Текст и перевод песни Sinik - Une époque formidable
Une époque formidable
A Wonderful Era
L′histoire
commence
aux
Ulis
en
1984
The
story
begins
in
Les
Ulis
in
1984
Petit
et
peace
dire
que
cette
ville
allait
changer
ma
life
Small
and
peaceful,
who
knew
this
town
would
change
my
life
J'en
suis
marqué
j′ai
débarqué
un
soir
d'hiver
I'm
marked
by
it,
I
arrived
one
winter
night
Cité
des
Hautes
Bergères
tout
à
l'air
grand
mais
faudra
bien
s′y
faire
Cité
des
Hautes
Bergères,
it
all
seems
big,
but
I'll
have
to
get
used
to
it
J′avais
quatre
ans
mais
les
souvenirs
me
sont
restés
intacts
I
was
four
years
old,
but
the
memories
remain
intact
Ainsi
débute
ma
vie
entre
les
ter-
inspec
et
le
terrain
vague
Thus
begins
my
life
between
the
ter-inspec
and
the
wasteland
De
jours
en
jours
mes
nouveaux
potes
seront
mes
nouveaux
frères
Day
by
day,
my
new
friends
become
my
new
brothers
Peut-être
qu'on
est
sur
terre
mais
seul
l′enfer
me
sera
offert
Maybe
we're
on
Earth,
but
only
hell
will
be
offered
to
me
À
cet
instant,
j'ignore
encore
que
les
mâtons
m′attendent
At
this
moment,
I
still
don't
know
that
the
slammer
awaits
Vas
dire
à
ta
maman
que
je
suis
un
bon
que
j'ai
déjà
ma
bande
Go
tell
your
mom
I'm
a
good
kid,
I
already
have
my
gang
88
on
a
huit
piges
et
tout
roule
88,
we're
eight
years
old
and
everything's
rolling
Avec
mes
potes
on
joue
au
foot,
de
la
tour
février
à
la
tour
août
With
my
buddies,
we
play
football,
from
February
tower
to
August
tower
À
l′école
ça
s'passe
mal,
j'me
sens
mal,
j′vis
mal,
j′dors
mal
At
school,
things
are
going
badly,
I
feel
bad,
I
live
bad,
I
sleep
bad
Et
quand
j'en
parle
j′ai
mon
coeur
qui
s'emballe
And
when
I
talk
about
it,
my
heart
races
Tous
les
25
décembre
il
faut
trouver
les
mots
Every
December
25th,
I
have
to
find
the
words
L′argent
nous
fait
défaut
et
par
sa
faute
le
père
noël
est
mort
Money
is
lacking,
and
because
of
it,
Santa
Claus
is
dead
J'ai
peur
de
rien
sauf
de
mon
père
et
ces
putains
d′colères
I'm
afraid
of
nothing
except
my
father
and
his
damn
anger
De
ce
putain
de
collège,
des
profs
et
des
bulletins
scolaires
Of
this
damn
school,
the
teachers,
and
the
report
cards
Ça
s'dégrade,
doucement
mais
sûrement,
et
tard
le
soir
sur
le
banc
It's
getting
worse,
slowly
but
surely,
and
late
at
night
on
the
bench
J'entends
les
grands
pousser
des
hurlements
I
hear
the
older
guys
shouting
Deux
années
passent
et
les
premiers
soucis
s′amassent
très
vite
Two
years
pass,
and
the
first
problems
pile
up
quickly
La
chance
m′évite
alors
après
la
classe
on
casse
des
vitres
Luck
avoids
me,
so
after
class,
we
break
windows
J'aimais
le
son
mais
quand
j′rentrais
j'apprenais
pas
mes
leçons
I
loved
music,
but
when
I
got
home,
I
didn't
learn
my
lessons
Petit
mais
paresseux
trop
parisien
mais
bon
n′aie-je
pas
raison
Small
but
lazy,
too
Parisian,
but
hey,
am
I
not
right?
