Текст и перевод песни Simtech Productions - Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
أمن
تذكــــــر
جيــــــرانٍ
بذى
ســــــلم
Можно
спокойно
вспоминать
соседей.
مزجت
دمعا
جَرَى
من
مقلةٍ
بـــــدم
Я
смешал
слезу
из
глазного
яблока
с
кровью.
َأمْ
هبَّــــت
الريـــــحُ
مِنْ
تلقاءِ
كاظمــةٍ
Или
ветер
дует
сам
по
себе?
وأَومض
البرق
في
الظَّلْماءِ
من
إِضم
Молния
сверкнула
во
тьме
Адама.
فما
لعينيك
إن
قلت
اكْفُفاهمتــــــــــ
ـــــا
Какого
хрена
ты
говоришь
прекрати
وما
لقلبك
إن
قلت
استفق
يهـــــــــم
И
то,
что
у
тебя
на
сердце,
если
ты
говоришь
"проснись",
имеет
значение.
أيحسب
الصب
أن
الحب
منكتـــــــــــم
Неужели
кастинг
считает,
что
любовь-это
шутка?
ما
بين
منسجم
منه
ومضطــــــــرم
Между
гармоничным
и
бурным.
لولا
الهوى
لم
ترق
دمعاً
على
طـــــللٍ
Если
бы
не
эта
фантазия,
она
бы
вообще
не
проронила
ни
слезинки.
ولا
أرقت
لذكر
البانِ
والعلــــــــــمِ
И
я
не
люблю
упоминать
запреты
и
науку.
فكيف
تنكر
حباً
بعد
ما
شـــــــــــــهدت
Как
ты
можешь
отрицать
любовь
после
того,
что
ты
видел?
به
عليك
عدول
الدمع
والســـــــــقمِ
Ты
должен
остановить
слезы
и
боль.
وأثبت
الوجد
خطَّيْ
عبرةٍ
وضــــــــنى
И
это
доказало
мою
правоту.
مثل
البهار
على
خديك
والعنــــــــم
Как
пряности
на
твоих
щеках
и
виноград.
نعم
سرى
طيف
من
أهوى
فأرقنـــــــي
Да,
моя
тайна
сладка.
والحب
يعترض
اللذات
بالألــــــــمِ
И
любовь
встает
на
пути
боли.
يا
لائمي
في
الهوى
العذري
معـــــذرة
О,
моя
девственная
фантазия.
مني
إليك
ولو
أنصفت
لم
تلــــــــــمِ
От
меня
к
тебе,
и,
честно
говоря,
ты
этого
не
сделал.
عدتك
حالي
لا
سري
بمســــــــــــــتتر
Твой
комплект
в
моде,
это
не
секрет.
عن
الوشاة
ولا
دائي
بمنحســـــــــم
О
доносчике.
محضتني
النصح
لكن
لست
أســـــمعهُ
Мне
давали
советы,
но
я
их
не
слышал.
إن
المحب
عن
العذال
في
صــــــممِ
Любитель
пороков
оглушителен.
إنى
اتهمت
نصيح
الشيب
في
عـــــذلي
Меня
обвинили
в
том,
что
я
лохматлю
волосы.
والشيب
أبعد
في
نصح
عن
التهـــتـمِ
И
седине
нет
до
этого
дела.
فإن
أمارتي
بالسوءِ
ما
أتعظــــــــــــــت
Моя
мать
так
же
плоха,
как
и
я.
من
جهلها
بنذير
الشيب
والهــــرم
За
ее
незнание
предвестника
седины
и
пирамиды.
ولا
أعدت
من
الفعل
الجميل
قــــــــــرى
И
я
не
готов
к
прекрасному
поступку.
ضيف
ألم
برأسي
غير
محتشــــــم
Гость
с
нескромной
головной
болью.
لو
كنت
أعلم
أني
ما
أوقـــــــــــــــــ
ـــره
Если
бы
я
знал,
я
бы
не
остановил
его.
كتمت
سراً
بدا
لي
منه
بالكتــــــــمِ
Я
хранил
тайну,
которая
казалась
мне
тайной.
من
لي
برِّ
جماحٍ
من
غوايتهــــــــــــــ
ـا
От
моей
праведности
гуайтахаــ
كما
يردُّ
جماح
الخيلِ
باللُّجـــــــــُم
Так
же,
как
лошадь
обуздана
ударом.
