Simone Cristicchi - Lettera Da Volterra - перевод текста песни на немецкий

Lettera Da Volterra - Simone Cristicchiперевод на немецкий




Lettera Da Volterra
Brief aus Volterra
21 Marzo 1901
21. März 1901
Manicomio di San Girolamo, Volterra
Psychiatrische Klinik San Girolamo, Volterra
Mia cara Consorte
Meine liebe Gemahlin,
Rispondo alla tua cara lettera da me tanto gradita
ich antworte auf deinen lieben Brief, der mich sehr erfreut hat.
Mi trovo molto contento ne legere la tua letera da tanto gradita
Ich bin sehr glücklich, deinen Brief zu lesen, der mich so sehr erfreut hat,
Dove sento che state tutti bene.
wo ich höre, dass es euch allen gut geht.
Io sarei in perfetta salute di tornare a chasa.
Ich wäre bei bester Gesundheit, um nach Hause zurückzukehren.
No vedo lora e il momento di tornare a chasa
Ich kann die Stunde und den Moment kaum erwarten, nach Hause zurückzukehren,
Per abraciarvi tutti e baciarvi di chuore.
um euch alle zu umarmen und von Herzen zu küssen.
È già diverso tempo che io mi trovo in questo manicomio ricoverato,
Es ist schon einige Zeit her, dass ich in dieser psychiatrischen Klinik untergebracht bin,
Distaccato da voialtri
getrennt von euch allen.
Dunqe prochurate quanto prima divenirmi a pigliare e portarmi i panni.
Also, seht zu, mich so bald wie möglich abzuholen und mir meine Sachen zu bringen.
Non potete immaginare quanto brami di tornare a Cecina,
Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie sehr ich mich danach sehne, nach Cecina zurückzukehren,
Che qui mi par d′ essere in esilio.
denn hier scheint es mir, als wäre ich im Exil.
La pazienza non mi manca, ma da un giorno, all'atro mi scapperebbe;
Die Geduld fehlt mir nicht, aber von einem Tag auf den anderen könnte sie mir ausgehen,
Se non mi, facessero partire.
wenn sie mich nicht gehen ließen.
Stò contento, allegro, solo desidero di stare insieme, in famiglia.
Ich bin zufrieden, fröhlich, ich wünsche mir nur, zusammen zu sein, in der Familie.
Cara consorte mi raccomando a te e al mio caro fratello Robuamo
Liebe Gemahlin, ich vertraue mich dir und meinem lieben Bruder Robuamo an.
Dunque non mi abbandonate sul fiore di mia vita.
Also, verlasst mich nicht in der Blüte meines Lebens.
Che io non vi o mai abbandonato scuserete
Denn ich habe euch nie verlassen, entschuldigt,
Se qualche volta vi offeso con parole
wenn ich euch manchmal mit Worten gekränkt habe,
Ma il cuore è sempre amoroso con voialtri tutti
aber mein Herz ist immer liebevoll mit euch allen.
Quanti ricevi tanti saluti e baci dal tuo affezionatissimo
Empfange viele Grüße und Küsse von deinem dich innig liebenden
Consorte Agapito
Gemahl Agapito.





Авторы: Dp, Allevi Giovanni


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.