Текст и перевод песни Silvina Moreno feat. Kevin Johansen - Frío en los Pies
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frío en los Pies
Холод в ногах
Tengo
frío
en
los
pies
У
меня
мерзнут
ноги
Me
despierto
contigo
Просыпаюсь
с
тобой
Y
no
sé
que
hacer
И
не
знаю,
что
делать
Más
que
temer
Кроме
как
бояться
Tienes
frío
en
los
pies
У
тебя
мерзнут
ноги
Y
quiero
poder
hacer
las
cosas
bien
(muy
bien)
И
я
хочу
сделать
все
правильно
(очень
правильно)
¿Confiarías
en
mí
Доверился
бы
ты
мне,
Si
dijera
que
en
el
fondo
nunca,
nunca
supe
amar
a
alguien
así?
Если
бы
я
сказала,
что
в
глубине
души
никогда,
никогда
не
любила
никого
так?
No
te
quiero
hacer
sufrir
Не
хочу
делать
тебе
больно,
Pero
debo
confesar
que
no
es
una
hazaña
fácil
la
de
amarme
a
mí,
a
mí
Но
должна
признаться,
что
полюбить
себя
— задача
не
из
легких,
поверь
Embrace
the
love)
Прими
любовь)
Tengo
frío
en
los
pies
У
меня
мерзнут
ноги
Me
abrazas,
me
alejo
Ты
обнимаешь
меня,
я
отдаляюсь
Y
no
sé
porqué
(yo
tampoco)
И
не
знаю
почему
(я
тоже)
Por
protegerme
Чтобы
защитить
себя
Tienes
frío
en
los
pies
У
тебя
мерзнут
ноги
Como
si
no
soportase
tanto
amor
Словно
ты
не
выносишь
столько
любви
¿Confiarías
en
mí
Доверился
бы
ты
мне,
Si
dijera
que
en
el
fondo
nunca,
nunca
supe
amar
a
alguien
así?
Если
бы
я
сказала,
что
в
глубине
души
никогда,
никогда
не
любила
никого
так?
No
te
quiero
hacer
sufrir
Не
хочу
делать
тебе
больно,
Pero
debo
confesar
que
no
es
una
hazaña
fácil
la
de
amarme
a
mí
Но
должна
признаться,
что
полюбить
себя
— задача
не
из
легких
Entrecortada
sugerí
mi
renuncia
Прерывисто
предложила
уйти,
Por
el
momento
un
acertijo
nos
anuncia
Пока
что
загадка
нам
вещает,
Pero
contigo
voy
Но
с
тобой
я
иду,
Y
para
tí
estoy
И
для
тебя
существую,
Así,
como
soy
Такая,
какая
есть
Embrace
the
love)
Прими
любовь)
(No
te
enrosques
(Не
зацикливайся
¿Que
te
pasa?,
batarasa
Что
с
тобой,
белиберда
Embrace
this
love
Прими
эту
любовь
Embrace
it,
take
it
Прими
ее,
возьми
ее
Que
enroscada,
¿eh?)
Зациклилась,
да?)
¿Confiarías
en
mí
Доверился
бы
ты
мне,
Si
dijera
que
en
el
fondo
nunca,
nunca
supe
amar
a
alguien
así?
Если
бы
я
сказала,
что
в
глубине
души
никогда,
никогда
не
любила
никого
так?
No
te
quiero
hacer
sufrir
Не
хочу
делать
тебе
больно,
Pero
debo
confesar
que
no
es
una
hazaña
fácil
la
de
amarme
a
mí,
a
mí
Но
должна
признаться,
что
полюбить
себя
— задача
не
из
легких,
поверь
Somos
dos
pajaritos
Мы
как
два
птенчика
Nos
asustamos
fácil
Легко
пугаемся
Vamos
de
a
poquito
Идем
понемногу
Que
mi
corazón
es
frágil
Ведь
мое
сердце
хрупкое
Somos
dos
pajaritos
Мы
как
два
птенчика
Nos
asustamos
fácil
Легко
пугаемся
Vamos
de
a
poquito
Идем
понемногу
Que
mi
corazón
es
frágil,
yeah
Ведь
мое
сердце
хрупкое,
да
Qué
fortaleza
Какая
сила,
Qué
fragilidad
ni
ocho
cuartos
Какая
хрупкость,
ни
дать
ни
взять
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eduardo Cabra, Silvina Moreno
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.