Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
heart
resides
Das
Herz
wohnt
in
a
quiet
neighbourhood
in
einer
ruhigen
Gegend,
steeped
in
evening
mood
getaucht
in
Abendstimmung.
In
a
town
renowned
In
einer
Stadt,
bekannt
for
its
slow,
silent
pace
für
ihr
langsames,
stilles
Tempo,
A
simpler
place
ein
einfacherer
Ort.
Where
there
is
music
Wo
Musik
erklingt
in
small
kindnesses
in
kleinen
Freundlichkeiten,
in
shared
silences
in
geteilter
Stille,
Subtle
poetry
subtile
Poesie
in
the
day-to-day
im
Alltäglichen,
Where
the
familiar
wo
das
Vertraute
takes
your
breath
away
dir
den
Atem
raubt,
meine
Liebe.
The
heart
resides
Das
Herz
wohnt
in
tacit,
wordless
rhymes
in
stillschweigenden,
wortlosen
Reimen,
It
lives
between
the
lines
es
lebt
zwischen
den
Zeilen.
In
a
town
renowned
In
einer
Stadt,
bekannt
for
its
unhurried
pace
für
ihr
gemütliches
Tempo,
A
simpler
place
ein
einfacherer
Ort.
Where
there
is
music
Wo
Musik
erklingt
in
small
kindnesses
in
kleinen
Freundlichkeiten,
in
shared
silences
in
geteilter
Stille,
Subtle
poetry
subtile
Poesie
in
the
day-to-day
im
Alltäglichen,
Where
the
familiar
wo
das
Vertraute
takes
your
breath
away
dir
den
Atem
raubt,
meine
Liebste.
Where
there
is
music
Wo
Musik
erklingt
in
small
kindnesses
in
kleinen
Freundlichkeiten,
in
shared
silences
in
geteilter
Stille,
Subtle
poetry
subtile
Poesie
in
the
day-to-day
im
Alltäglichen,
Where
the
familiar
wo
das
Vertraute
takes
your
breath
away
dir
den
Atem
raubt,
mein
Schatz.
Where
there
is
music
Wo
Musik
erklingt
In
small
kindnesses
in
kleinen
Freundlichkeiten.
In
the
day-to-day
Im
Alltäglichen,
In
the
day-to-day
im
Alltäglichen.
Subtle
poetry
Subtile
Poesie
in
the
day-to-day
im
Alltäglichen.
In
the
day-to-day
Im
Alltäglichen,
In
the
day-to-day
im
Alltäglichen.
Where
there
is
music
Wo
Musik
erklingt
In
the
day-to-day
im
Alltäglichen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boris Benko, Primoz Hladnik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.