Текст и перевод песни Sinik - Représailles
Le
point
d′départ
c'est
la
banlieue,
tu
veux
savoir
c′est
quoi
l'histoire
It
all
starts
in
the
suburbs,
you
wanna
know
the
story
On
était
15
dans
un
immeuble,
il
faisait
froid
se
samedi
soir
There
were
15
of
us
in
a
building,
it
was
cold
that
Saturday
night
J'étais
posé
les
bras
croisés,
devant
des
flaques
de
mollards
I
was
sitting
with
arms
crossed,
in
front
of
puddles
of
slugs
Rêvant
de
liasses
et
de
pétasses,
de
ceux
qui
claquent
des
dollars
Dreaming
of
stacks
and
chicks,
of
those
who
spend
dollars
Dans
mes
souvenirs,
au
fond
du
porche
y
avait
un
banc
In
my
memories,
at
the
back
of
the
porch
there
was
a
bench
Nous
étions
15
et
parmi
nous,
1 de
mes
soss
avait
un
plan
We
were
15
and
among
us,
1 of
my
buddies
had
a
plan
Ce
soir-là,
l′anniversaire
de
ses
copines
tombait
à
pic
That
night,
his
girlfriend's
birthday
was
perfect
timing
Nous
tout
c′qu'on
voulait,
c′était
se
faire
pomper
la
bite
All
we
wanted
was
to
get
our
dicks
sucked
À
23h
on
est
parti,
voitures
haut
de
gamme,
dernier
prix
At
11pm
we
left,
top-of-the-range
cars,
latest
models
Ça
rigolait,
mon
pote
Hocine
sortait
les
vannes
dernier
cri
There
was
laughter,
my
friend
Hocine
was
cracking
the
latest
jokes
Sur
la
route
pendant
une
heure,
ça
fumait
l'shit
de
Rudy
On
the
road
for
an
hour,
we
smoked
Rudy's
weed
Nous
étions
forts
et
sûrs
de
nous,
telle
une
équipe
de
rugby
We
were
strong
and
confident,
like
a
rugby
team
Minuit
cinq
en
arrivant,
le
GPS
suivait
l′adresse
Five
past
midnight
on
arrival,
the
GPS
followed
the
address
Voilà
comment
les
trois
bagnoles
se
sont
retrouvées
dans
la
tèce
That's
how
the
three
cars
ended
up
in
the
shit
Au
début
y
avait
deux
mecs
qui
prenaient
l'air
dans
la
cité
At
first
there
were
two
guys
getting
some
air
in
the
projects
Visiblement
ces
chiens
d′la
casse
n'avaient
pas
l'air
d′être
invités
Clearly
these
bastards
from
the
hood
didn't
look
like
they
were
invited
Quand
sa
copine
nous
a
ouvert,
elle
était
pas
dans
son
état
When
his
girlfriend
opened
the
door,
she
wasn't
in
her
right
mind
Dans
un
immeuble
au
quatorzième,
j′me
souviens
même
de
son
étage
In
a
building
on
the
fourteenth
floor,
I
even
remember
the
floor
J'me
rappelle,
au
tout
début
j′étais
posé,
j'pétais
des
sbars
I
remember,
at
the
very
beginning
I
was
chilling,
cracking
jokes
Et
dans
la
pièce,
à
l′opposé,
ces
fils
de
putes
jetaient
des
regards
And
in
the
room,
across
from
me,
those
sons
of
bitches
were
throwing
glances
Convaincu
que
c'était
nul,
j′en
avais
marre,
aucun
rapport
Convinced
it
was
lame,
I
was
fed
up,
no
connection
J'avais
la
dalle,
dans
la
soirée
j'me
faisais
chier
comme
un
rat
mort
I
was
starving,
during
the
party
I
was
bored
like
a
dead
rat
J′me
rappelle
qu′avec
trois
potes
on
est
partis
prêt
de
Châtelet
I
remember
that
with
three
friends
we
left
near
Châtelet
J'ai
dit
aux
autres
"nous
on
s′arrache,
si
y
a
embrouille
vous
nous
appelez"
I
told
the
others
"we're
out
of
here,
if
there's
trouble
call
us"
(Ouais
nik-Si)
ouais
allô
(Yeah
Nik-Si)
yeah
hello
(Ouais
c'est
moi)
ouais
(Yeah
it's
me)
yeah
(Eh
vas-y
faut
qu′vous
passiez
aux
Ulis
prendre
des
ke-tru)
pourquoi,
il
s'passe
quoi
(Hey
you
gotta
come
to
Les
Ulis
and
get
some
guns)
why,
what's
going
on
(Eh
vas-y
j′me
suis
pris
la
tête
avec
un
ke-mé,
ça
a
faillit
partir
en
coups
d'bouteilles
dans
l'appart′)
(Hey
I
got
into
it
with
some
dude,
it
almost
turned
into
a
bottle
fight
in
the
apartment)
(Là
depuis
tout
à
l′heure
j'traîne
à
la
fenêtre,
y
a
grave
des
ke-més
qu′arrivent)
(I've
been
hanging
by
the
window
for
a
while
now,
there
are
a
lot
of
dudes
showing
up)
(Ils
sont
de
plus
en
plus
nombreux
et
franchement
ramènes
des
ke-trus)
(There
are
more
and
more
of
them
and
frankly
bring
some
guns)
(Parce
que
j'sens
que
ça
va
partir
en
couilles)
vas-y
vas-y
bouge
pas,
on
arrive
(Because
I
feel
like
it's
gonna
go
down)
alright
alright
stay
put,
we're
coming
(Eh,
fait
