Sinik - Mes vieux démons - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sinik - Mes vieux démons




Mes vieux démons
My Old Demons
Certains fument ou dessaoulent
Some smoke or drown their sorrows
Triste sort,
A sad fate,
Si on me voit plus c′est que j'suis mort
If you don't see me anymore, it's because I'm dead
Ou que les keufs m′ont vé-soule
Or the cops have locked me away
Enfants des rues, génération mal barrée
Street kids, a generation gone astray
Je ne fais pas dans l'paraître,
I don't do appearances,
J'ai fumé toute la barrette (Malsain)
I smoked the whole joint (Unhealthy)
Incompris mais conscient,
Misunderstood but aware,
Je mène la vie d′un autiste
I lead the life of an outcast
Héritage d′une vie livrée sans notice
Legacy of a life delivered without instructions
La nuit je pense trop
At night I think too much
Souvent j'me fais des films (bah ouais)
Often I make up scenarios (yeah right)
J′ai pas les clés de la réussite, j'ai fait les fils
I don't have the keys to success, I've done the time
M′arracher de ce bled, quitter à vie la folie policière
To tear myself away from this place, leave the police madness for good
Emmenez loin ma jolie mauricienne
Take my beautiful Mauritian girl far away
Du mal à s'mélanger, tant de procès,
Hard to blend in, so many trials,
Si peu d′acquittement
So few acquittals
J'me suis rangé, enfin pratiquement
I've settled down, well, practically
Ici on fait c'qu′on veut
Here we do what we want
Braquer les banques ou les stations services
Rob banks or gas stations
Ici y a pas de relation père-fils
There's no father-son relationship here
Risquer la taule pour nous la cause est louable,
Risking jail for us is a worthy cause,
La drogue est bonne
The drug is good
Alors je vole comme Louane
So I steal like Louane
Rescapé des grandes villes, la rue, les désagréments
Survivor of the big cities, the streets, the hardships
Rêver d′une vie tranquille
Dreaming of a quiet life
Quand la conscience ne l'est pas vraiment
When the conscience isn't really quiet
J′suis d'ces hommes, imprévisible
I'm one of those men, unpredictable
Comme une foutue bombe
Like a damn bomb
Et le passé nous rattrapera
And the past will catch up to us
Même au bout du monde
Even at the end of the world
Dans les culs-de-sac on fait des sous
In the dead ends we make money
Mais en misant tous
But by betting everything
Nos vies c′est des trucs sales
Our lives are dirty things
Des drogues soi-disant douces
So-called soft drugs
Ennemi du proc', libéré puis remis en touche
Enemy of the prosecutor, released then sidelined again
La rue n′est pas un jeu qu'on cesse en disant pouce
The street isn't a game you stop by saying thumbs up
(La rue n'est pas un jeu qu′on cesse en disant pouce)
(The street isn't a game you stop by saying thumbs up)
Je ne sors pas, rien à proposer (rien)
I don't go out, nothing to offer (nothing)
Si c′est l'endroit il faut être, j′suis à l'opposé
If it's the place to be, I'm the opposite
Un jour je partirai
One day I'll leave
Bouger d′ici pour vivre en autarcie
Move away from here to live in self-sufficiency
Prendre mes sous et fuir comme Omar Sy
Take my money and run like Omar Sy
J'écris quand je vais mal
I write when I feel bad
Je suis un homme des plus authentiques
I am one of the most authentic men
J′suis romancier, j'suis pas romantique
I'm a novelist, I'm not romantic
Mauvaise réputation
Bad reputation
Un jour on perd, un autre nous gagnons
One day we lose, another we win
C'est pas tombé du ciel, c′est tombé du camion
It didn't fall from the sky, it fell off the truck
Un ange me veut du mal
An angel wishes me harm
Un autre a un bon fond
Another has a good heart
Les deux me parlent, souvent je les confonds
Both talk to me, I often confuse them
Malgré le poids des ans,
Despite the weight of the years,
Chez nous les darons tirent
In our neighborhood, dads shoot
C′est pas les angles
It's not the angles
Mais les fins de mois qu'on espère arrondir
But the end of the month that we hope to round up
Rescapé des grandes villes, la rue, les désagréments
Survivor of the big cities, the streets, the hardships
Rêver d′une vie tranquille
Dreaming of a quiet life
Quand la conscience ne l'est pas vraiment
When the conscience isn't really quiet