90
j'ai
10
ans
j′commence
à
faire
le
mac
et
même
à
parler
mal
90,
I'm
10
years
old,
I
start
acting
tough
and
even
talking
bad
Parce
que
j'ai
pas
cette
putain
d'paire
de
Nike
Because
I
don't
have
that
damn
pair
of
Nikes
J′traîne
de
plus
en
plus
et
aime
de
moins
en
moins
I
hang
out
more
and
more
and
love
less
and
less
Hier
quand
j′suis
rentré
j'ai
vu
des
jeunes
rouler
des
joins
dans
l′coin
Yesterday
when
I
came
home,
I
saw
young
guys
rolling
joints
in
the
corner
J'aimais
l′été
avec
mes
potes,
le
soleil
sur
l'épaule
I
loved
summer
with
my
friends,
the
sun
on
my
shoulder
Du
rap
et
du
football,
pendant
que
les
grands
déssaoulaient
sous
les
hall
Rap
and
football,
while
the
older
guys
sobered
up
under
the
halls
J′encaisse
les
coups
quand
j'ouvre
ma
gueule
ou
j'ai
un
mot
I
take
the
hits
when
I
open
my
mouth
or
have
a
word
Hors
de
la
norme
encore
un
homme
caché
dans
le
corps
d′un
môme
Outside
the
norm,
another
man
hidden
in
a
kid's
body
Anéanti
car
mes
parents
n′ont
jamais
su
mentir
Destroyed
because
my
parents
never
knew
how
to
lie
L'huissier
m′appelle
fiston
parce
que
ce
fils
de
pute
m'a
vu
grandir
The
bailiff
calls
me
son
because
this
son
of
a
bitch
saw
me
grow
up
Doucement
j′commence
à
rentrer
tard
pour
admirer
les
tours
Slowly
I
start
coming
home
late
to
admire
the
towers
J'ai
12
ans
et
l′école
me
casse
les
couilles
alors
je
sèche
les
cours
I'm
12
years
old
and
school
pisses
me
off,
so
I
skip
class
J'te
l'ai
pas
dit
à
cette
époque
la
rue
m′inspire
I
didn't
tell
you,
at
that
time
the
street
inspires
me
À
13
ans
j′écrivais
des
p'tits
bouts
d′phrase
qui
ne
voulaient
rien
dire
At
13,
I
was
writing
little
bits
of
phrases
that
meant
nothing
Premier
chapitre
les
Ulis
pour
adresse
First
chapter,
Les
Ulis
for
address
Premier
couplet
de
84
à
93
First
verse,
from
84
to
93
Tu
dois
pouvoir
m'expliquer
ce
que
c′est,
une
lettre
de
l'école
You
have
to
explain
to
me
what
this
is,
a
letter
from
school
Ils
disent
que
tu
y
vas
pas
depuis
des
mois
They
say
you
haven't
been
there
for
months
Rappelle-toi
on
était
jeune,
on
n′avait
pas
la
haine,
on
n'avait
pas
de
label
Remember,
we
were
young,
we
didn't
have
hate,
we
didn't
have
a
label
10
ans
plus
tard
certains
manquent
à
l'appel
10
years
later,
some
are
missing
Un
peu
plus
tard
j′aurais
ma
ville
comme
soutien
A
little
later,
I
would
have
my
city
as
support
Soudain
j′écrirais
ça
pour
que
tu
saches
d'où
je
viens,
les
Ulis
Suddenly
I
would
write
this
so
you
know
where
I
come
from,
Les
Ulis
Pour
que
tu
saches
que
toute
ma
life
a
un
goût
de
flingue
So
you
know
that
my
whole
life
tastes
like
a
gun
Pour
pas
que
t′oublies
après
bergère
rajoute
jungle
So
you
don't
forget,
after
"bergère"
add
"jungle"
Pour
que
tu
saches
à
quel
point
tout
ça
me
manque
So
you
know
how
much
I
miss
it
all
Que
tu
comprennes
mon
histoire
tout
simplement
So
you
understand
my
story,
quite
simply
L'histoire
reprend
violement,
année
1.9.9.4.
