Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sube a Nacer Conmigo Hermano
Steige auf, um mit mir geboren zu werden, Schwester
Sube
a
nacer
conmigo
hermano
Steige
auf,
um
mit
mir
geboren
zu
werden,
Schwester
Dame
la
mano
desde
la
profunda
zona
Reiche
mir
deine
Hand
aus
der
tiefen
Zone
De
tu
dolor
diseminado.
Deines
verstreuten
Schmerzes.
No
volverás...
del
fondo
de
las
rocas.
Du
wirst
nicht
zurückkehren...
vom
Grund
der
Felsen.
No
volverás...
del
tiempo
subterráneo.
Du
wirst
nicht
zurückkehren...
aus
der
unterirdischen
Zeit.
No
volverá...
tu
voz
endurecida.
Deine
verhärtete
Stimme
wird
nicht
zurückkehren.
No
volverán...
tus
ojos
taladrados.
Deine
durchbohrten
Augen
werden
nicht
zurückkehren.
Sube
a
nacer
conmigo
hermano...
Steige
auf,
um
mit
mir
geboren
zu
werden,
Schwester...
Mirame
desde
el
fondo
de
la
tierra,
Sieh
mich
an
vom
Grund
der
Erde,
Labrador,
tejedor,
pastor
callado
Bäuerin,
Weberin,
stille
Hirtin,
Domador
de
guanacos
tutelares,
Dompteuse
der
schützenden
Guanakos,
Albañil
del
andamio
desafiado.
Maurerin
des
herausfordernden
Gerüsts.
Aguador
de
las
lágrimas
andinas,
Wasserträgerin
der
Andentränen,
Joyero
de
los
dedos
machacados,
Schmuckmacherin
der
zerschlagenen
Finger,
Agricultor
temblando
en
la
semilla,
Bäuerin,
zitternd
in
der
Saat,
Alfarero
en
tu
greda
derramado.
Töpferin,
in
deinem
Ton
verschüttet.
Traed
a
la
copa
de
esta
nueva
vida
Bringt
zum
Kelch
dieses
neuen
Lebens
Vuestros
viejos
dolores
enterrados.
Eure
alten,
begrabenen
Schmerzen.
Sube
a
nacer
conmigo
hermano...
Steige
auf,
um
mit
mir
geboren
zu
werden,
Schwester...
Mostradme
vuestra
sangre
y
vuestro
surco,
Zeigt
mir
euer
Blut
und
eure
Furche,
Decidme:
"...aquí
fui
castigado!..."
Sagt
mir:
"...hier
wurde
ich
bestraft!..."
Porque
la
joya
no
brilló
o
la
tierra
Weil
das
Juwel
nicht
glänzte
oder
die
Erde
No
entregó
a
tiempo
la
piedra
o
el
grano.
Den
Stein
oder
das
Korn
nicht
rechtzeitig
hergab.
Señaladme
la
piedra
en
que
caiste
Zeigt
mir
den
Stein,
auf
dem
du
fielst,
Y
la
madera
en
que
os
crucificaron,
Und
das
Holz,
an
dem
sie
dich
kreuzigten,
Encendedme
los
viejos
pedernales,
Entzündet
mir
die
alten
Feuersteine,
Las
viejas
lámparas,
los
látigos
pegados,
Die
alten
Lampen,
die
Peitschen,
die
kleben,
A
través
de
los
siglos
en
las
llagas,
Durch
die
Jahrhunderte
in
den
Wunden,
Y
las
hachas
de
brillo
ensangrentado.
Und
die
Äxte
mit
blutigem
Glanz.
Yo
vengo
a
hablar
por
vuestra
boca
muerta...
Ich
komme,
um
für
euren
toten
Mund
zu
sprechen...
Contadme
todo,
cadena
a
cadena,
Erzählt
mir
alles,
Kette
für
Kette,
Eslabón
a
eslabón,
paso
a
paso
Glied
für
Glied,
Schritt
für
Schritt,
Afilad
los
cuchillos
que
guardasteis.
Schärft
die
Messer,
die
ihr
aufbewahrt
habt.
Ponedlos
en
mi
pecho
y
en
mi
mano
Legt
sie
mir
auf
die
Brust
und
in
meine
Hand
Como
un
rio
de
rayos
amarillos,
Wie
einen
Fluss
aus
gelben
Blitzen,
Como
un
rio
de
tigres
enterrados,
Wie
einen
Fluss
aus
begrabenen
Tigern,
Y
dejadme
llorar,
Und
lasst
mich
weinen,
Horas,
días,
años,
Stunden,
Tage,
Jahre,
Edades
ciegas,
siglos
estelares.
Blinde
Zeitalter,
Sternenjahrhunderte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pablo Neruda, Gabriel Pizarro, Mario Pinto, Eduardo Espinoza, Hector Pizarro, Claudio Pizarro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.