylere bağımlıyız
Wir alle sind von etwas abhängig
Ah
Ah
Hepimiz bir şeylere bağımlıyız (He he)
Wir alle sind von etwas abhängig (He he)
Hepimiz bir şeylere bağımlıyız
Wir alle sind von etwas abhängig
(Ofsayt nedir bilir misin sen)
(Weißt du überhaupt, was Abseits ist?)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.