Текст и перевод песни Sinik - Collision
Le
côté
malsain
The
Dark
Side
Le
6 juin
dans
les
bacs!
June
6th
in
stores!
J'suis
né
au
Bled,
au
Zaïre,
l'Afrique
ma
béquille,
I
was
born
in
the
Bled,
in
Zaire,
Africa
my
crutch,
Nourri
au
blues
de
Biggi
mon
nom
c'est
Youss
Ma
Biki
Nourished
by
Biggi's
blues,
my
name
is
Youss
Ma
Biki
Frère,
je
viens
de
loin,
bon
élève
gentil
mec,
Sister,
I
come
from
afar,
a
good
student,
a
kind
dude,
Téma
la
grosse
paire
de
lèvre,
je
suis
noir
fier
de
l'être,
Thema
the
big
pair
of
lips,
I
am
black
and
proud
of
it,
Venu
en
France
à
9 piges,
une
ardoise
dans
mon
keuss,
Came
to
France
at
9 years
old,
a
slate
in
my
bag,
88
me
voilà,
j'ai
le
Val
d'Oise
dans
mon
cur,
88
here
I
am,
I
have
the
Val
d'Oise
in
my
heart,
Glacé
par
le
froid
allergique
à
l'air
libre,
Frozen
by
the
cold,
allergic
to
the
open
air,
Je
roule
ma
bosse
à
Sergi
petit
appart'
aux
RJ,
I
roll
my
hump
in
Sergi,
small
apartment
in
the
projects,
Les
flics,
non
merci,
j'imagine
mon
Bercy
The
cops,
no
thanks,
I
imagine
my
Bercy
De
percer,
parce
que
Solaar
et
Nique
Ta
Mère
m'ont
bercé,
Of
breaking
through,
because
Solaar
and
Nique
Ta
Mère
rocked
me,
Je
suis
brave
et
battant,
fuck
les
drames
qui
m'attendent,
I
am
brave
and
fighting,
fuck
the
dramas
that
await
me,
Le
sourire
brave,
éclatant
devant
les
bras
de
ma
tante,
The
brave
smile,
radiant
in
front
of
my
aunt's
arms,
Inséparable
de
mes
zincs
du
9-5,
Inseparable
from
my
buddies
from
the
9-5,
Au
tier-quar
les
guns
claquent,
In
the
projects
the
guns
clap,
C'est
ça
la
vie
d'un
jeune
black,
That's
the
life
of
a
young
black
man,
Les
nouvelles
sont
mauvaises,
The
news
is
bad,
C'est
sur
un
simple
coup
de
fil
que
j'ai
du
perdre
le
goût
de
vivre,
It
was
on
a
simple
phone
call
that
I
lost
the
taste
for
life,
Parce
que
ma
mère
est
partie
pour
un
môme
de
10
piges,
Because
my
mother
left
for
a
10-year-old
kid,
C'est
tragique
j'comprends
mieux
pourquoi
mon
cur
est
fragile,
It's
tragic,
I
understand
better
why
my
heart
is
fragile,
Alors
je
plonge
dans
mes
livres,
attentif
au
tableau,
So
I
dive
into
my
books,
attentive
to
the
board,
Les
études,
la
cantine,
faut
j'donne
des
tunes
à
tantine,
Studies,
the
canteen,
I
have
to
give
money
to
my
aunt,
C'était
l'époque,
beat
box
devant
les
halls,
It
was
the
time,
beatbox
in
front
of
the
halls,
Tip-Top
était
l'école,
Tip-Top
was
the
school,
Hip-hop
était
les
codes,
Hip-hop
was
the
codes,
Chintoc
était
le
mode,
Chintoc
was
the
fashion,
Frère,
mes
premiers
sons
c'est
pas
de
la
disco,
Sister,
my
first
sounds
are
not
disco,
Moi
je
rap
ma
vie,
mes
ennuis
fiscaux,
I
rap
my
life,
my
tax
problems,
Chez
moi
c'est
maladif,
At
home
it's
morbid,
Les
mots
me
blessent,
le
son
me
canalise,
Words
hurt
me,
sound
channels
me,
Frère
l'inspiration
me
vient
sans
Cannabis,
Sister,
inspiration
comes
to
me
without
Cannabis,
La
rue
me
paralyse,
ici
ça
pue
la
pisse,
The
street
paralyzes
me,
here
it
stinks
of
piss,
Man
je
suis
ghetto
je
serre
la
pince
