Текст и перевод песни Sinik - 100 mesures de haine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
100 mesures de haine
100 measures of hate
Ce
soir
il
pleut
dans
ma
ville,
la
situation
s'envenime
Tonight
it's
raining
in
my
city,
the
situation
is
getting
worse
J'ai
l'impression
que
la
déprime
s'est
invitée
sans
me
le
dire
I
have
the
impression
that
depression
has
invited
itself
without
telling
me
Noyé
dans
les
tracas
et
les
remords
Drowned
in
worries
and
remorse
Mon
coeur
en
panne
attend
depuis
24
ans
qu'on
le
remorque
My
broken
heart
has
been
waiting
for
24
years
for
it
to
be
towed
Les
voyous
sont
à
la
tess,
les
pédophiles
sont
à
la
messe
The
thugs
are
at
the
tess,
the
pedophiles
are
at
mass
J'ai
le
number
de
la
douleur
quand
je
l'appelle
je
la
baise
I
have
the
pain
number
when
I
call
her
I
fuck
her
Des
arnaques
des
rafales
en
drive
by
Scams
gusts
in
drive
by
Préviens
Julien
Courbet
là
où
j'habite
y'a
du
travail
Notify
Julien
Courbet
where
I
live
there
is
work
On
voit
la
vie
sur
les
bancs
très
naturellement
We
see
life
on
the
benches
very
naturally
L'époque
de
l'école
primaire
est
morte
prématurément
The
elementary
school
era
died
prematurely
On
va
en
classe
pour
pionser
We
go
to
class
to
pioneer
Et
moi
je
ne
comprends
pas
quand
les
racistes
vont
à
la
plage
pour
bronzer
And
I
don't
understand
when
racists
go
to
the
beach
to
sunbathe
L'espoir
et
le
bonheur
traînent
dans
les
poubelles
Hope
and
happiness
are
lying
around
in
the
trash
En
vérité
ceux
qui
veulent
m'étouffer
prennent
de
mes
nouvelles
In
truth,
those
who
want
to
suffocate
me
are
hearing
from
me
On
se
tourne
les
pouces
la
mairie
ferme
le
gymnase
We
turn
our
thumbs
up
the
town
hall
closes
the
gym
Depuis
j'inhale
et
je
réfléchis
mal
que
veux-tu
que
j'y
fasse
Since
then
I've
been
inhaling
and
thinking
hard
what
do
you
want
me
to
do
about
it
Tout
va
si
vite
alors
je
raconte
ma
galère
Everything
is
going
so
fast
so
I'm
telling
my
story
N'importe
quel
revolver
peut
mettre
fin
à
ma
carrière
Any
gun
can
end
my
career
Souffrir
est
une
maladie
évidemment
Suffering
is
a
disease
obviously
La
bouteille
de
vodka
me
soulage
plus
que
les
médicaments
The
bottle
of
vodka
relieves
me
more
than
the
drugs
La
vie
me
casse
les
couilles
donc
je
donne
des
coups
Life
breaks
my
balls
so
I
give
blows
Les
fistons
partent
sous
écrous
les
darons
taffent
pour
des
clous
The
sons
leave
under
nuts
the
darons
taff
for
nails
On
se
fusille
pour
du
matériel,
We
shoot
each
other
for
equipment,
Le
meurtrier
et
sa
victime
se
connaissaient
depuis
la
maternelle
The
murderer
and
his
victim
had
known
each
other
since
kindergarten
Le
bonheur
il
serait
temps
qu'il
se
répande
Happiness
it
would
be
time
for
it
to
spread
36
mois
de
sursis
m'empêchent
de
respirer
sereinement
36
months
of
suspension
prevent
me
from
breathing
serenely
Je
pourrais
te
dire
que
tout
va
bien
mais
tout
va
mal
I
could
tell
you
that
everything
is
fine
but
everything
is
wrong
Si
les
sourires
ne
sont
pas
là
If
the
smiles
are
not
there
C'est
que
souffrir
devient
banal
It
is
that
suffering
becomes
commonplace
C'est
comme
dans
un
film
d'épouvante,
c'est
éprouvant
It's
like
in
a
horror
movie,
it's
trying
Les
enterrements
sont
devenus
monnaie
courante
Funerals
have
become
commonplace
Si
tu
prends
de
la
me-ca
je
t'invite
à
décrocher
If
you
take
me-ca
I
invite
you
to
pick
up
Mon
pote
si
tu
prends
la
bécane
évite
les
ricochets
My
friend
if
you
take
the
bike
avoid
the
ricochets
J'avance
mais
les
policiers
m'arrêtent
I
move
forward
but
the
police
stop
me
Les
psychologues
voudraient
mater
ce
qui
se
passe
dans
ma
tête
Psychologists
would
like
to
check
what's
going
on
in
my
head
Je
crois
que
j'ai
du
mal
à
trouver
l'équilibre
I
think
I'm
having
a
hard
time
finding
the
balance
Entre
le
cancer
du
poumon
et
le
coma
éthylique
Between
lung
cancer
and
ethyl
coma
Education
au
ceinturon,
aux
coups
de
sandale
Education
to
the
belt,
to
the
blows
of
sandal
Je
trouve
ça
inutile
tel
un
cours
de
science
nat
I
find
it
useless
like
a
nat
science
class
Le
procureur
se
prend
pour
dieu
tout
puissant
The
prosecutor
thinks
he's
god
almighty
Devient
la
cause
de
tous
mes
vomissements!