فلا
ترم
بالمعاصي
كسر
شهوتهــــــــــا
Не
отвергай
ее
похоть.
إن
الطعام
يقوي
شهوة
النَّهـــــــــم
Еда
усиливает
аппетит.
والنفس
كالطفل
إن
تهملهُ
شبَّ
علــــى
И
душа
подобна
ребенку,
если
ты
пренебрегаешь
им.
حب
الرضاعِ
وإن
تفطمهُ
ينفطــــم
Любите
кормить
грудью,
а
если
отучите,
то
отучите.
فاصرف
هواها
وحاذر
أن
توليــــــــــه
Так
что
потратьте
их
и
будьте
осторожны,
чтобы
забрать.
إن
الهوى
ما
تولى
يصم
أو
يصـــــم
Его
фантазия
оглушает
или
оглушает.
وراعها
وهي
في
الأعمالِ
ســــــــائمةٌ
И
позаботься
о
ней,
пока
она
в
деле.
وإن
هي
استحلت
المرعى
فلا
تسم
И
если
она
заберет
пастбище,
не
отравляй.
كم
حسنت
لذةً
للمرءِ
قاتلــــــــــــــــ
ــة
Как
хорошо
тебе
было
с
человеком,
который
сражался?
من
حيث
لم
يدرِ
أن
السم
فى
الدسم
Откуда
он
не
понял,
что
яд
был
в
жире.
واخش
الدسائس
من
جوعٍ
ومن
شبع
И
я
боюсь
интриг
от
голода
и
от
сытости.
فرب
مخمصةٍ
شر
من
التخـــــــــــم
FRP
mukhmah-это
зло
догадок.
واستفرغ
الدمع
من
عين
قد
امتـــلأت
И
слезы
полились
из
полных
глаз.
من
المحارم
والزم
حمية
النـــــــدمِ
От
инцеста
и
соблюдения
диеты
сожаления.
وخالف
النفس
والشيطان
واعصهمــا
И
против
души,
и
против
дьявола,
и
против
них.
وإن
هما
محضاك
النصح
فاتَّهِـــــم
И
если
это
твой
совет,
то
это
не
так.
ولا
تطع
منهما
خصماً
ولا
حكمـــــــــاً
И
не
подчиняйся
никакому
противнику
или
судье.
فأنت
تعرف
كيد
الخصم
والحكـــــم
Ты
умеешь
судить
и
осуждать.
أستغفر
الله
من
قولٍ
بلا
عمـــــــــــــلٍ
Я
не
прошу
у
Бога
никакой
работы.
لقد
نسبتُ
به
نسلاً
لذي
عُقــــــــــُم
Я
дал
ему
бесплодное
потомство.
أمْرتُك
الخير
لكن
ما
ائتمرت
بــــــــــه
Я
сказал
тебе
хорошее,
но
то,
чему
я
доверял.
وما
اســـــتقمت
فما
قولى
لك
استقمِ
И
если
ты
скажешь
прямо,
я
скажу
тебе
прямо.
ولا
تزودت
قبل
الموت
نافلــــــــــــــةً
И
не
будь
поставлен
перед
смертью.
ولم
أصل
سوى
فرض
ولم
اصـــــم
Я
только
добрался
туда
и
не
оглох.
ظلمت
سنة
من
أحيا
الظلام
إلــــــــــى
Для
меня
это
был
год
тьмы.
أن
اشتكت
قدماه
الضر
مــــــن
ورم
Если
его
поврежденные
ноги
жалуются
на
опухоль
وشدَّ
من
سغب
أحشاءه
وطــــــــــوى
Он
вытащил
кишки
и
сложил
их.
تحت
الحجارة
كشحاً
متـــــرف
الأدم
Под
камнями-роскошь
Адама.
وراودته
الجبال
الشم
من
ذهــــــــــبٍ
И
горы
пахли
золотом.
عن
نفسه
فأراها
أيما
شـــــــــــــــمم
Он
видел
это
в
себе.
وأكدت
زهده
فيها
ضرورتـــــــــــــــ
ه
Она
подчеркнула
необходимость
...
