Текст и перевод песни Singer Pur - O Jesulein zart
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Jesulein zart
O Gentle Baby Jesus
O
Jesulein
zart,
O
gentle
Baby
Jesus,
Das
Kripplein
ist
hart,
The
manger
is
hard,
O
Jesulein
zart,
O
gentle
Baby
Jesus,
Wie
liegst
du
so
hart!
How
hard
you
lie!
Ach
schlaf,
ach
tu
O
sleep,
ah
do
Die
Äugelein
zu,
Close
your
little
eyes,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
everlasting
peace!
O
Jesulein
zart,
O
gentle
Baby
Jesus,
Wie
liegst
du
so
hart!
How
hard
you
lie!
O
Jesulein
zart,
O
gentle
Baby
Jesus,
Das
Kripplein
ist
hart.
The
manger
is
hard.
Schlaf,
Jesulein
wohl!
Sleep,
Baby
Jesus
so
well!
Nichts
hindern
dich
soll;
Nothing
should
hinder
you;
Ochs,
Esel
und
Schaf
Ox,
donkey
and
sheep
Sind
alle
im
Schlaf.
Are
all
asleep.
Schlaf,
Kind,
schlaf
du,
Sleep,
Child,
sleep
you,
Tu
die
Äugelein
zu,
Close
your
little
eyes,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
everlasting
peace!
Ochs,
Esel
und
Schaf
Ox,
donkey
and
sheep
Sind
alle
im
Schlaf,
Are
all
asleep,
Nichts
hindern
dich
soll,
Nothing
should
hinder
you,
Schlaf,
Jesulein,
wohl.
Sleep,
Baby
Jesus,
so
well.
Der
Seraphim
singt
The
Seraphim
sings
Und
Cherubim
klingt,
And
Cherubim
rings,
Viel
Engel
im
Stall,
Many
angels
in
the
stable,
Die
wiegen
dich
all.
Who
all
cradle
you.
Schlaf
Kind,
schlaf
du,
Sleep,
Child,
sleep
you,
Tu
die
Äugelein
zu,
Close
your
little
eyes,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
everlasting
peace!
Der
Seraphim
singt
The
Seraphim
sings
Und
Cherubim
klingt,
And
Cherubim
rings,
Viel
Engel
im
Stall,
Many
angels
in
the
stable,
Die
wiegen
dich
all.
Who
all
cradle
you.
Seid
stille,
ihr
Wind,
Be
still,
you
winds,
Laßt
schlafen
das
Kind!
Let
the
Child
sleep!
All
Brausen
sei
fern,
All
roaring
be
far,
Es
ruhen
will
gern.
It
wants
to
rest
peacefully.
Schlaf,
Kind,
und
tu
Sleep,
Child,
and
do
Die
Äugelein
zu,
Close
your
little
eyes,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
everlasting
peace!
Ihr
Stürme
halt't
ein,
You
storms,
hold
on,
Das
Rauschen
laßt
sein!
Let
the
rustling
be
over!
Seid
stille
ihr
Wind,
Be
still,
you
winds,
Laßt
schlafen
das
Kind.
Let
the
Child
sleep.
Nichts
mehr
sich
bewegt,
Nothing
moves
anymore,
Kein
Mäuschen
sich
regt,
No
mouse
stirs,
Zu
schlafen
beginnt
The
lovely
Child
Das
herzige
Kind.
Begins
to
sleep.
Schlaf
denn
und
tu
Sleep
then
and
do
Dein
Äugelein
zu,
Close
your
little
eyes,
Schlaf
und
gib
uns
die
ewige
Ruh!
Sleep
and
give
us
everlasting
peace!
Nichts
mehr
man
dann
singt,
Nothing
more
is
sung
then,
Kein
Stimmlein
mehr
klingt;
No
voice
sounds
anymore;
Schlaf
Jesulein
zart,
Sleep,
Baby
Jesus,
delicate,
Von
göttlicher
Art.
Of
divine
nature.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz-josef Breuer, Samuel Schiedt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.