Becomes
the
cause
of
all
my
vomiting!
La
misère,
l'alcool
et
les
cachets
Misery,
alcohol
and
pills
Pour
ceux
qui
vivent
dans
les
cartons
mais
qui
n'ont
plus
rien
à
déménager,
For
those
who
live
in
boxes
but
who
no
longer
have
anything
to
move,
Une
mère
femme
de
ménage
pour
une
bourgeoise
A
mother
maid
for
a
bourgeois
Façon
Angéla
Bower
mais
c'était
ça
où
Manpower!
Angel
Bower
way
but
that
was
where
Manpower
was!
Alors
j'explose
car
la
vie
me
dévisage
So
I
explode
because
life
is
staring
at
me
Bientôt
j'aurai
besoin
de
la
brigade
de
déminage
Soon
I
will
need
the
bomb
squad
Tout
est
bidonné,
sans
jamais
mitonner
Everything
is
phony,
without
ever
mixing
On
capitule
entre
des
murs
capitonnés
We
capitulate
between
padded
walls
Difficile
d'être
lucide
It's
hard
to
be
lucid
Quand
certains
pensent
que
le
suicide
serait
une
preuve
de
réussite
When
some
people
think
that
suicide
would
be
proof
of
success
Apprendre
à
avoir
mal,
à
savoir
se
démerder
Learning
to
be
in
pain,
to
know
how
to
work
hard
Comprendre
que
les
espoirs
et
les
étoiles
ont
déserté
Understand
that
the
hopes
and
the
stars
have
deserted
Trop
silencieux,
mon
père
ne
m'a
jamais
appelé
mon
fils
Too
silent,
my
father
never
called
me
my
son
M'a
découvert
en
écoutant
mon
disque
Discovered
me
by
listening
to
my
record
Même
si,
l'avenir
est
en
chantier
Even
if,
the
future
is
in
the
works
Je
pleure
des
rimes
en
chantant
I
cry
rhymes
while
singing
Je
me
présente
enchanté
I
present
myself
delighted
On
s'ennuie
comme
on
respire,
We
are
bored
as
we
breathe,
C'est
mauvais
signe
les
convocations
à
répétition
me
donnent
mauvaise
mine
It's
a
bad
sign
the
repeated
summonses
make
me
look
bad
Désormais
un
seul
join
ne
me
suffit
pas
Now
a
single
join
is
not
enough
for
me
La
chance
est
dans
le
soupirail
Luck
is
in
the
dustbin
Jamais
elle
ne
me
sourira
She
will
never
smile
at
me
J'aurais
besoin
d'une
feuille
et
d'une
blonde
I
would
need
a
sheet
and
a
blonde
Pour
oublier
que
ça
fait
mal
de
discuter
avec
une
tombe
To
forget
that
it
hurts
to
argue
with
a
grave
Les
tensions
me
rappellent
que
les
temps
changent
Tensions
remind
me
that
times
are
changing
Le
pharmacien
me
fait
un
prix
sur
les
pansements
The
pharmacist
gives
me
a
price
on
bandages
J'ai
vu
les
chances
de
réussite
se
défiler
I
saw
the
chances
of
success
roll
by
Pourtant
le
plus
dur
c'est
admettre
que
le
bonheur
s'est
débiné
Yet
the
hardest
part
is
admitting
that
happiness
has
been
struggling
Dignement
on
reste
proche
du
cortège
With
dignity
we
stay
close
to
the
procession
Sous
caféine
comme
n'importe
quel
prof
du
collège
On
caffeine
like
any
college
teacher
La
soirée
dans
une
cellule
de
dégrisement
The
evening
in
a
sobering
cell
Déprimant,
à
mon
plus
grand
détriment
Depressing,
to
my
great
detriment
Je
rêve
d'avoir
les
clés
de
la
baraque
I
