Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oda a mi generación
Ode to My Generation
A
los
veintisiete
días
de
mayo
del
año
setenta
On
the
twenty-seventh
of
May
in
the
year
1970
Un
hombre
se
sube
sobre
sus
derrotas
A
man
rises
above
his
defeats
Pide
la
palabra
momentos
antes
de
volverse
loco
He
asks
to
speak
moments
before
going
crazy
No
es
un
hombre,
es
un
malabarista
de
una
generación
He's
not
a
man,
he's
a
juggler
of
a
generation
No
es
un
hombre,
es
quizás
un
objeto
de
la
diversión
He's
not
a
man,
he's
maybe
an
object
of
amusement
Un
juguete
común
de
la
historia
A
common
toy
of
history
Con
un
monograma
que
dice
bufón
With
a
monogram
that
says
buffoon
Ese
hombre
soy
yo,
ese
hombre
soy
yo
That
man
is
me,
that
man
is
me
Pero
debo
decir
que
me
tocó
nacer
en
el
pasado
y
que
no
volveré
But
I
must
say
that
I
was
born
in
the
past
and
I
will
not
return
Es
por
eso
que
un
día
me
vi
en
le
presente
That's
why
one
day
I
saw
myself
in
the
present
Con
un
pie
allá,
donde
vive
la
muerte
With
one
foot
there,
where
death
lives
Y
otro
pie
suspendido
en
el
aire,
buscando
un
lugar
And
another
foot
suspended
in
the
air,
searching
for
a
place
Reclamando
tierra
de
futuro
para
descansar
Claiming
future
land
to
rest
Así
estamos
yo
y
mis
hermanos
That's
where
my
brothers
and
I
are
Con
un
precipicio
en
el
equilibrio
With
a
precipice
in
balance
Y
con
ojos
de
vidrio,
y
con
ojos
de
vidrio
And
with
glass
eyes,
and
with
glass
eyes
Ahora
quiero
hablar
de
poetas
Now
I
want
to
talk
about
poets
De
poetas
muertos
y
poetas
vivos
Of
dead
poets
and
living
poets
De
tantos
muchachos
hijos
de
esta
fiesta
Of
so
many
boys,
children
of
this
party
Y
de
la
tortura
de
ser
ellos
mismos
And
the
torture
of
being
themselves
Porque
hay
que
decir
que
hay
quien
muere
sobre
su
papel
Because
it
must
be
said
that
there
are
those
who
die
on
their
paper
Que
vivirle
a
la
vida
su
talla
tiene
que
doler
That
living
life
to
its
fullest
has
to
hurt
Nuestra
vida
es
tan
alta,
tan
alta
Our
life
is
so
high,
so
high
Que
para
tocarla
casi
hay
que
morir
That
in
order
to
touch
it
one
almost
has
to
die
Para
luego
vivir,
para
luego
vivir
So
that
one
may
live,
so
that
one
may
live
Yo
no
reniego
de
lo
que
me
toca
I
don't
deny
what's
coming
to
me
Yo
no
me
arrepiento
pues
no
tengo
culpa
I
don't
have
any
regrets
because
I'm
not
to
blame
Pero
hubiera
querido
poderme
jugar
But
I
would
have
liked
to
be
able
to
play
Toda
la
muerte
allá,
en
el
pasado
All
the
death
over
there,
in
the
past
O
toda
la
vida
en
el
porvenir
Or
all
the
life
in
the
future
Que
no
puedo
alcanzar
That
I
can't
reach
Y
con
esto
no
quiero
decir
que
me
pongo
a
llorar
And
with
this
I
don't
mean
to
say
that
I'm
going
to
cry
Sé
que
hay
que
seguir
navegando
I
know
that
we
must
keep
sailing
Sigan
exigiéndome
cada
vez
más
Keep
demanding
more
and
more
from
me
Hasta
poder
seguir,
hasta
poder
seguir
o
reventar
Until
I
can
keep
going,
until
I
can
keep
going
or
burst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Silvio Rodríguez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.