Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trem da Memória
Zug der Erinnerung
Toda
vez
que
um
trem
na
curva
da
linha
Jedes
Mal,
wenn
ein
Zug
in
der
Kurve
der
Strecke
Faz
parada
obrigatória
na
estação
do
peito
Einen
obligatorischen
Halt
am
Bahnhof
der
Brust
macht
Aí
meu
coração
acorda
junto
com
as
galinhas
Dann
wacht
mein
Herz
zusammen
mit
den
Hühnern
auf
E
a
saudade
embarca
junto
pra
tirar
proveito
Und
die
Sehnsucht
steigt
mit
ein,
um
daraus
Nutzen
zu
ziehen
Toda
vez
que
um
trem
apita
lembra
minha
vida
Jedes
Mal,
wenn
ein
Zug
pfeift,
erinnert
er
mich
an
mein
Leben
Quantas
vezes
por
amor
eu
quase
descarrilho
Wie
oft
bin
ich
aus
Liebe
fast
entgleist
Acho
que
eu
sempre
fui
manteiga
derretida
Ich
glaube,
ich
war
immer
wie
geschmolzene
Butter
Esparramando
poesia
ao
longo
desses
trilhos
Die
Poesie
entlang
dieser
Gleise
verstreute
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Dieser
Zug,
der
so
schnell
fährt
Eta
vida
vai
também
Ach,
das
Leben
vergeht
auch
so
schnell
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Wer
zuerst
in
der
Liebe
ankommt,
gewinnt
ein
neues
Leben
mit
Anrecht
auf
den
Zug
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Dieser
Zug,
der
so
schnell
fährt
Eta
vida
vai
também
Ach,
das
Leben
vergeht
auch
so
schnell
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Wer
zuerst
in
der
Liebe
ankommt,
gewinnt
ein
neues
Leben
mit
Anrecht
auf
den
Zug
Chock,
chock,
vai
nos
trilhos
parece
estribilhos
lembranças
também
Chock,
chock,
auf
den
Schienen,
es
klingt
wie
Refrains,
Erinnerungen
auch
Tá
vendo
aqueles
pés
de
milho
foi
atrás
dos
milhos
meu
primeiro
bem
Siehst
du
diese
Maispflanzen,
hinter
den
Maispflanzen
war
meine
erste
Liebe
Chock,
chock
nas
veredas
pra
ter
labaredas
lenha
tem
que
vou
Chock,
chock
auf
den
Pfaden,
um
Flammen
zu
haben,
braucht
man
Holz,
ich
werde
gehen
Não
há
Maria
quis
fumaça
e
se
agente
cansasse
de
lhe
dar
calor
Es
gibt
keine
Maria,
die
Rauch
wollte,
und
wenn
wir
müde
würden,
ihr
Wärme
zu
geben
Toda
vez
que
um
trem
apita
conta
minha
história
Jedes
Mal,
wenn
ein
Zug
pfeift,
erzählt
er
meine
Geschichte
Corro
pra
estação
e
embarco
no
trem
da
memória
Ich
laufe
zum
Bahnhof
und
steige
in
den
Zug
der
Erinnerung
Toda
vez
que
um
trem
apita
traz
uma
saudade
Jedes
Mal,
wenn
ein
Zug
pfeift,
bringt
er
eine
Sehnsucht
Daquela
esquina
que
escondia
meus
primeiros
beijos
Nach
dieser
Ecke,
die
meine
ersten
Küsse
verbarg
Diziam
todos
que
eu
era
magro
de
ruidade
Alle
sagten,
ich
wäre
dünn
vor
lauter
Unglück
Gostava
de
doce
de
leite,
rapadura
e
queijo.
Ich
mochte
Milchkonfitüre,
Rapadura
und
Käse.
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Dieser
Zug,
der
so
schnell
fährt
Eta
vida
vai
também
Ach,
das
Leben
vergeht
auch
so
schnell
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Wer
zuerst
in
der
Liebe
ankommt,
gewinnt
ein
neues
Leben
mit
Anrecht
auf
den
Zug
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Dieser
Zug,
der
so
schnell
fährt
Eta
vida
vai
também
Ach,
das
Leben
vergeht
auch
so
schnell
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Wer
zuerst
in
der
Liebe
ankommt,
gewinnt
ein
neues
Leben
mit
Anrecht
auf
den
Zug
Chock,
chock,
vai
nos
trilhos
parece
estribilhos
lembranças
também
Chock,
chock,
auf
den
Schienen,
es
klingt
wie
Refrains,
Erinnerungen
auch
Tá
vendo
aqueles
pés
de
milho
foi
atrás
dos
milhos
meu
primeiro
bem
Siehst
du
diese
Maispflanzen,
hinter
den
Maispflanzen
war
meine
erste
Liebe
Chock,
chock
nas
veredas
pra
ter
labaredas
lenha
tem
que
vou
Chock,
chock
auf
den
Pfaden,
um
Flammen
zu
haben,
braucht
man
Holz,
ich
werde
gehen
Não
há
Maria
quis
fumaça
e
se
agente
cansasse
de
lhe
dar
calor
Es
gibt
keine
Maria,
die
Rauch
wollte,
und
wenn
wir
müde
würden,
ihr
Wärme
zu
geben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Silvio Brito, Ademir Martins
Альбом
As 20 +
дата релиза
09-05-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.