j'évite
de
faire
la
bise,
Man
I'm
ghetto,
I
shake
hands,
I
avoid
kissing,
Les
épreuves
m'ont
tiré
The
trials
pulled
me
down
Vers
le
bas,
14
ans
quand
les
huissiers
m'ont
viré,
At
14,
when
the
bailiffs
kicked
me
out,
J'ai
beau
dire
que
je
vais
bien
que
j'en
ai
rien
à
cirer,
I
may
say
that
I'm
fine,
that
I
don't
give
a
damn,
J'suis
touché,
la
vérité
c'est
que
j'arrête
pas
d'me
moucher,
I'm
touched,
the
truth
is
that
I
keep
blowing
my
nose,
Parce
que
de
coups
nos
vies
sont
rythmés,
bientôt
c'est
l'an
2000,
man
Because
our
lives
are
punctuated
by
blows,
soon
it's
the
year
2000,
man
Les
gardes
à
vue
sont
filmées,
les
flics
me
traitent
de
pigmé,
Police
custody
is
filmed,
the
cops
call
me
a
pygmy,
Rapide
est
mon
ascension,
le
bac
avec
la
mention,
My
rise
is
rapid,
the
baccalaureate
with
honors,
Le
street
est
dans
mes
hormones,
l'Afrique
devant
la
Sorbonne,
The
street
is
in
my
hormones,
Africa
in
front
of
the
Sorbonne,
Que
des
journées
de
12
heures,
archétype
Only
12-hour
days,
archetype
Du
branleur
comme
un
looser
j'fais
du
télé-marquetting,
Of
the
slacker,
like
a
loser
I
do
telemarketing,
Bachelier
mais
chômeur
je
fuck
le
monde
du
travail,
Graduate
but
unemployed,
I
fuck
the
world
of
work,
J'suis
dans
la
merde
à
plein
temps,
I'm
in
deep
shit
full
time,
Du
haut
de
mes
24
printemps,
From
the
height
of
my
24
springs,
Yeah,
en
2005
j'me
lance,
j'écris
des
rimes
avec
mon
beau
stylo,
Yeah,
in
2005
I
start,
I
write
rhymes
with
my
beautiful
pen,
J'bosse
dans
le
studio
avec
mon
pote
Phylo,
I
work
in
the
studio
with
my
buddy
Phylo,
En
2007
je
craque,
première
album
solo,
Mode
Molo
In
2007
I
crack,
first
solo
album,
Mode
Molo
Fuck!
si
c'est
pas
lui
ça
sera
son
pote
Naulo,
Fuck!
if
it's
not
him
it
will
be
his
buddy
Naulo,
Quand
le
travail
fini
par
payer,
depuis
je
fais
du
profit,
When
the
work
finally
pays
off,
since
then
I
make
a
profit,
Je
rempli
à
la
Gofi,
I
fill
up
at
the
Gofi,
En
vie
tant
que
possible,
fuck
la
langue
de
Shakespeare,???
Me
batte
moi,
je
rap
tant
que
je
respire,
Alive
as
long
as
possible,
fuck
the
language
of
Shakespeare,???
Fight
me,
I
rap
as
long
as
I
breathe,
En
route
était
mon
histoire,
les
mecs
qui
viennent
de
chez
moi
ne
marchent
que
pour
avancer,
En
route
was
my
story,
the
guys
who
come
from
my
place
only
walk
to
move
forward,
Espoir
du
pera
français,
Hope
of
French
rap,
En
2009
tout
change,
mon
fils
Malik
me
mène
en
bateau,
In
2009
everything
changes,
my
son
Malik
takes
me
on
a
boat,
C'est
plus
Papa
Wemba
mais
papa
gâteau,
It's
no
longer
Papa
Wemba
but
Papa
cake,
Du
coup
la
vie
s'éclaircit
dis
le
à
personne,
mais
perso,
So
life
clears
up,
don't
tell
anyone,
but
personally,
Moi
j'suis
comme
un
fou
devant
son
berceau,
I'm
like
a
madman
in
front
of
his
cradle,
Mon
père
je
pars
au
casse
pipe
mais
n'oublies
pas
je
suis
avant
tout,
My
father,
I'm
going
to
the
slaughterhouse
but
don't
forget
that
I
am
above
all,
Youssoupha
lyricsiste
de
Bantou!
Youssoupha
lyricist
of
Bantu!
