Текст и перевод песни Simtech Productions - Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version)
Qasida Burda, Pt. 1 (English Version)
أمن
تذكــــــر
جيــــــرانٍ
بذى
ســــــلم
Is
it
the
memory
of
neighbors
in
Dhī
Salam
مزجت
دمعا
جَرَى
من
مقلةٍ
بـــــدم
That
has
mixed
tears
flowing
from
my
eyes
with
blood?
َأمْ
هبَّــــت
الريـــــحُ
مِنْ
تلقاءِ
كاظمــةٍ
Or
did
the
wind
blow
from
the
direction
of
Kāzimah,
وأَومض
البرق
في
الظَّلْماءِ
من
إِضم
And
lightning
flash
in
the
darkness
from
Idam?
فما
لعينيك
إن
قلت
اكْفُفاهمتــــــــــ
ـــــا
Why
do
your
eyes,
when
I
say
"Restrain
them,"
not
obey?
وما
لقلبك
إن
قلت
استفق
يهـــــــــم
And
why
does
your
heart,
when
I
say
"Awaken,"
not
understand?
أيحسب
الصب
أن
الحب
منكتـــــــــــم
Does
the
lover
think
that
love
is
concealed,
ما
بين
منسجم
منه
ومضطــــــــرم
Between
one
who
is
calm
and
one
who
is
inflamed?
لولا
الهوى
لم
ترق
دمعاً
على
طـــــللٍ
Were
it
not
for
love,
you
would
not
shed
tears
upon
ruins,
ولا
أرقت
لذكر
البانِ
والعلــــــــــمِ
Nor
would
you
stay
awake
remembering
beautiful
faces
and
campsites.
فكيف
تنكر
حباً
بعد
ما
شـــــــــــــهدت
So
how
can
you
deny
love
after
you
have
witnessed
به
عليك
عدول
الدمع
والســـــــــقمِ
Upon
yourself
the
evidence
of
tears
and
illness?
وأثبت
الوجد
خطَّيْ
عبرةٍ
وضــــــــنى
And
passion
has
etched
the
lines
of
tears
and
emaciation
مثل
البهار
على
خديك
والعنــــــــم
Like
saffron
upon
your
cheeks
and
your
nose.
نعم
سرى
طيف
من
أهوى
فأرقنـــــــي
Yes,
the
phantom
of
the
one
I
love
visited
me
and
kept
me
awake,
والحب
يعترض
اللذات
بالألــــــــمِ
And
love
interrupts
pleasures
with
pain.
يا
لائمي
في
الهوى
العذري
معـــــذرة
O
you
who
blame
me
for
chaste
love,
an
excuse
مني
إليك
ولو
أنصفت
لم
تلــــــــــمِ
From
me
to
you,
and
if
you
were
just,
you
would
not
blame.
عدتك
حالي
لا
سري
بمســــــــــــــتتر
I
have
informed
you
of
my
condition,
my
secret
is
not
concealed
عن
الوشاة
ولا
دائي
بمنحســـــــــم
From
informers,
nor
is
my
illness
hidden.
محضتني
النصح
لكن
لست
أســـــمعهُ
You
have
given
me
advice,
but
I
do
not
listen
to
it,
إن
المحب
عن
العذال
في
صــــــممِ
For
the
lover
is
deaf
to
reproaches.
إنى
اتهمت
نصيح
الشيب
في
عـــــذلي
Indeed,
I
accused
the
advice
of
grey
hair
in
my
passion,
والشيب
أبعد
في
نصح
عن
التهـــتـمِ
And
grey
hair
is
furthest
from
advice
in
recklessness.
فإن
أمارتي
بالسوءِ
ما
أتعظــــــــــــــت
So
if
my
sign
of
evil
is
that
I
did
not
take
heed
من
جهلها
بنذير
الشيب
والهــــرم
From
her
ignorance
of
the
warning
of
grey
hair
and
old
age.
ولا
أعدت
من
الفعل
الجميل
قــــــــــرى
And
I
did
not
prepare
a
reward
for
a
beautiful
deed,
ضيف
ألم
برأسي
غير
محتشــــــم
A
guest
of
pain
has
visited
my
head,
unashamed.
لو
كنت
أعلم
أني
ما
أوقـــــــــــــــــ
ـــره
If
I
had
known
that
I
would
not
honor
him,
كتمت
سراً
بدا
لي
منه
بالكتــــــــمِ
I
would
have
kept
a
secret
that
appeared
to
me
through
secrecy.