deu-spi
ça
sent
l′guet-apens
grave
là)
(Hey,
for
real
it
smells
like
a
serious
ambush
here)
C'est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s′arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L'auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c'est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
C′est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s′arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L'auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c′est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
180
sur
l'autoroute
pour
aller
chercher
les
fusils
180
on
the
highway
to
go
get
the
guns
Dans
la
bagnole
il
faisait
chaud,
j′brûlais
les
feux
et
les
fusibles
In
the
car
it
was
hot,
I
was
burning
the
lights
and
the
fuses
On
était
quatre
dans
la
voiture
et
la
pression
rendait
muet
There
were
four
of
us
in
the
car
and
the
pressure
made
us
silent
Avec
une
seule
question
en
tête,
comment
tirer
sans
les
tuer
With
only
one
question
in
mind,
how
to
shoot
without
killing
them
Retour
au
bloc,
on
cogite,
on
perd
la
boule
Back
to
the
block,
we
think,
we
lose
our
minds
On
est
revenu
pour
faire
la
guerre,
nous
qui
partions
pour
faire
l'amour
We
came
back
to
make
war,
we
who
left
to
make
love
Ok,
on
s′met
d'accord,
dans
cinq
minutes
on
s'rejoint
tous
Ok,
we
agree,
in
five
minutes
we
all
meet
Avec
de
quoi
défourailler
un
ours
With
enough
to
shoot
down
a
bear
Sur
le
retour
au
téléphone,
j′ai
pu
apprendre
On
the
way
back
on
the
phone,
I
learned
Que
ces
bâtards
étaient
50,
que
pour
l′instant,
ils
attendent
That
these
bastards
were
50,
that
for
now,
they're
waiting
Ah
ouais,
puisque
c'est
ça,
ils
vont
bien
voir
ces
fils
de
putes
Oh
yeah,
since
that's
how
it
is,
they'll
see
these
sons
of
bitches
Les
phares
éteints
parce
que
la
guerre,
c′est
comment
voir
sans
être
vu
Headlights
off
because
war
is
about
seeing
without
being
seen
3h20
ils
étaient
là,
faisaient
le
guet
à
tour
de
rôle
3:20
they
were
there,
taking
turns
keeping
watch
Ils
ignoraient
qu'on
les
voyait
se
rassembler
autour
du
hall
They
didn't
know
we
could
see
them
gathering
around
the
lobby
3h30
cagoulés,
munitions
dans
la
sacoche
3:30
masked
up,
ammunition
in
the
bag
Fusil
à
pompe
dans
la
main
droite,
petit
portable
dans
la
main
gauche
Shotgun
in
the
right
hand,
small
phone
in
the
left
hand
Ouais
allô
mon
pote
(ouais
mon
gros)
Yeah
hello
my
friend
(yeah
my
man)
Ouais
mon
vieux
c′est
moi
(ouais)
Yeah
man
it's
me
(yeah)
Eh,
qu'est-ce
que
j′veux
dire,
t'as
vu,
là
on
est
en
bas
là
(ouais)
Hey,
what
I
mean
is,
you
see,
we're
downstairs
now
(yeah)
Nous
les
mecs,
on
les
voit,
pépères
on
a
réussi
à
se
cacher
normal,
ok
(ouais)
We
can
see
them,
we
managed
to
hide
ourselves,
alright
(yeah)
Donc
là,
regarde
ce
qu'on
va
faire
So
here's
what
we're
gonna
do
Vous,
vous
allez
descendre,
et
dès
qu′on
vous
voit,
on
les
allumes
direct,
ok
(vas-y
ok
mon
pote)
You
guys
are
gonna
come
down,
and
as
soon
as
we
see
you,
we
light
them
up
right
away,
ok
(alright
my
friend)
Voilà,
comme
ça
vous,
vous
montez
direct
dans
les
voitures,
bam,
et
on
s′casse
ok
(vas-y,
vas-y)
There
you
go,
like
that
you
guys
get
straight
in
the
cars,
bam,
and
we
get
the
hell
out
of
here,
ok
(alright,
alright)
C'est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s′arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L'auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c′est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
C'est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s′arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L'auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c'est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
Nous
sommes
sortis
de
la
voiture
et
ça
tirait
dans
tous
les
sens
We
got
out
of
the
car
and
it
was
shooting
everywhere
Mais
ça
visait
surtout
les
jambes
But
it
was
mainly
aimed
at
the
legs
Dans
nos
rangs
étaient
le
cran,
les
armes
