Simone Cristicchi - Senza notte né giorno - перевод текста песни на немецкий

Senza notte né giorno - Simone Cristicchiперевод на немецкий




Senza notte né giorno
Ohne Nacht und Tag
Padroni del mondo unitevi! e venite a lavorare
Herren der Welt, vereinigt euch! Und kommt arbeiten
Nella miniera dove sono morto solo per campare,
In der Mine, wo ich gestorben bin, nur um zu überleben,
Più del sole vale qui veder passare
Mehr als die Sonne ist es hier wert, vorbeiziehen zu sehen
Una lampadina accesa in fronte a un altro minatore.
Eine brennende Glühbirne auf der Stirn eines anderen Bergmanns.
Si lo solo, ci vedo poco, e prendo aria respirando fuoco,
Ja, ich weiß es, ich sehe wenig, und ich atme Luft ein, indem ich Feuer atme,
E già mio padre ancor prima di me è sceso in fondo al gioco,
Und schon mein Vater ist noch vor mir auf den Grund des Spiels hinabgestiegen,
Per non trovare mai ragione dove c'è catena,
Um niemals Vernunft zu finden, wo es Ketten gibt,
E barattare ogni notte il cuore per veder mattina.
Und jede Nacht das Herz einzutauschen, um den Morgen zu sehen.
Volare è un sogno che gli uomini fanno,
Fliegen ist ein Traum, den die Menschen haben,
Scendere in fondo è soltanto un bisogno,
Hinabzusteigen ist nur ein Bedürfnis,
Nessuno conosce la via, scavando io cerco la mia
Niemand kennt den Weg, grabend suche ich meinen
Volare è un sogno che gli uomini hanno,
Fliegen ist ein Traum, den die Menschen haben,
Scendere invece è soltanto un bisogno,
Hinabzusteigen hingegen ist nur ein Bedürfnis,
Che non prevede ritorno, e mi lascia qui...
Das keine Rückkehr vorsieht, und mich hier zurücklässt...
Senza notte giorno.
Ohne Nacht und Tag.
Da qui misuro le distanze a passi
Von hier aus messe ich die Entfernungen in Schritten
E peso le stelle maneggiando i sassi,
Und wiege die Sterne, indem ich Steine handhabe,
E incontro scavando gli amori nascosti,
Und begegne grabend den verborgenen Lieben,
La memoria tradita, la bellezza umiliata e seppellita qui
Der verratenen Erinnerung, der gedemütigten und hier begrabenen Schönheit
Dalla favola che raccontate della vita, voi, sopra... come va?
Durch das Märchen vom Leben, das ihr erzählt, ihr da oben... wie geht's?
Volare è un sogno che gli uomini hanno,
Fliegen ist ein Traum, den die Menschen haben,
Scendere in fondo è soltanto un bisogno,
Hinabzusteigen ist nur ein Bedürfnis,
Che non prevede ritorno, e ci lascia qui...
Das keine Rückkehr vorsieht, und uns hier zurücklässt...
Senza notte giorno.
Ohne Nacht und Tag.





Авторы: P. Marino


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.