من
لي
برِّ
جماحٍ
من
غوايتهــــــــــــــ
ـا
Who
can
help
me
tame
a
wild
horse
from
its
straying,
كما
يردُّ
جماح
الخيلِ
باللُّجـــــــــُم
As
one
restrains
a
wild
horse
with
a
bridle?
فلا
ترم
بالمعاصي
كسر
شهوتهــــــــــا
Do
not
try
to
break
its
desire
with
sins,
إن
الطعام
يقوي
شهوة
النَّهـــــــــم
For
food
strengthens
the
desire
of
the
hungry.
والنفس
كالطفل
إن
تهملهُ
شبَّ
علــــى
The
soul
is
like
a
child,
if
you
neglect
it,
it
grows
up
on
حب
الرضاعِ
وإن
تفطمهُ
ينفطــــم
The
love
of
suckling,
and
if
you
wean
it,
it
is
weaned.
فاصرف
هواها
وحاذر
أن
توليــــــــــه
So
turn
away
its
desires
and
beware
of
indulging
them,
إن
الهوى
ما
تولى
يصم
أو
يصـــــم
For
desire,
when
indulged,
deafens
or
makes
one
deaf.
وراعها
وهي
في
الأعمالِ
ســــــــائمةٌ
And
watch
over
it
while
it
is
grazing
in
deeds,
وإن
هي
استحلت
المرعى
فلا
تسم
And
if
it
deems
the
pasture
lawful,
do
not
listen.
كم
حسنت
لذةً
للمرءِ
قاتلــــــــــــــــ
ــة
How
many
a
pleasure
has
adorned
itself
for
a
man,
deadly,
من
حيث
لم
يدرِ
أن
السم
فى
الدسم
From
where
he
did
not
know
that
poison
was
in
the
fat.
واخش
الدسائس
من
جوعٍ
ومن
شبع
Beware
of
the
whispers
of
hunger
and
satiety,
فرب
مخمصةٍ
شر
من
التخـــــــــــم
For
many
a
thinness
is
worse
than
gluttony.
واستفرغ
الدمع
من
عين
قد
امتـــلأت
And
shed
tears
from
an
eye
that
has
filled
من
المحارم
والزم
حمية
النـــــــدمِ
With
forbidden
things
and
adhere
to
the
diet
of
remorse.
وخالف
النفس
والشيطان
واعصهمــا
Oppose
the
soul
and
Satan
and
disobey
them,
وإن
هما
محضاك
النصح
فاتَّهِـــــم
And
if
they
give
you
sincere
advice,
accuse
them.
ولا
تطع
منهما
خصماً
ولا
حكمـــــــــاً
And
do
not
obey
them
as
an
adversary
or
a
judge,
فأنت
تعرف
كيد
الخصم
والحكـــــم
For
you
know
the
cunning
of
the
adversary
and
the
judge.
أستغفر
الله
من
قولٍ
بلا
عمـــــــــــــلٍ
I
seek
forgiveness
from
God
for
words
without
deeds,
لقد
نسبتُ
به
نسلاً
لذي
عُقــــــــــُم
I
have
attributed
to
them
a
lineage
of
barrenness.
أمْرتُك
الخير
لكن
ما
ائتمرت
بــــــــــه
I
commanded
you
to
do
good,
but
I
did
not
obey
it,
وما
اســـــتقمت
فما
قولى
لك
استقمِ
And
I
was
not
upright,
so
my
words
to
you
are
not
"Be
upright."
ولا
تزودت
قبل
الموت
نافلــــــــــــــةً
And
I
did
not
provide
before
death
a
supererogatory
act,
ولم
أصل
سوى
فرض
ولم
اصـــــم
And
I
only
prayed
the
obligatory
and
did
not
fast.
ظلمت
سنة
من
أحيا
الظلام
إلــــــــــى
I
wronged
the
one
who
enlivened
the
darkness
until
أن
اشتكت
قدماه
الضر
مــــــن
ورم
His
feet
complained
of
harm
from
swelling.
وشدَّ
من
سغب
أحشاءه
وطــــــــــوى
And
he
tightened
the
hunger
of
his
intestines
and
folded
تحت
الحجارة
كشحاً
متـــــرف
الأدم
Under
stones
a
belly
with
luxurious
skin.
وراودته
الجبال
الشم
من
ذهــــــــــبٍ
And
the
northern
mountains
tempted
him
with
gold
عن
نفسه
فأراها
أيما
شـــــــــــــــمم
For
his
soul,
so
he
showed
them
the
utmost
disdain.