إن
الضرورة
لا
تعدو
على
العصــــم
Необходимость
- это
не
что
иное,
как
непогрешимость.
وكيف
تدعو
إلى
الدنيا
ضرورة
مـــن
Как
мир
призывает
к
необходимости
...
لولاه
لم
تخرج
الدنيا
من
العـــــــــدمِ
Если
бы
не
он,
мир
не
появился
бы
из
ниоткуда.
محمد
ســـــــــــــــيد
الكونين
والثقليـ
Мухаммед
Саид
Аль-Кунин
и
Аль-Тали
ن
والفريقين
من
عرب
ومن
عجـــــمِ
Две
команды-Араб
и
Аджам.
نبينا
الآمرُ
الناهي
فلا
أحـــــــــــــــــد
ٌ
Наш
главный
пророк,
никто.
أبر
في
قولِ
لا
منه
ولا
نعـــــــــــــــــم
Лучше
скажи
" нет
"ему
и"
нет
" ему.
هو
الحبيب
الذي
ترجى
شــــــــفاعته
Он-возлюбленный,
который
просил
его
о
заступничестве.
لكل
هولٍ
من
الأهوال
مقتحـــــــــــــــم
Каждый
из
ужасов
разбит
на
части.
دعا
إلى
الله
فالمستسكون
بــــــــــــه
Он
взывал
к
Богу.
مستمسكون
بحبلٍ
غير
منفصـــــــــــم
Они
держатся
за
отдельную
веревку.
فاق
النبيين
في
خلقٍ
وفي
خُلــــــــُقٍ
Он
превзошел
пророков
в
созидании
и
созидании.
ولم
يدانوه
في
علمٍ
ولا
كـــــــــــــــرم
И
они
не
обвиняли
его
в
науке
или
великодушии.
وكلهم
من
رسول
الله
ملتمـــــــــــسٌ
Все
они
от
Посланника
Аллаха.
غرفاً
من
البحر
أو
رشفاً
من
الديـــــمِ
Комнаты
с
видом
на
море
или
глоток
крови
وواقفون
لديه
عند
حدهـــــــــــــــــ
م
И
они
стоят
на
его
пределе.
من
نقطة
العلم
أو
من
شكلة
الحكـــــم
С
точки
зрения
науки
или
с
точки
зрения
формы
управления
فهو
الذي
تـ
ــــــم
معناه
وصورتـــــــه
Это
то,
что
оно
означает,
и
его
образ.
ثم
اصطفاه
حبيباً
بارئُ
النســــــــــــم
Потом
он
назвал
его
невинным
любовником.
منزهٌ
عن
شريكٍ
في
محاســـــــــــنه
Честность
в
отношении
партнера
по
бухгалтерскому
учету
فجوهر
الحسن
فيه
غير
منقســـــــــم
Сущность
добра
в
нем
не
разделена.
دع
ما
ادعثه
النصارى
في
نبيهـــــم
Пусть
то,
что
утверждают
христиане
в
своем
пророке,
واحكم
بماشئت
مدحاً
فيه
واحتكــــــم
Судите,
как
вам
угодно,
хвалите
и
судите.
وانسب
إلى
ذاته
ما
شئت
من
شــرف
И
окажи
ему
любую
честь,
какую
пожелаешь.
وانسب
إلى
قدره
ما
شئت
من
عظــــم
И
приписывай
его
судьбе
столько,
сколько
пожелаешь.
فإن
فضل
رسول
الله
ليس
لـــــــــــه
Добродетель
Посланника
Аллаха
не
для
него.
حدٌّ
فيعرب
عنه
ناطقٌ
بفــــــــــــــــــ
م
Предел,
выраженный
пресс-секретарем
لو
ناسبت
قدره
آياته
عظمـــــــــــــاً
Если
ты
сравнишь
его
судьбу
с
его
стихами,
отлично.
أحيا
اسمه
حين
يدعى
دارس
الرمــم
Я
живу
его
именем,
когда
его
зовут
Дарис
Аль-румам.
لم
يمتحنا
بما
تعيا
العقول
بــــــــــــه
Мы
не
были
испытаны
тем,
что
известно
нашему
разуму.
حرصاً
علينا
فلم
نرْتب
ولم
نهــــــــمِ
Мы
не
договаривались,
и
нам
было
все
равно.