Le
monde
m'a
condamné
pour
rien,
alors
comment
lui
dire,
The
world
condemned
me
for
nothing,
so
how
to
tell
him,
Allez
fuck
Amélie
Poulain,
moi
j'n'ai
que
le
crapuleux
destin
de
Thomas
Idir,
Go
fuck
Amélie
Poulain,
I
only
have
the
villainous
destiny
of
Thomas
Idir,
Vous
dire
que
le
métissage
renforce
ou
fragilise,
Tell
you
that
miscegenation
strengthens
or
weakens,
Pur
Parisien
enfant,
j'relie
la
France
avec
la
Kabylie,
Pure
Parisian
child,
I
connect
France
with
Kabylia,
Même
si
mon
enfance
me
déstabilise,
Even
if
my
childhood
destabilizes
me,
Mon
père
subit
l'offense
taffe
à
la
souffrance
mais
jamais
ne
rentabilise,
My
father
suffers
the
offense,
works
hard
in
suffering
but
never
makes
a
profit,
Mis
à
la
rue,
parents
anéantis
et
trop
piégés,
Thrown
into
the
street,
parents
annihilated
and
too
trapped,
Et
il
m'est
apparu
qu'ils
m'ont
menti
pour
mieux
me
protéger,
And
it
appeared
to
me
that
they
lied
to
me
to
better
protect
me,
Trop
légers
sont
les
flashback
de
cette
époque,
Too
light
are
the
flashbacks
of
that
time,
Black-Black
étaient
mes
potes,
Bare-Bare
était
l'escorte,
Black-Black
were
my
friends,
Bare-Bare
was
the
escort,
Dare-dare
j'me
téléporte,
Dare-dare
I
teleport
myself,
Mon
innocence
est
intacte,
My
innocence
is
intact,
Les
Ulys
m'ouvrent
leurs
portes,
1984,
The
Ulys
open
their
doors
to
me,
1984,
C'est
rue
des
Bergères
et
la
jungle,
Fait
de
mégères
et
de
dingues,
It's
rue
des
Bergères
and
the
jungle,
Made
of
shrews
and
crazy
people,
Pas
que
de
misère
et
de
flingues,
Not
just
misery
and
guns,
Même
si
c'est
l'hiver
et
je
trinque,
Even
if
it's
winter
and
I'm
drinking,
Noyé
dans
un
océan
de
tours
encore
très
jeune
et
sage,
Drowned
in
an
ocean
of
towers,
still
very
young
and
wise,
La
tête
qui
tourne
quand
je
me
retrouve
au
13ème
étage,
My
head
spinning
when
I
find
myself
on
the
13th
floor,
Derrière
les
cages
d'escalier,
la
douleur
de
nos
blocs,
Behind
the
stairwells,
the
pain
of
our
blocks,
Mes
voisins
de
palier
ont
les
couleurs
des
4 coins
du
globe,
My
neighbors
have
the
colors
of
the
4 corners
of
the
globe,
On
est
tous
pote,
à
une
famille
on
s'apparente,
We
are
all
friends,
we
are
like
one
family,
A
défendre
le
même
code
91
940,
Defending
the
same
code
91
940,
Mais
j'ai
des
carences
au
collège,
transparent
et
en
colère,
But
I
have
deficiencies
in
college,
transparent
and
angry,
Et
puis
tout
ce
carcan
scolaire,
And
then
all
this
school
straitjacket,
Aucun
de
mes
parents
ne
tolère,
None
of
my
parents
tolerate,
Jamais,
j'aimais
la
rue
alors
la
rue
m'a
fait
la
bise,
Never,
I
loved
the
street
so
the
street
kissed
me,
La
débrouillardise
et
la
ruse
avec
Will
Scala
et
Bigs,
Resourcefulness
and
cunning
with
Will
Scala
and
Bigs,
Oui
oui,
voilà
le
biz
Yes
yes,
that's
the
biz
Oui
oui,
voilà
le
brings
nan,
Yes
yes,
that's
the
brings
nan,
Jeune
délinquant
y
a
pas
de
quoi
casser
des
briques
nan,
Young
delinquent,
there's
no
need
to
break
bricks
nan,
Quelques
vols,
quelques
trafics
A
few
thefts,
a
few
trafficking
Affolent
les
graphiques,
Drive
the
charts
crazy,
Les
sales
flics
de
l'Arkansas
patrouillent
à
l'Osmensas,
The
dirty
cops
of
Arkansas
patrol
the
Osmensas,
Qui
a
donné
mon
blaze?
Scred
dans
mes
esquives,
Who
gave
my
name?
