Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gerçekler Parıldamaz
Wahrheiten glänzen nicht
Yalnızca
bir
katilin
övüncüdür
üstündeki
kanlı
gömlek
(kanlı
gömlek)
Nur
der
Stolz
eines
Mörders
ist
das
blutige
Hemd
auf
dir
(blutige
Hemd)
Aynaya
baktığında
yenilmez
bi'
tanrı
görmek
(tanrı
görmek)
Wenn
du
in
den
Spiegel
schaust,
siehst
du
einen
unbesiegbaren
Gott
(Gott
sehen)
Seninse
tek
yaptığın
ekmeği
ve
şansı
bölmek
(şansı
bölmek)
Dein
einziges
Tun
ist,
Brot
und
Glück
zu
teilen
(Glück
teilen)
Yegane
isteğinse
huzurlu
ve
yalnız
ölmek
Dein
einziger
Wunsch
ist,
friedlich
und
allein
zu
sterben
Artık
aç
gözlerini
(aç
gözlerini)
Öffne
jetzt
deine
Augen
(öffne
deine
Augen)
Görmek
için
etrafındaki
akbabaların
aç
gözlerini
Um
die
hungrigen
Augen
der
Geier
um
dich
zu
sehen
İştahla
sırıtıyorken
bekliyor
hepsi
uykuya
dalmanı
Während
sie
gierig
grinsen
und
darauf
warten,
dass
du
einschläfst
Savunmasız
kalmanı
Wehrlos
bleibst
Fakat
ayakta
kalmalısın
tüm
bu
kirli
gerçeğe
rağmen
Doch
du
musst
stehen
bleiben,
trotz
all
dieser
schmutzigen
Wahrheit
Bi'
şeyler
sayesinde
değil,
her
şeye
rağmen
Nicht
dank
etwas,
sondern
trotz
allem
Göğsümde
bir
sokak
lambası
filizlenir
In
meiner
Brust
sprießt
eine
Straßenlaterne
Gerçekler
parıldamaz,
karanlıksam
Wahrheiten
glänzen
nicht,
ich
bin
die
Dunkelheit
Nedeni
budur
bil
isterim
(bil
isterim)
Das
ist
der
Grund,
den
du
wissen
willst
(wissen
willst)
Travmalar
dahil
Traumata
eingeschlossen
Girdiğin
bütün
savaşlarsa
sınavlara
dahil
Alle
Kämpfe,
die
du
führst,
sind
Prüfungen
Bütün
zafer
hikayeleri
krallara
dair
Alle
Siegesgeschichten
handeln
von
Königen
Tarihte
en
az
denize
düşmüş
yılan
kadar
hain
In
der
Geschichte
so
verräterisch
wie
eine
ins
Meer
gefallene
Schlange
(Her
şiir
gelmiyorken
bir
anlama
şair
(Wenn
nicht
jedes
Gedicht
eine
Bedeutung
hat,
Dichter
Yoksul
bedenin
bu
sistemin
kurduğu
tüm
planlara
dahil)
Ist
dein
armer
Körper
Teil
aller
Pläne
dieses
Systems)
(İnsanlar
ikiye
ayrılır
efendiler
ve
köpekler
(Menschen
teilen
sich
in
zwei:
Herren
und
Hunde
Efendiler
emreder
köpekler
atılan
kemiği
çalar
Herren
befehlen,
Hunde
schnappen
den
geworfenen
Knochen
Tanıyorum
sizi
Ich
kenne
euch
Cinayetler
aklamıştınız
Ihr
habt
Morde
gerechtfertigt
Geleceğimi
kutularda
saklamıştınız
Meine
Zukunft
in
Kisten
versteckt
Dilek
geliyor
aklıma
Mir
fällt
ein
Wunsch
ein
Görüyorum
ki
çaresizliği
hiç
tatmamışsınız
Ich
sehe,
ihr
habt
Verzweiflung
nie
gekostet
Tanıyorum
sizi
Ich
kenne
euch
Gözümün
içine
bakmamıştınız
Ihr
habt
mir
nie
in
die
Augen
geschaut
Umarım
para
sayarken
yaşlanırsınız
Möget
ihr
beim
Geldzählen
alt
werden
Kıçınıza
altın
bi
taht
alırsınız
Euch
einen
goldenen
Thron
für
euer
Hinterteil
kaufen
Gerçek
ensenizde
terk
edince
Wenn
die
Wahrheit
euch
verlässt
Er
ya
da
geç
aptal
hırslarınız
Früher
