Текст и перевод песни Sir Ralph Richardson - Ode to a Nightingale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ode to a Nightingale
Ода соловью
My
heart
aches,
and
a
drowsy
numbness
pains
Сердце
ноет,
и
дремотное
оцепененье
томит
My
sense,
as
though
of
hemlock
I
had
drunk,
Мои
чувства,
словно
цикуты
я
испил,
Or
emptied
some
dull
opiate
to
the
drains
Иль
опиата
горького
в
сток
пролил
One
minute
past,
and
Lethe-wards
had
sunk:
Минуту
назад,
и
в
Лету
канул:
′Tis
not
through
envy
of
thy
happy
lot,
Не
из
зависти
к
твоей
счастливой
доле,
But
being
too
happy
in
thine
happiness–
А
оттого,
что
слишком
счастлив
счастьем
твоим
–
That
thou,
light-wingèd
Dryad
of
the
trees,
Что
ты,
легкокрылая
дриада
средь
древес,
In
some
melodious
plot
В
каком-то
сладкозвучном
краю,
Of
beechen
green,
and
shadows
numberless,
Где
зеленеют
буки,
и
теней
не
счесть,
Singest
of
summer
in
full-throated
ease.
Поешь
о
лете,
полным
голосом
своим.
O,
for
a
draught
of
vintage!
that
hath
been
О,
за
глоток
вина!
Которое
хранилось
Cooled
a
long
age
in
the
deep-delved
earth,
Долгие
годы
в
недрах
глубокой
земли,
Tasting
of
Flora
and
the
country
green,
Вкусом
Флоры
и
сельской
зелени
дыша,
Dance,
and
Provençal
song,
and
sunburnt
mirth!
Пляской,
и
песней
прованской,
и
радостью
солнечных
дней!
O
for
a
beaker
full
of
the
warm
South,
О,
за
кубок,
полный
тепла
юга,
Full
of
the
true,
the
blushful
Hippocrene,
Полный
настоящего,
стыдливого
Гиппокрена,
With
beaded
bubbles
winking
at
the
brim,
С
жемчужными
пузырьками,
подмигивающими
у
края,
And
purple-stained
mouth;
И
пурпурно-окрашенным
горлом;
That
I
might
drink,
and
leave
the
world
unseen,
Чтоб
я
мог
испить,
и
покинуть
мир
сей
бренный,
And
with
thee
fade
away
into
the
forest
dim:
И
с
тобой
исчезнуть
в
сумраке
лесном:
Fade
far
away,
dissolve,
and
quite
forget
Исчезнуть
вдали,
раствориться,
и
совсем
забыть
What
thou
among
the
leaves
hast
never
known,
То,
чего
ты
средь
листвы
никогда
не
знала,
The
weariness,
the
fever,
and
the
fret
Усталость,
жар,
и
суету
Here,
where
men
sit
and
hear
each
other
groan;
Здесь,
где
люди
сидят
и
слышат
стоны
друг
друга;
Where
palsy
shakes
a
few,
sad,
last
gray
hairs,
Где
паралич
трясет
последние
седые
волосы,
Where
youth
grows
pale,
and
spectre-thin,
and
dies;
Где
юность
бледнеет,
становится
призрачно-тонкой,
и
умирает;
Where
but
to
think
is
to
be
full
of
sorrow
Где
одна
лишь
мысль
– полна
печали
And
leaden-eyed
despairs;
И
свинцовоглазого
отчаянья;
Where
Beauty
cannot
keep
her
lustrous
eyes,
Где
Красота
не
может
сохранить
блеск
своих
глаз,
Or
new
Love
pine
at
them
beyond
tomorrow.
И
новая
Любовь
чахнет
по
ним,
не
дожидая
завтра.
Away!
away!
for
I
will
fly
to
thee,
Прочь!
прочь!
ибо
я
полечу
к
тебе,
Not
charioted
by
Bacchus
and
his
pards,
Не
в
колеснице
Вакха
и
его
леопардов,
But
on
the
viewless
wings
of
Poesy,
А
на
незримых
крыльях
Поэзии,
Though
the
dull
brain
perplexes
and
retards:
Хоть
разум
тусклый
мой
смущает
и
задерживает:
Already
with
thee!
tender
is
the
night,
Уже
с
тобой!
нежна
эта
ночь,
And
haply
the
Queen-Moon
is
on
her
throne,
И,
быть
может,
Царица-Луна
на
своем
троне,
Clustered
around
by
all
her
starry
Fays;
В
окружении
всех
своих
звездных
фей;
But
here
there
is
no
light,
Но
здесь
нет
света,
Save
what
from
heaven
is
with
the
breezes
blown
Кроме
того,
что
с
небес
ветром
принесено
Through
verdurous
glooms
and
winding
mossy
ways.