The
story
resumes
violently,
year
1.9.9.4.
À
une
époque
mon
pote
où
les
carreaux
éclatent
et
les
keufs
claquent
At
a
time,
my
friend,
where
windows
shatter
and
cops
slap
Mauvaises
fréquentations
entraînent
les
tentations
Bad
company
leads
to
temptations
Désordonné
selon
la
conseillère
de
désorientation
Disorderly
according
to
the
disorientation
counselor
L′école
c'est
mort,
j′redoute
que
ma
rue
doute
School
is
dead,
I
fear
my
street
doubts
Dans
l'fond
c'est
rien
à
foutre
Deep
down,
it's
nothing
to
give
a
damn
about
Parce
que
plus
tard
je
s′rais
une
star
du
foot
Because
later,
I'll
be
a
soccer
star
Mes
premiers
vols,
mes
premières
tapes,
mes
premières
liasses
My
first
thefts,
my
first
hits,
my
first
stacks
Mon
premier
pote
qui
meurt,
mon
premier
flingue
devant
ma
première
tasse
My
first
friend
who
dies,
my
first
gun
in
front
of
my
first
cup
Du
haut
de
ma
tour
j′vis
en
hauteur
avec
ma
peine
autour
From
the
top
of
my
tower,
I
live
high
up
with
my
pain
around
Ce
putain
de
monde
est
sourd,
personne
m'entend
lorsque
j′appel
au
secours
This
damn
world
is
deaf,
no
one
hears
me
when
I
call
for
help
95
avec
mes
potes
ça
va
d'plus
en
plus
mal
95,
things
are
getting
worse
and
worse
with
my
friends
Haineux
pour
la
plupart,
me
calcule
pas,
j′m'endors
de
plus
en
plus
tard
Hateful
for
the
most
part,
don't
pay
attention
to
me,
I
fall
asleep
later
and
later
J′ai
l'air
d'un
gosse
fait
pour
la
tèce
et
les
biz
des
tron-li
I
look
like
a
kid
made
for
the
head
and
the
biz
of
the
tron-li
Les
grands
m′ont
dit
"fais
gaffe"
parce
que
les
keufs
te
soulèvent
dans
ton
lit
The
older
guys
told
me
"be
careful"
because
the
cops
will
lift
you
up
in
your
bed
Effectivement
les
keufs
te
sautent
pour
te
faire
déraper
Indeed,
the
cops
jump
you
to
make
you
slip
J′avais
16
ans
quand
j'ai
gravé
malsain
en
G.A.V
I
was
16
when
I
engraved
"malsain"
in
G.A.V
Encore
trop
jeune
pour
travailler,
plus
d′école
Still
too
young
to
work,
no
more
school
Alors
on
traîne
et
on
déconne,
ici
c'est
le
hall
qui
distribue
les
rôles
So
we
hang
out
and
mess
around,
here
it's
the
hall
that
distributes
the
roles
J′aimais
rapper,
mes
potes
pas
trop
mais
j'ai
tenté
ma
chance
I
loved
rapping,
my
friends
not
so
much,
but
I
took
my
chance
C′était
la
première
fois
que
des
bouts
d'phrases
pouvaient
quitter
ma
chambre
It
was
the
first
time
bits
of
phrases
could
leave
my
room
Les
miens
m'écoutent
mais
ne
m′suivent
pas
dans
mon
délire
My
people
listen
to
me
but
don't
follow
me
in
my
delirium
Tandis
qu′aux
Amonts,
y'a
du
flow
déjà
très
tôt
c′est
ce
que
j'entendais
dire
Meanwhile,
in
Les
Amonts,
there's
flow
very
early
on,
that's
what
I
heard
C′est
avec
eux
que
je
pète
le
mic
et
toutes
les
carotides
It's
with
them
that
I
break
the
mic
and
all
the
carotid
arteries
Que
tous
les
carreaux
tilts