dream
of
having
the
keys
to
the
shack
Et
une
carrière
moins
éphémère
que
les
élèves
de
la
star
Ac
And
a
less
ephemeral
career
than
the
students
of
the
star
Ac
Je
tends
la
main
aux
anges
ayant
pour
but
de
les
rejoindre
I
reach
out
to
the
angels
with
the
aim
of
joining
them
Malgré
mes
relations
d'amour
avec
le
join
Despite
my
love
relationships
with
the
join
2005,
les
ennuis
me
font
pâlir
2005,
the
troubles
make
me
pale
De
façon
unanime
sur
Paris
la
vie
ne
fait
pas
rire
Unanimously
on
Paris
life
is
no
laughing
matter
On
pleure
de
l'intérieur
pour
quelques
potes
en
réclusion
We
cry
from
the
inside
for
some
friends
in
seclusion
Sarko
te
vend
la
corde
en
réduction
Sarko
sells
you
the
rope
at
a
discount
Le
style
de
vie
d'un
gladiateur
The
lifestyle
of
a
gladiator
Le
coeur
toujours
aussi
froid
malgré
la
qualité
du
radiateur
The
heart
still
as
cold
despite
the
quality
of
the
radiator
Les
kilos
de
shit
se
consomment
The
pounds
of
shit
are
consumed
J'ai
tellement
de
choses
à
dire
à
la
console
I
have
so
many
things
to
say
to
the
console
Je
sature
mais
ça
fait
longtemps
que
ça
dure
I'm
saturating
but
it's
been
a
long
time
Appeler
vite
le
SAMU
je
vous
assure
que
ça
urge
Quickly
call
the
SAMU
I
assure
you
that
it
is
urgent
Voyant
la
vie
dans
un
gang
comme
un
grand
Seeing
life
in
a
gang
as
a
great
A
croire
que
la
violence
m'allait
comme
un
gant
To
believe
that
violence
fit
me
like
a
glove
Des
histoires
de
flingues
et
de
couteaux
Stories
of
guns
and
knives
Dans
ces
deux
cas
les
fins
se
ressemblent
comme
deux
goûtes
d'eau
In
these
two
cases
the
endings
are
similar
like
two
tastes
of
water
Avec
le
mal
de
vivre
en
featuring
With
the
evil
of
living
featuring
Une
pièce
de
1 euro
peut
devenir
le
mobile
du
crime
A
1 euro
coin
can
become
the
motive
of
the
crime
24
ans
mais
je
ne
suis
pas
à
plaindre
avant
j'étais
à
cran
dorénavant
je
suis
à
craindre
24
years
old
but
I'm
not
to
complain
before
I
was
on
edge
now
I'm
to
be
feared
J'ai
commencé
en
bande
mais
je
finis
seul,
I
started
as
a
group
but
I
end
up
alone,
Là
où
¾ de
nos
meufs
finissent
veuves
Where
¾ of
our
girls
end
up
widows
Bousculé
je
navigue
dans
les
rapides
Jostled
I
sail
in
the
rapids
Puisque
l'amour
a
fini
terrassé
rapper
devient
une
thérapie
Since
love
ended
up
floored
rapping
becomes
a
therapy
Avec
ce
306
bleu
banalisé,
des
mères
scandalisées
With
this
unmarked
blue
306,
scandalized
mothers
Nos
vies
sont
le
contraire
d'une
chanson
d'Alizée
Our
lives
are
the
opposite
of
an
Alizée
song
Toujours
seul
dans
mon
coin
tel
un
cancre
Always
alone
in
my
corner
like
a
jerk
J'arrête
parce
que
mon
stylo
n'a
plus
d'encre!
I'm
quitting
because
my
pen
is
out
of
ink!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Serge Olschanezky, Thomas Gerard Idir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.