Текст и перевод песни Sima Martausová - Marína
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neplánujem
túto
pieseň
niekedy
mu
zaspievať
Не
планирую
эту
песню
ему
когда-либо
спеть,
zatiaľ
iba
meno
sponkou
vyryjem
si
do
dreva
пока
лишь
имя
скрепкой
выцарапаю
на
дереве.
Tak
ako
pre
Sládkoviča
bola
múzou
Marína
Так
же,
как
для
Сладковича
музой
была
Марина,
je
mi
múzou,
aj
keby
ja
nie
som
jeho
jediná
он
— моя
муза,
даже
если
я
не
его
единственная.
Ak
by
ste
ma
vyložili
tam
na
pustom
ostrove
Если
бы
вы
меня
оставили
там,
на
необитаемом
острове,
budem
hľadať
kde
je
poklad,
čo
by
srdcu
vyhovel
я
бы
искала,
где
сокровище,
что
сердцу
угодило
бы.
Ak
by
ľúbil
moje
chyby
a
fandil
mojim
oblinám
Если
бы
он
любил
мои
недостатки
и
восхищался
моими
изгибами,
páči
sa
mi
taká
cesta
jednoduchá
nevinná
мне
нравится
такой
путь,
простой
и
невинный.
Chyť
ma
pevne
za
ruku,
nech
z
nadhľadu
vidím
zem
Возьми
меня
крепко
за
руку,
чтобы
с
высоты
я
видела
землю,
pre
ten
pohľad
na
lúku,
nad
kvety
sa
unesiem
ради
этого
вида
на
луг,
над
цветами
я
воспарю.
Chyť
ma
pevne
za
plecia,
nech
necítim
samotu
Обними
меня
крепко
за
плечи,
чтобы
я
не
чувствовала
одиночества,
to
čo
zmysel
dá
veciam...
asi
je
to
tu
то,
что
придаёт
смысл
вещам...
кажется,
это
здесь.
Získal
si
ma
povahou
a
dušou,
čo
si
ma
všíma
Ты
покорил
меня
своим
характером
и
душой,
тем,
что
ты
меня
замечаешь,
otvorilo
slnko
dlane
našim
cestám
v
dolinách
солнце
открыло
ладони
нашим
дорогам
в
долинах.
Bez
boja
sa
nedá
vyhrať
v
láske,
ani
vo
vojnách
Без
борьбы
не
победить
в
любви,
как
и
на
войне,
stane
sa
čo
má
sa
stať
a
tak
ostávam
pokojná
случится
то,
что
должно
случиться,
и
поэтому
я
остаюсь
спокойной.
Chyť
ma
pevne
za
ruku,
nech
z
nadhľadu
vidím
zem
Возьми
меня
крепко
за
руку,
чтобы
с
высоты
я
видела
землю,
pre
ten
pohľad
na
lúku,
nad
kvety
sa
unesiem
ради
этого
вида
на
луг,
над
цветами
я
воспарю.
Chyť
ma
pevne
za
plecia,
nech
necítim
samotu
Обними
меня
крепко
за
плечи,
чтобы
я
не
чувствовала
одиночества,
to
čo
zmysel
dá
veciam...
asi
je
to
tu
то,
что
придаёт
смысл
вещам...
кажется,
это
здесь.
Ak
by
ste
sa
opýtali,
nezodpoviem
otázke
Если
бы
вы
спросили,
я
не
отвечу
на
вопрос,
prečo
je
na
svete
stále
toľko
piesní
o
láske
почему
на
свете
до
сих
пор
так
много
песен
о
любви.
tak
ako
pre
Sládkoviča
bola
múzou
Marína
Так
же,
как
для
Сладковича
музой
была
Марина,
je
mi
múzou,
aj
keby
ja
nie
som
jeho
jediná
он
— моя
муза,
даже
если
я
не
его
единственная.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.