baisent
la
ville
de
façon
chaotique
That
all
the
tilted
windows
fuck
the
city
in
a
chaotic
way
À
part
le
son
deux
ans
plus
tard
j'ai
grillé
toutes
mes
cartes
Except
for
the
music,
two
years
later
I
burned
all
my
cards
Et
j′ai
soufflé
mes
18
bougies
au
D4
And
I
blew
out
my
18
candles
at
D4
En
ressortant
j'me
suis
pas
dit
que
j'avais
eu
tort
mec
Coming
out,
I
didn't
tell
myself
I
was
wrong,
man
C′est
pour
le
simple
fait,
mais
ça
n′te
rend
ni
plus
faible,
ni
plus
fort
It's
for
the
simple
fact,
but
that
doesn't
make
you
weaker
or
stronger
J'ai
dû
tirer
ma
première
taf
un
putain
d′soir
d'été
I
had
to
pull
my
first
job
one
damn
summer
night
Et
puis
j′ai
compris
que
c'était
mal
et
j′commence
à
regretter
And
then
I
realized
it
was
wrong
and
I
started
to
regret
Entre
temps
j'ai
dû
replonger
2,
3 fois
In
the
meantime,
I
had
to
dive
back
in
2,
3 times
La
police
veut
m'avoir
le
rap
est
love
de
ma
voix
The
police
want
to
get
me,
rap
is
in
love
with
my
voice
Rappelle-toi
on
était
jeune,
on
n′avait
pas
la
haine,
on
n′avait
pas
d'label
Remember,
we
were
young,
we
didn't
have
hate,
we
didn't
have
a
label
10
ans
plus
tard
certains
manquent
à
l′appel
10
years
later,
some
are
missing
Un
peu
plus
tard
j'aurais
ma
ville
comme
soutien
A
little
later,
I
would
have
my
city
as
support
Soudain
j′écrirais
ça
pour
que
tu
saches
d'où
j′viens,
les
Ulis
Suddenly
I
would
write
this
so
you
know
where
I
come
from,
Les
Ulis
Pour
que
tu
saches
que
toute
ma
life
a
un
goût
de
flingue
So
you
know
that
my
whole
life
tastes
like
a
gun
Pour
pas
que
t'oublies
après
bergère
rajoute
jungle
So
you
don't
forget,
after
"bergère"
add
"jungle"
Pour
que
tu
saches
à
quel
point
tout
ça
me
manque
So
you
know
how
much
I
miss
it
all
Que
tu
comprennes
mon
histoire
tout
simplement
So
you
understand
my
story,
quite
simply
Rappelle-toi
on
était
jeune,
on
n'avait
pas
la
haine,
on
n′avait
pas
d′label
Remember,
we
were
young,
we
didn't
have
hate,
we
didn't
have
a
label
10
ans
plus
tard
certains
manquent
à
l'appel
10
years
later,
some
are
missing
Un
peu
plus
tard
j′aurais
ma
ville
comme
soutien
A
little
later,
I
would
have
my
city
as
support
Soudain
j'écrirais
ça
pour
que
tu
saches
d′où
j'viens,
les
Ulis
Suddenly
I
would
write
this
so
you
know
where
I
come
from,
Les
Ulis
Pour
que
tu
saches
que
toute
ma
life
a
un
goût
de
flingue
So
you
know
that
my
whole
life
tastes
like
a
gun
Pour
pas
que
t′oublies
après
bergère
rajoute
jungle
So
you
don't
forget,
after
"bergère"
add
"jungle"
Pour
que
tu
saches
à
quel
point
tout
ça
me
manque
So
you
know
how
much
I
miss
it
all
Que
tu
comprennes
mon
histoire
tout
simplement
Que
you
understand
my
story,
quite
simply
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sinik, The Enterprise
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.