وأكدت
زهده
فيها
ضرورتـــــــــــــــ
ه
And
his
necessity
confirmed
his
asceticism
in
it,
إن
الضرورة
لا
تعدو
على
العصــــم
For
necessity
does
not
transgress
upon
chastity.
وكيف
تدعو
إلى
الدنيا
ضرورة
مـــن
And
how
can
necessity
call
to
the
world,
one
who
لولاه
لم
تخرج
الدنيا
من
العـــــــــدمِ
If
it
were
not
for
him,
the
world
would
not
have
emerged
from
non-existence.
محمد
ســـــــــــــــيد
الكونين
والثقليـ
Muhammad
is
the
master
of
both
worlds
and
the
two
weighty
things,
ن
والفريقين
من
عرب
ومن
عجـــــمِ
And
the
two
groups,
Arabs
and
non-Arabs.
نبينا
الآمرُ
الناهي
فلا
أحـــــــــــــــــد
ٌ
Our
Prophet,
the
commander,
the
forbidder,
so
there
is
no
one
أبر
في
قولِ
لا
منه
ولا
نعـــــــــــــــــم
More
truthful
in
saying
"No"
or
"Yes"
than
him.
هو
الحبيب
الذي
ترجى
شــــــــفاعته
He
is
the
beloved
whose
intercession
is
hoped
for
لكل
هولٍ
من
الأهوال
مقتحـــــــــــــــم
For
every
calamity
of
calamities
that
is
encountered.
دعا
إلى
الله
فالمستسكون
بــــــــــــه
He
called
to
God,
so
those
who
submit
through
him
مستمسكون
بحبلٍ
غير
منفصـــــــــــم
Are
holding
fast
to
a
rope
that
is
not
severed.
فاق
النبيين
في
خلقٍ
وفي
خُلــــــــُقٍ
He
surpassed
the
prophets
in
creation
and
in
character,
ولم
يدانوه
في
علمٍ
ولا
كـــــــــــــــرم
And
they
did
not
equal
him
in
knowledge
or
generosity.
وكلهم
من
رسول
الله
ملتمـــــــــــسٌ
And
all
of
them
from
the
Messenger
of
God
seek
غرفاً
من
البحر
أو
رشفاً
من
الديـــــمِ
Ladles
from
the
sea
or
sips
from
the
rain.
وواقفون
لديه
عند
حدهـــــــــــــــــ
م
And
they
stand
before
him
at
his
limits
من
نقطة
العلم
أو
من
شكلة
الحكـــــم
From
a
point
of
knowledge
or
a
form
of
judgment.
فهو
الذي
تـ
ــــــم
معناه
وصورتـــــــه
So
he
is
the
one
whose
meaning
and
form
were
perfected,
ثم
اصطفاه
حبيباً
بارئُ
النســــــــــــم
Then
the
Creator
of
souls
chose
him
as
a
beloved.
منزهٌ
عن
شريكٍ
في
محاســـــــــــنه
He
is
far
removed
from
having
a
partner
in
his
perfections,
فجوهر
الحسن
فيه
غير
منقســـــــــم
For
the
essence
of
beauty
in
him
is
indivisible.
دع
ما
ادعثه
النصارى
في
نبيهـــــم
Leave
what
the
Christians
have
confused
about
their
prophet
واحكم
بماشئت
مدحاً
فيه
واحتكــــــم
And
judge
as
you
wish
with
praise
in
him
and
rule.
وانسب
إلى
ذاته
ما
شئت
من
شــرف
And
attribute
to
his
essence
what
you
wish
of
nobility
وانسب
إلى
قدره
ما
شئت
من
عظــــم
And
attribute
to
his
rank
what
you
wish
of
greatness.
فإن
فضل
رسول
الله
ليس
لـــــــــــه
For
the
virtue
of
the
Messenger
of
God
has
no
حدٌّ
فيعرب
عنه
ناطقٌ
بفــــــــــــــــــ
م
Limit
that
a
speaker
can
express
with
eloquence.
لو
ناسبت
قدره
آياته
عظمـــــــــــــاً
If
his
verses
matched
his
rank
in
greatness,
أحيا
اسمه
حين
يدعى
دارس
الرمــم
His
name,
when
called
upon,
would
revive
the
decaying
bones.