oder
später,
eure
dummen
Gier
Tanıyorum
sizi
Ich
kenne
euch
Yılmaz
Güney
filmlerinden
Aus
Yılmaz
Güneys
Filmen
Ahmet
Arif
şiirlerinden
Aus
Ahmet
Arifs
Gedichten
Yaşar
Kemal
romanlarından
Aus
Yaşar
Kemals
Romanen
Kanım
çekiliyorken
damarlarımdan
Während
mein
Blut
aus
meinen
Adern
gezogen
wird
Haz
alan
birileri
var
nefret
dolu
yalanlarından
Gibt
es
die,
die
Freude
an
deinen
hasserfüllten
Lügen
haben
Tanıyorum
sizi
Ich
kenne
euch
Nefretiniz
kutsal
Euer
Hass
ist
heilig
Şehvetiniz
tutsak
Eure
Lust
gefangen
Evleriniz
üst
kat
Eure
Häuser
im
oberen
Stock
Hanımlarınız
karanlık
Eure
Damen
finster
Beyleriniz
küstah
Eure
Herren
arrogant
Heybetiniz
heybeniz
Eure
Pracht
euer
Ranzen
Özgürlüğe
eyleminiz
düşman
Euer
Handeln
dem
Freiheit
verhasst
(Ömründe
hiç
bi
işe
yaramamış
(Der
niemals
zu
etwas
nütze
war
Bi
balta
sap
olamamış
hergelenin
heykeli
dikilse
Nicht
mal
ein
Axtstiel
sein
konnte,
würden
sie
dem
Gesindel
Statuen
bauen
Benim
kalıbımı
dökerler)
Würden
sie
meine
Form
gießen)
Biz
bu
cehennemin
yerlisiyiz
sizse
uğrayanları
Wir
sind
die
Einheimischen
dieser
Hölle,
ihr
nur
die
Besucher
Sanki
öfke
aç
tavuk
ve
şehir
buğday
ambarı
Als
wäre
Wut
ein
hungriges
Huhn
und
die
Stadt
ein
Weizenspeicher
Bu
dürtünün
önüne
çekilen
hiçbi
sur
dayanmadı
Keine
Mauer
hielt
diesem
Drang
stand
Ayağa
kalkan
vurur
düştüğünde
vurmayanları
Wer
aufsteht,
schlägt
zu,
wer
fällt,
schlägt
die,
die
nicht
schlugen
Ağzında
silik
bi
tat
Ein
fader
Geschmack
im
Mund
Kalbin
susmayan
bi
militan
Ein
Herz,
das
nicht
still
steht,
ein
Milizionär
Şakaklarında
birikti
kan
An
den
Schläfen
gesammeltes
Blut
Peşinde
olduğunsa
bir
intikam
Wenn
das,
wonach
du
strebst,
Rache
ist
Bi'
Tarantino
filmi
kadar
kan
doluyken
gözlerin
Wenn
deine
Augen
so
blutig
sind
wie
ein
Tarantino-Film
Stanley
Kubrick
kadar
müthiş
planların
var
Hast
du
Pläne
so
großartig
wie
Stanley
Kubrick
Hiçbi
şey
hissetmeyen
bir
robota
dönüşmüşken,
Wenn
du
zu
einem
fühllosen
Roboter
geworden
bist
En
azından
öfkeliyken
bir
anlamın
var
Hast
du
wenigstens
in
deinem
Zorn
einen
Sinn
Yumrukların
var,
silahların
var
Du
hast
Fäuste,
du
hast
Waffen
İdeolojik
kavramların,
ilahların
var
Deine
ideologischen
Konzepte,
deine
Götter
(Benimse
kıçına
sokmak
için
daima
hazır
16
Bar'ım
var
(Ich
habe
immer
16
Bars
bereit,
dir
in
den
Arsch
zu
schieben
Dinlediğin
b*ku
hip
hop
sanırsan)
Wenn
du
den
Scheiß,
den
du
hörst,
für
Hip-Hop
hältst)
Ruhunu
kahredicek
Die
deine
Seele
quälen
wird
Huzur
sana
verilen
sahte
bi
çek
Frieden
ist
ein
falscher
Scheck,
der
dir
gegeben
wurde
Geçmişi
yak
delice
Verbrenne
die
Vergangenheit
wahnsinnig
Bu
öfke
bi
gün
seni
mahvedicek
Diese
Wut
wird
dich
eines
Tages
vernichten
Yalnızca
video
kliplerde
oynatılan
maşasın
Du
bist
nur
ein
Spielzeug
in
Musikvideos
Şairleri
öldürelim
soytarılar
yaşasın,
ha?