lourdes
et
les
voyous
In
our
ranks
were
the
brave,
the
heavy
weapons
and
the
thugs
Nos
adversaires,
ces
amateurs,
n′avaient
prévus
que
des
cailloux
Our
opponents,
these
amateurs,
had
only
planned
for
stones
Nous
étions
là,
le
sang
plus
chaud
que
les
latins
We
were
there,
blood
hotter
than
the
Latins
Sous
les
rafales,
ces
fils
de
timps
courraient
plus
vite
que
les
lapins
Under
the
bursts
of
fire,
these
sons
of
bitches
ran
faster
than
rabbits
Les
condés
se
rapprochaient,
il
valait
mieux
serrer
les
sseuf′
The
cops
were
getting
closer,
it
was
better
to
get
the
hell
out
of
there
Dans
la
bagnole,
on
était
neuf
In
the
car,
there
were
nine
of
us
J'me
rappelle,
à
cet
instant
ça
puait
l′keuf
dans
les
parages
I
remember,
at
that
moment
it
reeked
of
cops
in
the
area
J'aurai
tout
fait
pour
être
libre,
quitte
à
foncer
dans
un
barrage
I
would
have
done
anything
to
be
free,
even
if
it
meant
driving
into
a
roadblock
Je
savais
qu′aux
yeux
des
juges,
dans
tous
les
cas
je
serai
en
tort
I
knew
that
in
the
eyes
of
the
judges,
in
any
case
I
would
be
wrong
Si
la
police
m'avait
pété,
incarcéré
je
serai
encore
If
the
police
had
caught
me,
I
would
still
be
incarcerated
Il
était
l′heure
de
la
prière
quand
nous
avons
rejoint
l'Essonne
It
was
prayer
time
when
we
reached
Essonne
Fiers
de
nous
et
sains
et
saufs,
on
s'est
checké
les
uns,
les
autres
Proud
of
ourselves
and
safe
and
sound,
we
checked
on
each
other
À
l′époque
j′étais
si
jeune,
j'avais
de
respect
pour
aucune
loi
At
the
time
I
was
so
young,
I
had
no
respect
for
any
law
Mais
j′voulais
dire
que
je
n'en
tire
aucune
gloire
But
I
wanted
to
say
that
I
take
no
pride
in
it
J′voulais
dire
que
les
erreurs
me
laissent
souvent
des
regrets
sales
I
wanted
to
say
that
mistakes
often
leave
me
with
dirty
regrets
Que
dans
la
vie
on
passe
trop
vite
de
rigolade
à
représailles
That
in
life
we
go
too
quickly
from
laughter
to
reprisals
J'voulais
dire
que
pour
ma
part,
ces
embrouilles
c′est
toute
ma
life
I
wanted
to
say
that
for
me,
these
troubles
are
my
whole
life
Que
le
destin
peut
nous
forcer
à
faire
des
trucs
de
fou-malade
That
fate
can
force
us
to
do
crazy
things
J'voulais
dire
que
tous
les
jours,
la
banlieue
c'est
des
maux
d′tête
I
wanted
to
say
that
every
day,
the
suburbs
are
a
headache
Que
si
la
mode,
c′est
la
violence,
j'aimerai
tellement
être
démodé
That
if
the
trend
is
violence,
I
would
so
much
like
to
be
out
of
fashion
J′voulais
dire
que
pour
finir
nos
soirées
n'sont
pas
les
mêmes
I
wanted
to
say
that
in
the
end
our
evenings
are
not
the
same
Quand
toi
tu
danses
et
tu
t′amuses,
moi
je
guette
When
you
dance
and
have
fun,
I
watch
C'est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s′arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L'auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c'est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
C′est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s′arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L'auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c′est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
C'est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s′arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L'auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c′est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
C'est
le
son
des
regrets
sales,
fusillades
et
représailles
It's
the
sound
of
dirty
regrets,
shootings
and
reprisals
Désormais
les
re-frés
savent,
dans
ma
rue
les
re-frés
s'arment
Now
the
homies
know,
in
my
street
the
homies
arm
themselves
L′auditeur
fait
"oulala,
mais
quelle
histoire
de
fou-malade"
The
listener
goes
"whoa,
what
a
crazy
story"
Sorti
tout
droit
de
mon
vécu,
ce
combat-là,
c′est
toute
ma
life
Straight
out
of
my
life,
this
fight,
it's
my
whole
life
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Mundaya, Thomas Gerard Idir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.