لم
يمتحنا
بما
تعيا
العقول
بــــــــــــه
He
did
not
test
us
with
what
would
confound
the
minds
حرصاً
علينا
فلم
نرْتب
ولم
نهــــــــمِ
Out
of
concern
for
us,
so
we
did
not
arrange
or
neglect.
أعيا
الورى
فهم
معناه
فليس
يـــــرى
Understanding
his
meaning
has
exhausted
people,
so
he
is
not
seen
في
القرب
والبعد
فيه
غير
منفحـــــم
In
nearness
or
distance,
except
as
one
who
is
silent.
كالشمس
تظهر
للعينين
من
بعُـــــــدٍ
Like
the
sun
that
appears
to
the
eyes
from
afar
صغيرةً
وتكل
الطرف
من
أمـــــــــــم
Small,
and
it
tires
the
gaze
of
nations.
وكيف
يدرك
في
الدنيا
حقيقتــــــــــه
And
how
can
his
reality
be
grasped
in
this
world
قومٌ
نيامٌ
تسلوا
عنه
بالحلــــــــــــــم
ِ
By
people
who
are
asleep,
consoled
by
dreams?
فمبلغ
العلم
فيه
أنه
بشــــــــــــــــــ
ـرٌ
So
the
extent
of
knowledge
about
him
is
that
he
is
a
human
being
وأنه
خير
خلق
الله
كلهـــــــــــــــــ
ـمِ
And
that
he
is
the
best
of
all
of
God's
creation.
وكل
آيٍ
أتى
الرسل
الكرام
بهـــــــــا
And
every
sign
that
the
noble
messengers
came
with
فإنما
اتصلت
من
نوره
بهـــــــــــــم
Was
connected
to
them
from
his
light.
فإنه
شمس
فضلٍ
هم
كواكبهـــــــــــا
For
he
is
a
sun
of
virtue,
they
are
its
planets,
يظهرن
أنوارها
للناس
في
الظلـــــم
They
show
their
lights
to
people
in
darkness.
أكرم
بخلق
نبيّ
زانه
خلــــــــــــــــقٌ
Most
generous
in
the
creation
of
a
prophet
adorned
with
a
character
بالحسن
مشتمل
بالبشر
متســـــــــم
Encompassed
by
beauty,
characterized
by
kindness.
كالزهر
في
ترفٍ
والبدر
في
شــــرفٍ
Like
a
flower
in
its
luxuriance,
and
the
moon
in
its
nobility,
والبحر
في
كرمٍ
والدهر
في
همــــــم
And
the
sea
in
its
generosity,
and
time
in
its
aspirations.
كانه
وهو
فردٌ
من
جلالتـــــــــــــــ
ــه
As
if
he,
in
his
majesty,
were
alone
في
عسكر
حين
تلقاه
وفي
حشــــــم
In
an
army
when
you
meet
him
and
in
a
crowd.
كأنما
اللؤلؤ
المكنون
فى
صـــــــدفٍ
As
if
the
hidden
pearl
were
in
a
shell
من
معدني
منطق
منه
ومبتســــــــم
From
the
mine
of
his
speech
and
his
smile.
لا
طيب
يعدل
تُرباً
ضم
أعظمــــــــــهُ
No
fragrance
equals
the
soil
that
embraced
his
greatness,
طوبى
لمنتشقٍ
منه
وملتثــــــــــــــم
ِ
Blessed
is
he
who
smells
it
and
kisses
it.
أبان
موالده
عن
طيب
عنصـــــــــره
His
birth
revealed
the
fragrance
of
his
element,
يا
طيب
مبتدأ
منه
ومختتــــــــــــــم
O
fragrance
of
his
beginning
and
his
end.
يومٌ
تفرَّس
فيه
الفرس
أنهـــــــــــــم
A
day
in
which
the
Persians
perceived
that
they
قد
أنذروا
بحلول
البؤْس
والنقـــــــم
Were
warned
of
the
arrival
of
misery
and
vengeance.
وبات
إيوان
كسرى
وهو
منصــــدعٌ
And
the
palace
of
Kisra
remained,
it
being
cracked,
كشمل
أصحاب
كسرى
غير
ملتئـــم
Like
the
state
of
Kisra's
companions,
not
united.
والنار
خامدة
الأنفاس
من
أســــــفٍ
And
the
fire's
breath
extinguished
in
sorrow
عليه
والنهر
ساهي
العين
من
سـدم
Upon
him,
and
the
river
was
oblivious,
its
eyes
from
shock.
