Silvio Brito - Trem da Memória - перевод текста песни на немецкий

Trem da Memória - Silvio Britoперевод на немецкий




Trem da Memória
Zug der Erinnerung
Toda vez que um trem na curva da linha
Jedes Mal, wenn ein Zug in der Kurve der Strecke
Faz parada obrigatória na estação do peito
Einen obligatorischen Halt am Bahnhof der Brust macht
meu coração acorda junto com as galinhas
Dann wacht mein Herz zusammen mit den Hühnern auf
E a saudade embarca junto pra tirar proveito
Und die Sehnsucht steigt mit ein, um daraus Nutzen zu ziehen
Toda vez que um trem apita lembra minha vida
Jedes Mal, wenn ein Zug pfeift, erinnert er mich an mein Leben
Quantas vezes por amor eu quase descarrilho
Wie oft bin ich aus Liebe fast entgleist
Acho que eu sempre fui manteiga derretida
Ich glaube, ich war immer wie geschmolzene Butter
Esparramando poesia ao longo desses trilhos
Die Poesie entlang dieser Gleise verstreute
Eta trem que vai ligeiro
Dieser Zug, der so schnell fährt
Eta vida vai também
Ach, das Leben vergeht auch so schnell
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Wer zuerst in der Liebe ankommt, gewinnt ein neues Leben mit Anrecht auf den Zug
Eta trem que vai ligeiro
Dieser Zug, der so schnell fährt
Eta vida vai também
Ach, das Leben vergeht auch so schnell
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Wer zuerst in der Liebe ankommt, gewinnt ein neues Leben mit Anrecht auf den Zug
Piui!
Piui!
Chock, chock, vai nos trilhos parece estribilhos lembranças também
Chock, chock, auf den Schienen, es klingt wie Refrains, Erinnerungen auch
vendo aqueles pés de milho foi atrás dos milhos meu primeiro bem
Siehst du diese Maispflanzen, hinter den Maispflanzen war meine erste Liebe
Chock, chock nas veredas pra ter labaredas lenha tem que vou
Chock, chock auf den Pfaden, um Flammen zu haben, braucht man Holz, ich werde gehen
Não Maria quis fumaça e se agente cansasse de lhe dar calor
Es gibt keine Maria, die Rauch wollte, und wenn wir müde würden, ihr Wärme zu geben
Toda vez que um trem apita conta minha história
Jedes Mal, wenn ein Zug pfeift, erzählt er meine Geschichte
Corro pra estação e embarco no trem da memória
Ich laufe zum Bahnhof und steige in den Zug der Erinnerung
Toda vez que um trem apita traz uma saudade
Jedes Mal, wenn ein Zug pfeift, bringt er eine Sehnsucht
Daquela esquina que escondia meus primeiros beijos
Nach dieser Ecke, die meine ersten Küsse verbarg
Diziam todos que eu era magro de ruidade
Alle sagten, ich wäre dünn vor lauter Unglück
Gostava de doce de leite, rapadura e queijo.
Ich mochte Milchkonfitüre, Rapadura und Käse.
Eta trem que vai ligeiro
Dieser Zug, der so schnell fährt
Eta vida vai também
Ach, das Leben vergeht auch so schnell
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Wer zuerst in der Liebe ankommt, gewinnt ein neues Leben mit Anrecht auf den Zug
Eta trem que vai ligeiro
Dieser Zug, der so schnell fährt
Eta vida vai também
Ach, das Leben vergeht auch so schnell
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Wer zuerst in der Liebe ankommt, gewinnt ein neues Leben mit Anrecht auf den Zug
Piui!
Piui!
Chock, chock, vai nos trilhos parece estribilhos lembranças também
Chock, chock, auf den Schienen, es klingt wie Refrains, Erinnerungen auch
vendo aqueles pés de milho foi atrás dos milhos meu primeiro bem
Siehst du diese Maispflanzen, hinter den Maispflanzen war meine erste Liebe
Chock, chock nas veredas pra ter labaredas lenha tem que vou
Chock, chock auf den Pfaden, um Flammen zu haben, braucht man Holz, ich werde gehen
Não Maria quis fumaça e se agente cansasse de lhe dar calor
Es gibt keine Maria, die Rauch wollte, und wenn wir müde würden, ihr Wärme zu geben





Авторы: Silvio Brito, Ademir Martins


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.