(soytarılar
yaşasın
ha)
Lasst
uns
die
Dichter
töten,
damit
die
Clowns
leben,
huh?
(Clowns
leben,
huh)
Soytarılar
yaşasın
Clowns
sollen
leben
Ben
bir
MC'yim
ölene
kadar
bu
kültürün
parçasıyım
Ich
bin
ein
MC,
bis
zum
Tod
Teil
dieser
Kultur
Şöhretin
Sercan
abiden
çaldığı
ganjasıyım
Ich
bin
das
gestohlene
Gras
von
Bruder
Sercan
Müzik
terazisinin
yanılmayan
kancasıyım
Ich
bin
die
unfehlbare
Waage
der
Musik
Hasan
Sabbah'ın
kardeşi,
Atlas'ın
amcasıyım
Ich
bin
Hasan
Sabbahs
Bruder,
Onkel
von
Atlas
Hayat
bi
Neşet
Ertaş
konseridir
Das
Leben
ist
ein
Neşet-Ertaş-Konzert
Bazen
dert
bazen
neşe
Mal
Kummer,
mal
Freude
Bazen
gün
bazen
gece
Mal
Tag,
mal
Nacht
Bazen
tüm
ailen
yanında
Mal
die
ganze
Familie
dabei
Bazense
tek
servetin
ahın
Mal
dein
einziges
Vermögen
der
Seufzer
Ölen
şairlerin
ses
telleri
bağlı
Die
Stimmbänder
toter
Dichter
sind
gebunden
Defterleri
bağırır
Ihre
Notizbücher
schreien
Kazım
abinin
kazınmış
saçlarında,
umut
In
Bruder
Kazıms
rasierten
Haaren,
Hoffnung
Ahmet
abimizin
çatık
kaşlarında,
nefret
In
Bruder
Ahmets
gerunzelten
Brauen,
Hass
Çatal
fırlatanların
seneler
sonra
döktüğü
gözyaşlarında
In
den
Tränen
derer,
die
Gabeln
warfen,
Jahre
später
Paslanırsa
hayaller
bi
Zeki
Müren
45'liğinde
buluşuruz
Wenn
Träume
rosten,
treffen
wir
uns
auf
einer
Zeki-Müren-Platte
Ve
Cem
Karaca
çaldığında
Deniz
Üstü
Köpürürken
mutluyuz
biz
Und
wenn
Cem
Karaca
Deniz
Üstü
Köpürürken
spielt,
sind
wir
glücklich
Yoksa
da
beş
kuruşumuz
Sonst
haben
wir
nichts
Direniş
Veysel'in
hayata
karşı
duruşudur
Widerstand
ist
Âşık
Veysels
Haltung
zum
Leben
Benim
kasetlerim
var.
Ich
habe
meine
Kassetten.
