Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tombino (feat. Areamag)
Gullydeckel (feat. Areamag)
Tombino,
chiamato
così
fin
da
ragazzino,
Gullydeckel,
so
genannt,
seit
ich
ein
kleiner
Junge
war,
Da
quando
lo
gettarono
nel
buio,
Seit
man
mich
in
die
Dunkelheit
warf,
Da
quando
lo
rinchiusero
per
sbaglio
Seit
man
mich
aus
Versehen
einsperrte
Nei
loschi
bassi
fondi
di
Dublino,
In
den
zwielichtigen
Elendsvierteln
von
Dublin,
Anzi
Berlino:
Oder
besser
gesagt
Berlin:
Roma,
Vienna,
Mosca,
Londra,
Madrid,
Torino...
Rom,
Wien,
Moskau,
London,
Madrid,
Turin...
La
geografia
non
è
mai
stata
la
mia
forza.
Geographie
war
nie
meine
Stärke.
Per
forza!
Non
ho
mai
visitato
neanche
un
prato,
Kein
Wunder!
Ich
habe
nie
auch
nur
eine
Wiese
besucht,
Non
sono
stato
a
scuola,
non
ho
mai
lavorato,
Ich
war
nicht
in
der
Schule,
habe
nie
gearbeitet,
Non
sono
divertente
o
inconcludente
o
poco
diligente,
Ich
bin
nicht
lustig
oder
unentschlossen
oder
wenig
fleißig,
Nessuno
mi
ha
mai
detto
niente.
Niemand
hat
mir
je
etwas
gesagt.
Da
quando
sono
nato,
mi
hanno
condannato
a
questa
gogna:
Seit
meiner
Geburt
haben
sie
mich
zu
diesem
Pranger
verurteilt:
Vivo
in
una
fogna!
Ich
lebe
in
einer
Kloake!
Il
mondo,
visto
da
una
grata,
mi
lascia
i
segni
in
bella
vista,
Die
Welt,
durch
ein
Gitter
gesehen,
hinterlässt
bei
mir
deutlich
sichtbare
Spuren,
Una
riga
sul
viso,
un
solco,
una
ruga
da
bambino,
Eine
Linie
im
Gesicht,
eine
Furche,
eine
Kinderfalte,
Il
torcicollo
permanente,
sperando
che
alla
gente
Der
ständige
Schiefhals,
in
der
Hoffnung,
dass
den
Leuten
Cada
qualche
soldo
per
la
strada...
e
poi
se
ne
vada,
Etwas
Geld
auf
die
Straße
fällt...
und
sie
dann
weggehen,
Senza
dire
niente,
non
reclami
il
suo
denaro,
Ohne
etwas
zu
sagen,
ihr
Geld
nicht
zurückfordern,
Non
denunci
la
mia
condizione,
Meinen
Zustand
nicht
anzeigen,
A
un
poliziotto,
alla
stampa,
alla
pubblica
opinione,
Einem
Polizisten,
der
Presse,
der
öffentlichen
Meinung,
Di
un
bambino
dodicenne
mendicante
tra
la
folla,
Von
einem
zwölfjährigen
bettelnden
Kind
in
der
Menge,
Indifferente
se
si
incolla
regolarmente
il
naso
in
un
vaso,
Dem
es
egal
ist,
ob
es
regelmäßig
die
Nase
in
einen
Behälter
steckt,
Sniffando
la
mia
cena,
Mein
Abendessen
schnüffelnd,
Per
sopportare
meglio
il
fato,
il
destino,
il
caso
Um
das
Schicksal,
das
Los,
den
Zufall
besser
zu
ertragen
E
non
lanciare
l′S.O.S,
Und
kein
S.O.S.
zu
senden,
Non
dire
in
giro
che
forse
ho
l'AIDS.
Nicht
herumzuerzählen,
dass
ich
vielleicht
AIDS
habe.
Non
dirlo
soprattutto
a
chi
ha
pagato,
Erzähl
es
vor
allem
nicht
denen,
die
bezahlt
haben,
A
chi
mi
sta
vicino
per
essere
appagato,
Denen,
die
mir
nahe
sind,
um
befriedigt
zu
werden,
è
così
da
quando
sono
nato
e
mi
ci
sono
abituato,
Es
ist
so,
seit
ich
geboren
wurde,
und
ich
habe
mich
daran
gewöhnt,
Per
questo
sarò
muto
come
un
tombino!
Deshalb
werde
ich
stumm
sein
wie
ein
Gullydeckel!
Tombino
la
vita
è
un
girotondo,
vedrai
che
girerà...