J′suis d'ces hommes, imprévisible
I'm one of those men, unpredictable
Comme une foutue bombe
Like a damn bomb
Et le passé nous rattrapera
And the past will catch up to us
Même au bout du monde
Even at the end of the world
Dans les culs-de-sac on fait des sous
In the dead ends we make money
Mais en misant tous
But by betting everything
Nos vies c′est des trucs sales
Our lives are dirty things
Des drogues soi-disant douces
So-called soft drugs
Ennemi du proc', libéré puis remis en touche
Enemy of the prosecutor, released then sidelined again
La rue n'est pas un jeu qu′on cesse en disant pouce
The street isn't a game you stop by saying thumbs up
(La rue n′est pas un jeu qu'on cesse en disant pouce)
(The street isn't a game you stop by saying thumbs up)
J′connais la street et la force du nombre
I know the streets and the strength in numbers
Comme Franky, avoir une p'tite vie tranquille ne s′achète pas
Like Franky, a quiet life can't be bought
Même tout l'or du monde
Not even with all the gold in the world
Le passé n′est pas loin
The past isn't far
Et te rattrape dans un climat pesant,
And it catches up to you in a heavy climate,
Même si tu fuis en roulant à 200
Even if you flee driving at 200
Les fautes sont assumées, le mal est fait
The mistakes are owned, the damage is done
Pas un demi remord
Not a single regret
Est-ce un casier ou un semi-remorque?
Is it a record or a semi-trailer?
J'suis entre bien et mal, que des noms codés
I'm between good and evil, only code names
C'est comme le jeu d′la corde
It's like the tug-of-war game
Faut tirer fort pour être du bon côté
You have to pull hard to be on the right side
J′m'en bats les couilles de récolter des j′aime
I don't give a damn about getting likes
Je passe mon temps à décrocher mes chaînes
I spend my time breaking free from my chains
Revanchard, demain est un autre soir
Vengeful, tomorrow is another night
Sais-tu que les plus grands combats
Do you know that the greatest battles
Se mènent toujours contre soi?
Are always fought against yourself?
Rescapé des grandes villes, la rue, les désagréments
Survivor of the big cities, the streets, the hardships
Rêver d'une vie tranquille
Dreaming of a quiet life
Quand la conscience ne l′est pas vraiment
When the conscience isn't really quiet
J'suis d′ces hommes, imprévisible
I'm one of those men, unpredictable
Comme une foutue bombe
Like a damn bomb
Et le passé nous rattrapera
And the past will catch up to us
Même au bout du monde
Even at the end of the world
Dans les culs-de-sac on fait des sous
In the dead ends we make money
Mais en misant tous
But by betting everything
Nos vies c'est des trucs sales
Our lives are dirty things
Des drogues soi-disant douces
So-called soft drugs
Ennemi du proc', libéré puis remis en touche
Enemy of the prosecutor, released then sidelined again
La rue n′est pas un jeu qu′on cesse en disant pouce
The street isn't a game you stop by saying thumbs up
(La rue n'est pas un jeu qu′on cesse en disant pouce)
(The street isn't a game you stop by saying thumbs up)
Rescapé des grandes villes, la rue, les désagréments
Survivor of the big cities, the streets, the hardships
Rêver d'une vie tranquille
Dreaming of a quiet life
Quand la conscience ne l′est pas vraiment
When the conscience isn't really quiet
J'suis d′ces hommes, imprévisible
I'm one of those men, unpredictable
Comme une foutue bombe
Like a damn bomb
Et le passé nous rattrapera
And the past will catch up to us
Même au bout du monde
Even at the end of the world
Dans les culs-de-sac on fait des sous
In the dead ends we make money
Mais en misant tous
But by betting everything
Nos vies c'est des trucs sales
Our lives are dirty things
Des drogues soi-disant douces
So-called soft drugs
Ennemi du proc', libéré puis remis en touche
Enemy of the prosecutor, released then sidelined again
La rue n′est pas un jeu qu′on cesse en disant pouce
The street isn't a game you stop by saying thumbs up
(La rue n'est pas un jeu qu′on cesse en disant pouce)
(The street isn't a game you stop by saying thumbs up)
(La rue n'est pas un jeu qu′on cesse en disant pouce)
(The street isn't a game you stop by saying thumbs up)





Авторы: Sinik


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.