Numeri di telefoni e aforismi estemporanei che le case editrici non avranno mai,
Telephone numbers and impromptu aphorisms that publishing houses will never have,
Non sopporta la ribalderia dei giovani.
She can't stand the ribaldry of young people.
La signora vuole un po′ di privacy perché l'aura del poeta non va interrotta potrebbe essere l′aura dei Santi,
The lady wants some privacy because the poet's aura should not be interrupted, it could be the aura of the Saints,
Il poeta ama amare, ma non vuole essere amato
The poet loves to love, but does not want to be loved
(Il poeta vuole amare, ma non vuole essere amato)
(The poet wants to love, but does not want to be loved)
Il poeta non vuole essere capito.
The poet does not want to be understood.
Io vorrei essere come lei,
I wish I was like her,
Io vorrei essere come lei,
I wish I was like her,
Fregarmene dei giudizi altrui,
Not to care about the judgments of others,
Avere un distacco netto
To have a clean break
Dalle cose del mondo,
From the things of the world,
Dalla volgarità di questo secolo.
From the vulgarity of this century.
La signora mette paura e non reggerai il suo sguardo.
The lady is scary and you will not hold her gaze.
Tra i fiori di plastica e una pelle di leopardo vecchie foto in bianco e nero, articoli di giornale, la signora sembra stanca e non vuole più parlare,
Among the plastic flowers and a leopard skin, old black and white photos, newspaper articles, the lady seems tired and wants to talk no more,
L'unica cosa da fare è andare via dall'Italia
The only thing left is to get away from Italy
(Dall′Italia).
(From Italy).
La polvere è fondamentale
Dust is fundamental
Se togli la polvere dalle ali la farfalla non vola più.
If you remove the dust from its wings, the butterfly will no longer fly.
NAFTALINA, CANDELE, CANI DI PELUCHES, ABAT-JOURS, CARTA STRACCIA, PARRUCCHE VECCHIE, GONNE SPORCHE DI OLIO, FRITTO DI POLLO, ODORE DI INCENSO E URINA NELL′ARIA SPESSA DELLA CUCINA.
MOTHBALLS, CANDLES, STUFFED DOGS, LAMP SHADES, SCRAP PAPER, OLD WIGS, SKIRTS STAINED WITH OIL, FRIED CHICKEN, SMELL OF INCENSE AND URINE IN THE KITCHEN'S THICK AIR.
Le domande stupide di gente senza curiosità:"che cos'è l′anima?"
The stupid questions of people with no curiosity: "what is the soul?"
La signora mi distrugge con l'eleganza e la classe di una diva.
The lady destroys me with the elegance and class of a diva.
Io vorrei essere come lei
I wish I was like her
Io vorrei essere come lei,
I wish I was like her,
Fregarmene dei giudizi altrui,
Not to care about the judgments of others,
Avere un distacco netto dalle cose del mondo,
To have a clean break from the things of the world,
Dalla volgarità di questo secolo.
From the vulgarity of this century.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.