(İçlerinde
şarkılar
(Darin
Lieder
Ciğer
deşen
şarkılar
Lungenzerreißende
Lieder
İçlerinde
şarkılar
Darinnen
Lieder
Ciğer
deşer
Zerreißen
Lungen
İçlerinde
şarkılar
Darinnen
Lieder
Ciğer
deşen
şarkılar
Lungenzerreißende
Lieder
Bu
akşam
her
şekilde
tepemde
şarkılar
Heute
Abend
sowieso
Lieder
über
mir
İçlerinde
şarkılar
Darinnen
Lieder
Ciğer
deşen
şarkılar
Lungenzerreißende
Lieder
İçlerinde
şarkılar
Darinnen
Lieder
Ciğer
deşer
Zerreißen
Lungen
İçlerinde
şarkılar
Darinnen
Lieder
Ciğer
deşen
şarkılar
Lungenzerreißende
Lieder
Bu
akşam
her
şekilde
tepemde
şarkılar)
Heute
Abend
sowieso
Lieder
über
mir)
Söyle
nereye
aidim;
Sag,
wohin
gehöre
ich;
Sokaklara
mı,
duvarlara
mı?
Zu
den
Straßen,
zu
den
Mauern?
Benden
çalarak
zengin
kalanların
koydukları
kurallara
mı?
Zu
den
Regeln
derer,
die
reich
wurden,
indem
sie
mich
bestahlen?
Canımı
masaya
koydukları
çirkin
kumarlara
mı?
Zu
den
hässlichen
Wetten,
die
mein
Leben
aufs
Spiel
setzten?
Uyuşturan
dumanlara
mı?
Zu
den
betäubenden
Dämpfen?
Söyle
nereye
aidim;
Sag,
wohin
gehöre
ich;
Koğuşlara
mı,
sahneye
mi?
Zu
den
Baracken
oder
zur
Bühne?
En
pahalı
restoranlara
mı
yoksa
mahalledeki
kahveye
mi?
Zu
den
teuersten
Restaurants
oder
dem
Café
im
Viertel?
Zor
günde
omuz
veren
dostlara
mı?
Zu
den
Freunden,
die
in
schweren
Zeiten
beistanden?
İlk
fırsatta
çekip
giden
kahpeye
mi?
Oder
der
Dirne,
die
beim
ersten
Anzeichen
verschwand?
Söyle
nereye
aidim;
Sag,
wohin
gehöre
ich;
Her
yıl
çöken
madenlere
mi?
Zu
den
jährlich
einstürzenden
Minen?
Ruhunu
kafese
tıkan
Havvalara
Ademlere
mi?
Zu
den
Havas
und
Adams,
die
ihre
Seelen
in
Käfige
sperrten?
Evde
Netflix'e
mi
dışarda
alemlere
mi?
Zu
Hause
Netflix
oder
draußen
in
den
Welten?
Kaçmayı
zaten
denedim
Weglaufen
habe
ich
schon
versucht
Söyle
nereye
aidim;
Sag,
wohin
gehöre
ich;
Karanlığa
mı,
flaşlara
mı?
Zur
Dunkelheit
oder
zu
den
Blitzen?
Şehrimin
ayazına
mı
yoksa
sıcak
plajlara
mı?
Zur
Kälte
meiner
Stadt
oder
den
warmen
Stränden?
Yer
altına
mı,
yüksek
tirajlara
mı?
Untergrund
oder
hohe
Auflagen?
Bi'
türlü
baş
ağrımı
dindirmeyen
ilaçlara
mı?
Zu
den
Medikamenten,
die
mein
Kopfweh
nie
stillen?
Söyle
nereye
aidim
Sag,
wohin
gehöre
ich
Söyle
nereye
aidim
Sag,
wohin
gehöre
ich
Söyle
nereye
aidim
Sag,
wohin
gehöre
ich
Söyle
nereye
aidim
Sag,
wohin
gehöre
ich
Çığlıklara
sığar
mıyız?
Passen
wir
in
Schreie?
Tek
bildiğim
şu
ki;
Das
Einzige,
was
ich
weiß:
Hepimiz
bir
şeylere
bağımlıyız
Wir
alle
sind
von
etwas
abhängig
Hepimiz
bir
şeylere
bağımlıyız
(He
he)
Wir
alle
sind
von
etwas
abhängig
(He
he)
Hepimiz
bir
şeylere
bağımlıyız
Wir
alle
sind
von
etwas
abhängig
(Ofsayt
nedir
bilir
misin
sen)
(Weißt
du
überhaupt,
was
Abseits
ist?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.