وساءَ
ساوة
أن
غاضت
بحيرتهـــــا
And
Sāwah
grieved
that
its
lake
had
dried
up,
ورُد
واردها
بالغيظ
حين
ظمــــــــي
And
its
visitor
returned
with
anger
when
he
thirsted.
كأن
بالنار
ما
بالماء
من
بــــــــــــلل
As
if
the
fire
had
what
the
water
had
of
moisture
حزناً
وبالماء
ما
بالنار
من
ضــــرمِ
In
grief,
and
the
water
had
what
the
fire
had
of
burning.
والجن
تهتف
والأنوار
ساطعـــــــــةٌ
And
the
jinn
cried
out,
and
the
lights
shone,
والحق
يظهر
من
معنى
ومن
كلــــم
And
the
truth
appeared
from
meaning
and
from
speech.
عموا
وصموا
فإعلان
البشائر
لـــــم
They
were
blind
and
deaf,
so
the
announcement
of
glad
tidings
was
not
تسمع
وبارقة
الإنذار
لم
تُشــــــــــَم
Heard,
and
the
lightning
of
warning
was
not
smelled.
من
بعد
ما
أخبره
الأقوام
كاهِنُهُـــــــمْ
After
their
soothsayer
had
informed
them
بأن
دينهم
المعوجَّ
لم
يقــــــــــــــــمِ
That
their
distorted
religion
would
not
stand.
وبعد
ما
عاينوا
في
الأفق
من
شهـب
And
after
they
had
witnessed
in
the
horizon
meteors
منقضةٍ
وفق
ما
في
الأرض
من
صنم
Descending,
and
what
was
on
the
earth
of
idols.
حتى
غدا
عن
طريق
الوحى
منهــزمٌ
Until
he
became
defeated
from
the
path
of
revelation
من
الشياطين
يقفو
إثر
منـــــــــهزم
From
the
devils,
following
one
who
was
defeated.
كأنهم
هرباً
أبطال
أبرهــــــــــــــــ
ــةٍ
As
if
they
were
fleeing,
the
heroes
of
Abrahah,
أو
عسكرٌ
بالحصى
من
راحتيه
رمـى
Or
an
army
pelted
with
stones
from
his
palms.
نبذاً
به
بعد
تسبيحٍ
ببطنهمــــــــــــــ
ا
Thrown
by
him
after
glorification
in
their
bellies,
نبذ
المسبِّح
من
أحشاءِ
ملتقـــــــــــم
The
throwing
of
the
glorifier
from
the
intestines
of
one
who
devours.
جاءت
لدعوته
الأشجار
ســــــاجدة
The
trees
came
to
his
call,
prostrating,
تمشى
إليه
على
ساقٍ
بلا
قــــــــــدم
Walking
towards
him
on
a
leg
without
a
foot.
كأنَّما
سطرت
سطراً
لما
كتــــــــــبت
As
if
they
had
written
a
line
when
they
wrote,
فروعها
من
بديع
الخطِّ
في
اللقـــــم
Their
branches
from
the
exquisite
script
in
the
morsel.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version)
2
Qasida Burda Shareef
3
Ajmee Al Fatah, V48 & V49
4
Love for Nabi (Saw)
5
Moula Ya Salli
6
Qasida Burda Shareef (Urdu Version)
7
Burdah, Pt. 1
8
Burdah, Pt. 2
9
Burdah, Pt. 3
10
Burdah, Pt. 4
11
Qasida Burda (Arabic Version)
12
Burdah, Pt. 5
13
Qasida, Pt. 1 (Arabic Version)
14
Qasida, Pt. 2 (Arabic Version)
15
Qasida, Pt. 3 (Arabic Version)
16
Qasida Burda, Pt. 2 (Arabic Version)
17
Qasida Burda, Pt. 3 (Arabic Version)
18
Burdah, Pt. 6
19
Qasida Burda, Pt. 4 (Arabic Version)
20
Qasida Burdah (English Version)
21
Ghamdi Al Ahzaab, V40
22
The Story of Qasida Burdah: The Poem
23
Qasida Burda Sharif (Urdu Version)
24
Maulaya Salli
25
Qasidah Burdah (Arabic Version)
26
Qasida Burda (English and Arabic Version)
27
Qasida Burda (English Qasida)
28
Moula Yaa Sallie Wa Sallim
29
Qaseeda Burda Sharif
30
Qasidah Burdah Arabic, Pt. 2
31
Qasida Burda
32
Qasidah Burda Jalsa
33
Qasidah Burdah (Duet Version)
34
Qasida Burda Arabic Zikr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.