Текст и перевод песни Carl Orff feat. Simon Keenlyside, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Christian Thielemann - Carmina Burana / 2. In Taberna: "Estuans interius"
Aestuans interius
Эстуаны внутренние
Ira vehementi
Гнев бойко
In amaritudine
В горечи
Loquor meae menti;
Я говорю то, что думаю;
Factus de materia,
Изготовлен из материала,
Cinis elementi,
Элемент хэша,
Similis sum folio,
Похоже, я канцелярский,
De quo ludunt venti.
Об игре ветра.
Cum sit enim proprium
С надлежащим
Viro sapienti
Ее муж мудрый
Supra petram ponere
Рок-место
Sedem fundamenti,
Основание сиденья,
Stultus ego comparor
Глупый компаратор эго
Fluvio labenti
Поток лабенти
Sub eodem tramite
По тому же пути
Numquam permanenti.
Никогда не бывает постоянным.
Feror ego veluti
Дрейфую я, как
Sine nauta navis,
Без матроса на корабле,
Ut per vias aeris
Что по воздушным каналам
Vaga fertur avis;
Кочевая птица, о которой сообщалось;
Non me tenent vincula,
Я не держу уз,
Non me tenet clavis;
Ключ не у меня;
Quaero mihi similes,
Обыщи меня, как,
Et adiungor pravis.
И присоединиться к стае.
Mihi cordis gravitas
Я чувствую гравитацию сердца
Res videtur gravis;
Ситуация кажется серьезной;
Iocus est amabilis
Шутка прекрасна
Dulciorque favis;
Соты Дульчорки;
Quicquid Venus imperat,
Все, что прикажет Венера,
Labor est suavis,
Работа
- это сладко,
Quae numquam in cordibus
Никогда в сердце
Habitat ignavis.
Среда обитания ленивых.
Via lata gradior
Широкий градиент
More iuventutis,
Больше молодежи,
Implicor et vitiis
Импликатор и инфекции
Immemor virtutis,
Не обращая внимания на силу,
Voluptatis avidus
Восторг жадный
Magis quam salutis,
Больше, чем безопасность,
Mortuus in anima
Мертвая душа
Curam gero cutis.
Уход за медвежьей шкурой.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.