Scred
in
my
dodges,
Je
regardais
DBZ
quand
a
débarqué
la
perquise,
I
was
watching
DBZ
when
the
search
arrived,
Mon
père
crise
devant
son
bad
boy
qui
va
trop
vite,
My
father
freaks
out
in
front
of
his
bad
boy
who
goes
too
fast,
Quand
il
me
gifle
je
sais
qu'il
a
été
un
cow-boy
dans
une
autre
vie,
When
he
slaps
me
I
know
he
was
a
cowboy
in
another
life,
Ces
poches
se
vident,
au
chômage
pas
une
chance,
These
pockets
are
emptying,
no
chance
in
unemployment,
Ni
dommages
ni
indulgence,
Neither
damage
nor
indulgence,
On
déménage
dans
l'urgence,
We
move
urgently,
Ma
gueule,
on
s'débrouille
seul,
avec
mon
père
comme
des
brutes,
My
girl,
we
manage
alone,
with
my
father
like
brutes,
Que
les
amis
qu'on
a
aidé
aille
se
faire
enculer
par
Belzébuth,
May
the
friends
we
helped
get
fucked
by
Beelzebub,
J'traine
ma
réput'
loin
du
quartier
de
mon
cur,
I
drag
my
reputation
far
from
the
neighborhood
of
my
heart,
On
emménage
dans
un
taudis,
je
suis
maudit
et
j'en
ai
des
rancurs,
We
move
into
a
hovel,
I
am
cursed
and
I
have
grudges,
Mon
grand
cur
je
l'ai
gerbé,
I
vomited
my
big
heart,
J'mets
tout
dans
le
verbe
et
je
tourne,
rappe
mes
doutes
du
RER
B,
I
put
everything
in
the
verb
and
I
turn,
rap
my
doubts
of
the
RER
B,
Des
rêves
de
foot
mais
ma
vie
est
un
grand
désordre,
Dreams
of
football
but
my
life
is
a
big
mess,
18
piges
à
trainer,
c'est
mort
pour
s'entrainer
au
camp
des
loges,
18
years
old
hanging
around,
it's
dead
to
train
at
the
camp
des
loges,
En
avançant,
j'rêve
d'être
numéro
10,
Moving
forward,
I
dream
of
being
number
10,
Mais
me
voilà
avant
centre
dans
la
cours
de
Fleuris-Mérogis,
But
here
I
am
as
a
center
forward
in
the
courtyard
of
Fleuris-Mérogis,
Mon
registre
carcéral
n'en
ai
qu'à
ses
débuts,
My
prison
record
is
only
in
its
infancy,
Mais
heureusement
que
j'ai
le
rap
les
rimes
que
je
débusque,
But
luckily
I
have
the
rap,
the
rhymes
that
I
flush
out,
Et
je
débute,
peu
de
cash
car
on
était
pas
pété
de
maille,
And
I
start,
little
cash
because
we
weren't
loaded
with
dough,
Assassin
des
clashs
bien
avant
8miles,
Assassin
of
clashes
well
before
8 miles,
J'suis
à
des
miles
d'un
rap
game,
hostile,
I'm
miles
away
from
a
rap
game,
hostile,
Moi
je
n'ai
guère
ton
style,
te
fais
la
guerre
à
dégaine
ton
style,
I
hardly
have
your
style,
I
wage
war
on
you
with
your
style,
J'me
fais
rare
mais
j'ai
mes
plans
mec,
I
make
myself
rare
but
I
have
my
plans,
dude,
Et
c'est
pas
grave
si
la
moitié
du
rap
me
prend
juste
pour
un
blanc-bec,
And
it
doesn't
matter
if
half
of
rap
just
takes
me
for
a
greenhorn,
Le
problème:
la
prison
me
fait
trop
mal,
The
problem:
prison
hurts
me
too
much,
Le
label
qui
m'aidera
à
me
faire
la
belle
s'appellera
Six-O-Nine,
The
label
that
will
help
me
get
away
will
be
called
Six-O-Nine,
J'me
fixe
au
mic,
un
diamant
à
mes
côtés,
I
stick
to
the
mic,
a
diamond
by
my
side,
Boycotté,
j'mets
à
l'amende,
mon
testament
du
bon
côté,
Boycotted,
I
fine,
my
will
on
the
right
side,
J'ai
récolté
de
quoi
rendre
ma
vie
plus
stable,
I've
collected
enough
to
make
my
life
more
stable,
Mais
trop
d'amitiés
ont
sauté
quelques
gros
album
plus
tard,
But
too
many
friendships
have
jumped
a
few
big
albums
later,
Ma
plus
belle
gloire
ce
ne
sont
pas
mes
disques
d'or,
My
greatest
glory
is
not
my
gold
records,
Mais
toute
ma
vie
sur
le
visage
de
ma
fille
quand
je
la
vois
qui
dort,
But
my
whole
life
on
my
daughter's
face
when
I
see
her
sleeping,
Et
je
lui
donne
tout
mon
amour
depuis,
And
I
give
her
all
my
love
since
then,
Le
sommeil
nous
épuise,
je
serais
le
soleil
de
ses
jours
de
pluie,
Sleep
exhausts
us,
I
will
be
the
sun
of
her
rainy
days,
Car
j'suis
le
même
sous
mon
k-way,
Because
I'm
the
same
under
my
k-way,
Ma
vie
est
délicate,
S.I.N.I.K
bababa
ba
ouais!
My
life
is
delicate,
S.I.N.I.K
bababa
ba
yeah!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: youssoupha, sinik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.