Сквозь
зеленые
сумерки
и
извилистые
мшистые
тропы.
I
cannot
see
what
flowers
are
at
my
feet,
Я
не
вижу,
какие
цветы
у
моих
ног,
Nor
what
soft
incense
hangs
upon
the
boughs,
И
какой
нежный
ладан
висит
на
ветвях,
But,
in
embalmèd
darkness,
guess
each
sweet
Но
в
благоуханной
тьме
угадываю
каждый
сладкий
аромат,
Wherewith
the
seasonable
month
endows
Которым
щедрый
месяц
наделяет
The
grass,
the
thicket,
and
the
fruit-tree
wild;
Траву,
чащу,
и
дикую
плодовую
древесину;
White
hawthorn,
and
the
pastoral
eglantine;
Белый
боярышник,
и
пастушью
шиповник;
Fast
fading
violets
covered
up
in
leaves;
Быстро
увядающие
фиалки,
укрытые
в
листьях;
And
mid-May's
eldest
child,
И
первенца
середины
мая,
The
coming
musk-rose,
full
of
dewy
wine,
Грядущую
мускусную
розу,
полную
росной
влаги,
The
murmurous
haunt
of
flies
on
summer
eves.
Жужжащее
пристанище
мух
в
летние
вечера.
Darkling
I
listen;
and,
for
many
a
time
В
темноте
я
слушаю;
и
много
раз
I
have
been
half
in
love
with
easeful
Death,
Я
был
почти
влюблен
в
успокаивающую
Смерть,
Called
him
soft
names
in
many
a
musèd
rhyme,
Называл
ее
нежными
именами
во
многих
задумчивых
стихах,
To
take
into
the
air
my
quiet
breath;
Чтобы
она
забрала
в
воздух
мое
тихое
дыхание;
Now
more
than
ever
seems
it
rich
to
die,
Сейчас,
как
никогда,
кажется
блаженством
умереть,
To
cease
upon
the
midnight
with
no
pain,
Исчезнуть
в
полночь
без
боли,
While
thou
art
pouring
forth
thy
soul
abroad
Пока
ты
изливаешь
свою
душу,
In
such
an
ecstasy!
В
таком
экстазе!
Still
wouldst
thou
sing,
and
I
have
ears
in
vain–
Ты
все
еще
будешь
петь,
а
я
напрасно
буду
иметь
уши
–
To
thy
high
requiem
become
a
sod.
Стать
дерном
для
твоей
высокой
реквиемы.
Thou
wast
not
born
for
death,
immortal
bird!
Ты
не
рожден
для
смерти,
бессмертная
птица!
No
hungry
generations
tread
thee
down;
Никакие
голодные
поколения
не
сотрут
тебя;
The
voice
I
hear
this
passing
night
was
heard
Голос,
который
я
слышу
этой
мимолетной
ночью,
был
слышен
In
ancient
days
by
emperor
and
clown:
В
древние
времена
императором
и
шутом:
Perhaps
the
self-same
song
that
found
a
path
Возможно,
та
же
самая
песня
нашла
путь
Through
the
sad
heart
of
Ruth,
when,
sick
for
home,
К
печальному
сердцу
Руфи,
когда,
тоскуя
по
дому,
She
stood
in
tears
amid
the
alien
corn;
Она
стояла
в
слезах
среди
чужого
хлеба;
The
same
that
oft-times
hath
Та
же,
что
часто
Charmed
magic
casements,
opening
on
the
foam
Очаровывала
волшебные
окна,
открывающиеся
на
пену
Of
perilous
seas,
in
fairy
lands
forlorn.
Опасных
морей,
в
заброшенных
волшебных
землях.
Forlorn!
the
very
word
is
like
a
bell
Заброшенный!
само
слово
подобно
колоколу,
To
toll
me
back
from
thee
to
my
sole
self!
Чтобы
вернуть
меня
от
тебя
к
самому
себе!
Adieu!
The
fancy
cannot
cheat
so
well
Прощай!
Фантазия
не
может
обманывать
так
хорошо,
As
she
is
famed
to
do,
deceiving
elf.
Как
она
славится
этим,
обманчивый
эльф.
Adieu!
adieu!
thy
plaintive
anthem
fades
Прощай!
прощай!
твой
жалобный
гимн
затихает
Past
the
near
meadows,
over
the
still
stream,
За
ближними
лугами,
над
тихой
рекой,
Up
the
hill-side;
and
now
′tis
buried
deep
Вверх
по
склону
холма;
и
теперь
он
погребен
глубоко
In
the
next
valley-glades:
В
долинах
за
холмом:
Was
it
a
vision,
or
a
waking
dream?
Было
ли
это
видением,
или
сном
наяву?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Keats, Gustav Mahler, Tom Gilbert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.