أعيا
الورى
فهم
معناه
فليس
يـــــرى
Я
знаю,
что
это
значит,
но
он
не
видит.
في
القرب
والبعد
فيه
غير
منفحـــــم
Ни
вблизи,
ни
на
расстоянии
она
не
обуглилась.
كالشمس
تظهر
للعينين
من
بعُـــــــدٍ
Словно
солнце
предстает
взору
издалека.
صغيرةً
وتكل
الطرف
من
أمـــــــــــم
Маленькие
и
полные
наций.
وكيف
يدرك
في
الدنيا
حقيقتــــــــــه
Как
он
понимает,
кто
он
на
самом
деле?
قومٌ
نيامٌ
تسلوا
عنه
بالحلــــــــــــــم
ِ
Жители
Ниам
развлекали
его
мечтами.
فمبلغ
العلم
فيه
أنه
بشــــــــــــــــــ
ـرٌ
Наука
в
том,
что
это
человек.
وأنه
خير
خلق
الله
كلهـــــــــــــــــ
ـمِ
И
что
это
лучшее
из
всех
Божьих
творений.
وكل
آيٍ
أتى
الرسل
الكرام
بهـــــــــا
И
все,
что
принесли
святые
посланники.
فإنما
اتصلت
من
نوره
بهـــــــــــــم
Я
просто
вызвал
их
из
его
света.
فإنه
شمس
فضلٍ
هم
كواكبهـــــــــــا
Это
солнце,
благодаря
своим
планетам.
يظهرن
أنوارها
للناس
في
الظلـــــم
Они
показывают
ее
огни
людям
в
темноте.
أكرم
بخلق
نبيّ
زانه
خلــــــــــــــــقٌ
Я
чту
творение
лжепророка.
بالحسن
مشتمل
بالبشر
متســـــــــم
Ну,
включая
людей.
كالزهر
في
ترفٍ
والبدر
في
شــــرفٍ
Как
цветок
в
роскоши
и
полная
Луна
в
почете.
والبحر
في
كرمٍ
والدهر
في
همــــــم
И
море
в
Караме
и
время
в
ГУМе
كانه
وهو
فردٌ
من
جلالتـــــــــــــــ
ــه
Как
будто
он
член
Совета
Ее
Величества.
في
عسكر
حين
تلقاه
وفي
حشــــــم
По-военному,
когда
он
это
получил,
и
по-порядочному.
كأنما
اللؤلؤ
المكنون
فى
صـــــــدفٍ
Это
как
жемчуг
в
раковине.
من
معدني
منطق
منه
ومبتســــــــم
От
металлической
логики
и
улыбки.
لا
طيب
يعدل
تُرباً
ضم
أعظمــــــــــهُ
Нет,
Ладно,
это
нехорошо.
طوبى
لمنتشقٍ
منه
وملتثــــــــــــــم
ِ
Блаженны
те,
кто
отступил
и
совершил
преступление.
أبان
موالده
عن
طيب
عنصـــــــــره
Он
показал
отцу
доброту
своей
стихии.
يا
طيب
مبتدأ
منه
ومختتــــــــــــــم
О,
хорошо,
начни
и
закончи.
يومٌ
تفرَّس
فيه
الفرس
أنهـــــــــــــم
День,
когда
лошадь
выведена,
это
...
قد
أنذروا
بحلول
البؤْس
والنقـــــــم
Они
были
предупреждены
о
страданиях
и
мести.
وبات
إيوان
كسرى
وهو
منصــــدعٌ
Айвэн
сломлен
и
сломлен.
كشمل
أصحاب
كسرى
غير
ملتئـــم
Как
у
тех,
кто
страдает
от
переломов.
والنار
خامدة
الأنفاس
من
أســــــفٍ
И
огонь
затаил
дыхание.
عليه
والنهر
ساهي
العين
من
سـدم
Над
ним
и
рекой
Сахи
глаз
туманности
وساءَ
ساوة
أن
غاضت
بحيرتهـــــا
И
плохо,
что
ее
озеро
взбесилось.
ورُد
واردها
بالغيظ
حين
ظمــــــــي
И
он
вернулся
в
ярости,
когда
ему
захотелось
пить.
