Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Leyenda de los Dos Amantes
Die Legende der zwei Liebenden
Cómo
tiernas
babosas
de
la
campiña
ella
y
el
se
enroscaron
Wie
zarte
Schnecken
des
Feldes
schlangen
sich
sie
und
er
umeinander
Húmedamente,
húmedamente
y
el
dejó
de
ser
hombre
cómo
ella
niña
para
Feucht,
feucht,
und
er
hörte
auf,
ein
Mann
zu
sein,
wie
sie
ein
Mädchen,
um
Ser
uno
solo
completamente,
completamente,
Ganz
eins
zu
werden,
vollkommen,
vollkommen,
Desde
todos
los
puntos
qué
los
juntaban
de
saboriaron
tanto
y
con
tal
Von
all
den
Punkten,
die
sie
verbanden,
kosteten
sie
so
und
mit
solcher
Delicia
en
las
horas
de
vida
qué
les
quedaban
decidieron
pasarla
en
Wonne
in
ihren
verbleibenden
Lebensstunden,
dass
sie
beschlossen,
sie
in
La
caricia,
a
menos
de
un
suspiro
del
tivio
abrazo
y
el
resto
de
la
Zärtlichkeit
zu
verbringen,
kaum
mehr
als
ein
Hauch
von
Kuss
und
Umarmung
und
der
Rest
der
Historia
se
debatía,
Geschichte
wurde
debattiert,
Eran
como
galaxias
y
otros
a
casos
encontraron
certezas
justo
aquel
Sie
waren
wie
Galaxien
und
andere
zu
Zeiten
fanden
Gewissheit
genau
an
jenem
Día,
encontraron
certeza
justo
aquél
día
y
se
hicieron
leyendas,
lo
Tag,
fanden
Gewissheit
genau
an
jenem
Tag
und
wurden
Legenden,
die
S
dos
amantes
enroscados
eterna
y
húmedamente
y
humedamente
nada
pudo
Zwei
Liebenden
umeinander
geschlungen
ewig
und
feucht
und
feucht,
nichts
konnte
Tocarlos
detrás
menguante
sólo
pueden
saberlos
Sie
berühren
dahinter
schwindend,
nur
Gleiche
Los
igualmente,
los
igualmente,
los
igualmente.
Können
sie
kennen,
die
Gleichen,
die
Gleichen,
die
Gleichen.
Los
e
igualmente.
Die
und
gleichermaßen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.