Текст и перевод песни Sir Andrew Davis feat. London Philharmonic Orchestra & Natalie Dessay - Candide: "Glitter and be gay" (Cunégonde)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Candide: "Glitter and be gay" (Cunégonde)
Кандид: "Блистай и будь весела" (Кунигунда)
Glitter
and
be
gay
Блистай
и
будь
весела,
That's
the
part
I
play
Вот
она
я,
вся
твоя.
Here
I
am
in
Paris,
France
Здесь,
в
Париже,
я
пока
Forced
to
bend
my
soul
to
a
sordid
role,
Вынуждена
влачить
жалкое
существованье,
Victimized
by
bitter,
bitter
circumstance
Став
жертвой
горьких
обстоятельств.
Had
I
remained
beside
my
ladymother,
Останься
я
с
матерью
своей,
My
virtue
had
remained
unstained
Моя
честь
осталась
бы
незапятнанной,
Until
my
maiden
hand
was
gained
by
some
grand
duke
or
other
Пока
какой-нибудь
великий
князь
не
попросил
бы
моей
руки.
Ah,
it
was
not
to
be;
harsh
necessity
brought
me
to
this
gilded
cage
Ах,
этому
не
суждено
было
сбыться;
суровая
необходимость
привела
меня
в
эту
золотую
клетку.
Born
to
higher
things,
here
I
droop
my
wings,
ah
Рожденная
для
высшего,
я
томлюсь
здесь,
ах,
Singing
of
a
sorrow
nothing
can
assuage
Оплакивая
горе,
которое
ничто
не
может
унять.
And
yet,
of
course,
I
rather
like
to
revel,
ha
ha!
И
все
же,
конечно,
я
люблю
повеселиться,
ха-ха!
I
have
no
strong
objection
to
champagne,
ha
ha!
Я
не
имею
ничего
против
шампанского,
ха-ха!
My
wardrobe
is
expensive
as
the
devil,
Мой
гардероб
дорог,
как
сам
дьявол,
Ha
ha!
Perhaps
it
is
ignoble
to
complain...
Ха-ха!
Наверное,
низко
жаловаться...
Enough,
enough,
of
being
basely
tearful!
Довольно,
довольно
лить
слезы!
I'll
show
my
noble
stuff
by
being
bright
and
cheerful!
Я
покажу
свою
благородную
натуру,
будучи
веселой
и
жизнерадостной!
Ha
ha
ha
...
Ха-ха-ха
...
(She
begins
to
remove
her
jewelry
and
hand
it
over
to
the
old
lady)
(Она
начинает
снимать
свои
украшения
и
передавать
их
старухе)
(Parlando)
pearls
and
ruby
rings.
Ah,
How
(Говоря)
жемчуг
и
рубиновые
кольца.
Ах,
как
Can
worldly
things
take
the
place
of
honor
lost?
Могут
мирские
блага
заменить
утраченную
честь?
Can
they
compensate
for
my
fallen
state,
Могут
ли
они
компенсировать
мое
падшее
состояние,
Purchased
as
they
were
at
such
an
awful
cost?
Ведь
они
были
куплены
такой
ужасной
ценой?
Bracelets...
lavalieres...
Браслеты...
колье...
Can
they
dry
my
tears?
Могут
ли
они
осушить
мои
слезы?
Can
they
blind
my
eyes
to
shame?
Могут
ли
они
скрыть
от
меня
позор?
Can
the
brightest
brooch
shield
me
from
reproach?
Может
ли
самая
яркая
брошь
защитить
меня
от
позора?
Can
the
purest
diamond
purify
my
name?
Может
ли
самый
чистый
бриллиант
очистить
мое
имя?
And
yet,
of
course,
these
trinkets
are
endearing.
И
все
же,
конечно,
эти
безделушки
дороги
мне.
I'm
oh,
so
glad
my
sapphire
is
a
star,
ha
ha!
Я
так
рада,
что
мой
сапфир
- звезда,
ха-ха!
I
rather
like
a
twenty
carat
earring,
haha!
Мне
нравятся
серьги
в
двадцать
карат,
ха-ха!
If
I'm
not
pure,
at
least
my
jewels
are!
Если
я
не
чиста,
то,
по
крайней
мере,
мои
драгоценности
чисты!
Enough,
enough!
Довольно,
довольно!
I'll
take
their
diamond
necklace,
Я
возьму
их
бриллиантовое
колье
And
show
my
noble
stuff
by
being
gay
and
reckless!
И
покажу
свою
благородную
натуру,
будучи
веселой
и
безрассудной!
(The
jewelry
gone,
she
begins
to
undress)
(Украшения
сняты,
она
начинает
раздеваться)
Ha!
Observe
how
bravely
I
conceal
the
dreadful,
dreadful
shame
I
feel.
Ха!
Смотри,
как
смело
я
скрываю
ужасный,
ужасный
стыд,
который
я
испытываю.
(Breaks
into
wild
laughter)
(Разражается
диким
смехом)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leonard Bernstein
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.