كأن
بالنار
ما
بالماء
من
بــــــــــــلل
Это
как
огонь,
здесь
нет
воды.
حزناً
وبالماء
ما
بالنار
من
ضــــرمِ
Горе,
вода,
огонь.
والجن
تهتف
والأنوار
ساطعـــــــــةٌ
И
Джин
ликует,
и
огни
яркие.
والحق
يظهر
من
معنى
ومن
كلــــم
А
истина
исходит
из
смысла
и
из
слов.
عموا
وصموا
فإعلان
البشائر
لـــــم
Ослепленный
и
заклейменный.
تسمع
وبارقة
الإنذار
لم
تُشــــــــــَم
Ты
слышишь,
а
сирены
не
пахнут.
من
بعد
ما
أخبره
الأقوام
كاهِنُهُـــــــمْ
После
того,
как
люди
рассказали
ему,
их
священнику.
بأن
دينهم
المعوجَّ
لم
يقــــــــــــــــمِ
Что
их
извращенная
религия
так
и
не
утвердилась.
وبعد
ما
عاينوا
في
الأفق
من
شهـب
А
после
они
увидели
пламя
на
горизонте.
منقضةٍ
وفق
ما
في
الأرض
من
صنم
Пикирование
в
соответствии
с
земным
фетишем
حتى
غدا
عن
طريق
الوحى
منهــزمٌ
До
завтрашнего
дня,
по
откровению,
он
побежден.
من
الشياطين
يقفو
إثر
منـــــــــهزم
От
демонов,
стоящих
за
побежденными.
كأنهم
هرباً
أبطال
أبرهــــــــــــــــ
ــةٍ
Они
словно
сбежали
от
героев.
أو
عسكرٌ
بالحصى
من
راحتيه
رمـى
Или
лагерь
с
гравием,
брошенным
из
его
ладоней.
نبذاً
به
بعد
تسبيحٍ
ببطنهمــــــــــــــ
ا
Отрекитесь
от
него
после
восхваления
их
живота.
نبذ
المسبِّح
من
أحشاءِ
ملتقـــــــــــم
Выбрасываю
бассейн
из
недр
рандеву.
جاءت
لدعوته
الأشجار
ســــــاجدة
Она
пришла,
чтобы
назвать
его
деревьями.
تمشى
إليه
على
ساقٍ
بلا
قــــــــــدم
Ты
идешь
к
нему
на
босой
ноге.
كأنَّما
سطرت
سطراً
لما
كتــــــــــبت
Как
будто
ты
написал
строчку.
فروعها
من
بديع
الخطِّ
في
اللقـــــم
Его
ветви-тонкая
линия
во
рту.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Qasida Burda, Pt. 1 (Arabic Version)
2
Qasida Burda Shareef
3
Ajmee Al Fatah, V48 & V49
4
Love for Nabi (Saw)
5
Moula Ya Salli
6
Qasida Burda Shareef (Urdu Version)
7
Burdah, Pt. 1
8
Burdah, Pt. 2
9
Burdah, Pt. 3
10
Burdah, Pt. 4
11
Qasida Burda (Arabic Version)
12
Burdah, Pt. 5
13
Qasida, Pt. 1 (Arabic Version)
14
Qasida, Pt. 2 (Arabic Version)
15
Qasida, Pt. 3 (Arabic Version)
16
Qasida Burda, Pt. 2 (Arabic Version)
17
Qasida Burda, Pt. 3 (Arabic Version)
18
Burdah, Pt. 6
19
Qasida Burda, Pt. 4 (Arabic Version)
20
Qasida Burdah (English Version)
21
Ghamdi Al Ahzaab, V40
22
The Story of Qasida Burdah: The Poem
23
Qasida Burda Sharif (Urdu Version)
24
Maulaya Salli
25
Qasidah Burdah (Arabic Version)
26
Qasida Burda (English and Arabic Version)
27
Qasida Burda (English Qasida)
28
Moula Yaa Sallie Wa Sallim
29
Qaseeda Burda Sharif
30
Qasidah Burdah Arabic, Pt. 2
31
Qasida Burda
32
Qasidah Burda Jalsa
33
Qasidah Burdah (Duet Version)
34
Qasida Burda Arabic Zikr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.