Gullydeckel,
das
Leben
ist
ein
Ringelreihen,
du
wirst
sehen,
es
wird
sich
drehen...
Se
caschi
per
terra,
noi
tutti
giù
per
terra
e
finirà.
Wenn
du
hinfällst,
wir
alle
auf
den
Boden,
und
es
wird
enden.
Tombino
la
vita
è
un
girotondo,
fermare
non
si
può
Gullydeckel,
das
Leben
ist
ein
Ringelreihen,
man
kann
es
nicht
anhalten
Se
caschi
per
terra,
noi
tutti
giù
per
terra
e
finirà
nel
tombino,
con
tombino!
Wenn
du
hinfällst,
wir
alle
auf
den
Boden,
und
es
wird
im
Gullydeckel
enden,
mit
dem
Gullydeckel!
Le
scarpe
sempre
strette
o
sempre
larghe,
Die
Schuhe
immer
zu
eng
oder
immer
zu
weit,
Le
scarpe
sempre
rotte
e
sempre
sporche,
la
suola
che
si
apre,
che
si
leva,
Die
Schuhe
immer
kaputt
und
immer
schmutzig,
die
Sohle,
die
sich
öffnet,
die
sich
löst,
Le
scarpe
che
non
sono
mai
come
le
voleva.
Die
Schuhe,
die
nie
so
sind,
wie
er
sie
wollte.
Non
sono
quelle
viste
al
calciatore,
non
sono
quelle
della
televisione:
Es
sind
nicht
die,
die
man
beim
Fußballer
sieht,
es
sind
nicht
die
aus
dem
Fernsehen:
Sono
le
scarpe
di
un
signore,
di
uno
che
mi
guarda
spesso
Es
sind
die
Schuhe
eines
Herrn,
eines,
der
mich
oft
ansieht
Che
spesso
quando
guarda
muore,
Der
oft
stirbt,
wenn
er
hinsieht,
Che
quando
guarda
vede
il
figlio
e
si
sente
senza
cuore,
Der,
wenn
er
hinsieht,
seinen
Sohn
sieht
und
sich
herzlos
fühlt,
Per
un
errore
l′ha
venduto
allo
stato
Wegen
eines
Fehlers
hat
er
ihn
an
den
Staat
verkauft
Insieme
al
pane,
all'auto,
la
casa,
la
vita,
Zusammen
mit
dem
Brot,
dem
Auto,
dem
Haus,
dem
Leben,
"è
stato
quel
che
è
stato".
"Es
war,
was
es
war."
Gliel'hanno
trascinato
in
una
buca
Sie
haben
ihn
in
ein
Loch
geschleift
E
nella
buca
resta
Und
im
Loch
bleibt
er
Nella
Buca
resta
Im
Loch
bleibt
er
Nella
Buca
resta
Im
Loch
bleibt
er
Nella
Buca
resta
Im
Loch
bleibt
er
Nella
Buca
resta...
Im
Loch
bleibt
er...
Per
poi
chiudere
tutto
con
un
TOMBINO.
Um
dann
alles
mit
einem
GULLYDECKEL
zu
verschließen.
La
vita
è
un
girotondo,
vedrai
che
girerà...
Das
Leben
ist
ein
Ringelreihen,
du
wirst
sehen,
es
wird
sich
drehen...
Se
caschi
per
terra,
noi
tutti
giù
per
terra
e
finirà.
Wenn
du
hinfällst,
wir
alle
auf
den
Boden,
und
es
wird
enden.
Tombino
la
vita
è
un
girotondo,
fermarla
non
si
può
Gullydeckel,
das
Leben
ist
ein
Ringelreihen,
man
kann
es
nicht
anhalten
Se
caschi
per
terra,
noi
tutti
giù
per
terra
e
finir
nel
tombino,
con
tombino!
Wenn
du
hinfällst,
wir
alle
auf
den
Boden,
und
es
wird
im
Gullydeckel
enden,
mit
dem
Gullydeckel!
Tombino
prepara
la
buca,
vedrai
che
servirà
Gullydeckel,
bereite
das
Loch
vor,
du
wirst
sehen,
es
wird
nützlich
sein
Per
mettere
un
albero,
un
fiore,
qualcosa
crescerà
Um
einen
Baum
zu
pflanzen,
eine
Blume,
etwas
wird
wachsen
Tombino
la
vita
è
un
girotondo,
vedrai
che
girerà
Gullydeckel,
das
Leben
ist
ein
Ringelreihen,
du
wirst
sehen,
es
wird
sich
drehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gabriele Ortenzi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.