Текст и перевод песни Silla - 1984
Wer
sagt
jetzt
noch,
ich
hätt′
mein'
Lebenslauf
gefickt
Кто
еще
сейчас
говорит,
что
я
трахнул"свое"
резюме
Ich
bin
topfit,
ab
heute
wird
die
Szene
aufgemischt
Я
в
горшке,
с
сегодняшнего
дня
сцена
смешивается
Maskulin
ist
die
Handschrift,
der
Deal
ist
jetzt
amtlich
Мужской
почерк,
сделка
теперь
официальная
Ich
ging
auf
die
30,
mit
27
Я
пошел
на
30,
в
27
лет
Silla
Instinkt,
kein
Drama,
denn
ich
charte
jetzt
Инстинкт
Силлы,
а
не
драма,
потому
что
сейчас
я
планирую
2010
nehm′
Japaner
mir
den
Namen
weg
2010
возьми
у
меня
имя
японца
Ich
lag
im
Bett,
hing
an
diesem
Gerät
Я
лежал
в
постели,
повиснув
на
этом
приборе
In
der
Klinik
erzählt
man
mir,
ich
wurde
wiederbelebt
В
клинике
мне
говорят,
что
меня
реанимировали
2009
rief
mich
Fler
an,
alter,
was
is'
los
в
2009
году
Флер
позвонила
мне,
чувак,
что
происходит
Scheiße,
Bruder,
man
seit
heut'
is′
Aggro
tot
Черт
возьми,
брат,
ты
мертв
с
тех
пор,
как
сегодня
Аггро
Mit
23
war
ich
startklar
für
den
nächsten
Schritt
В
23
года
я
был
готов
к
следующему
шагу
Blieb′
im
Untergrund,
ohne
Ziel
bewegt
sich
nix
Остался'
в
подполье,
без
цели
ничего
не
движется
Ich
werd'
es
schaffen,
war
jahrelang
am
Start
Я
справлюсь,
был
на
старте
в
течение
многих
лет
Übertalentiert,
dann
kam
mein
Album
auf
den
Markt
Преувеличенный
талант,
тогда
мой
альбом
вышел
на
рынок
Kurz
nach
der
Schule
stand
ich
ohne
Perspektive
dar
Вскоре
после
школы
я
стоял
без
перспективы
Weil
ohne
Job
diese
Kohle
schwer
zu
kriegen
war
Потому
что
без
работы
этот
уголь
было
трудно
получить
Wird
schon
schiefgehen,
es
war
Zeit,
dass
ich
den
Trümmern
entging
Все
пойдет
не
так,
мне
пора
было
уйти
от
обломков
Mit
17
saß
ich
in
meinem
Zimmer
und
fing
an
zu
recorden
В
17
лет
я
сидел
в
своей
комнате
и
начал
записывать
Feilte
an
mei′m
Repertoire,
lieferte
den
ersten
16er
mit
16
Jahren
Записался
в
репертуар
Мэй,
поставил
первую
16-ю
серию
в
16
лет
(I
used
to
rhyme
as
a
hobby
in
my
building
lobby)
(I
used
to
rhyme
as
a
hobby
in
my
building
lobby)
(Never
ever,
ever
thought
i
would
make
it
out
of
music)
(Never
ever,
ever
thought
i
would
make
it
out
of
music)
(Started
writing
rhymes
about
the
streets,
that
was
simple)
(Started
writing
rhymes
about
the
streets,
that
was
simple)
(One
life
to
live
- notice
you
get
no
sequel)
(One
life
to
live
notice
you
get
no
sequel)
Im
Jahr
2000
haben
Probleme
sich
gehäuft
В
2000
году
возникли
проблемы
Ich
musste
lernen,
wie
es
im
neuen
Millenium
so
läuft
Мне
нужно
было
узнать,
как
это
происходит
в
новом
тысячелетии
Und
wie
ich
meinen
Schädel
mit
dem
Gegengift
betäub'
И
как
я
оглушаю
свой
череп
противоядием'
Bullen
kamen,
immer
öfter
haben
die
Wege
sich
gekreuzt
Приходили
быки,
все
чаще
и
чаще
пути
пересекались
Schon
mit
14
hat
ich
mich
euern
Regeln
nicht
gebeugt
Уже
в
14
лет
я
не
подчинялся
вашим
правилам
Die
Lehrerin
in
Deutsch
meinte,
leg′
dich
mal
ins
Zeug
Учительница
по-немецки
сказала,
что
давай
разберемся.
Jeden
Tag
am
Schwänzen,
testete
die
Grenzen
Каждый
день
на
хвосте,
проверял
границы
Hab'
so
vieles
in
mei′m
Leben
später
noch
bereut
Я
так
много
сожалел
о
жизни
Мэй
позже
Auf
dem
Spielplatz
hielt
man
mir
den
ersten
Joint
hin
На
детской
площадке
мне
подали
первый
косяк
Erster
Drink,
erster
Rausch,
erste
Freundin
Первый
напиток,
первое
опьянение,
первая
подруга
Meine
Unschuld
sollt'
ich
gänzlich
verlieren
Я
должен
полностью
потерять
свою
невинность
Wusste
nicht,
mit
wem
kann
ich
mich
hier
identifizier'n
Не
знал,
с
кем
я
могу
идентифицировать
себя
здесь'n
Mit
der
Zeit
tausch′
ich
Pausenhof
mit
Block
Со
временем
я
поменяю
двор
на
блок
Unbeschwert
mit
den
Jungs,
tausend
Flausen
in
mei′m
Kopf
Беззаботно
с
парнями,
тысяча
пухов
в
голове
Мэй
Ich
bin
ein
Stier,
unverbesserlich
als
Kind
und
war
Я
бык,
неисправимый
в
детстве
и
был
Erst
vier,
als
meine
Schwestern
von
uns
gingen
Только
в
четыре,
когда
мои
сестры
ушли
от
нас
Von
den
Jahren
davor
weiß
ich
nicht
mehr
viel
За
годы
до
этого
я
мало
что
знаю
Aber
wie
heißt
es
so
schön:
die
Reise
ist
das
Ziel
Но
как
это
красиво
сказано:
путешествие
- это
цель
Das
erste
Wort,
den
ersten
Schritt,
den
hab'
ich
selbst
gemacht
Первое
слово,
первый
шаг,
я
сделал
сам
Unter
Schmerzen
hat
Mum
mich
auf
die
Welt
gebracht
Страдая
от
боли,
мама
родила
меня
на
свет
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abbas Imran, Chaudhry Zulfiquar Ali, Henzl Sebastian, Schulze Matthias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.