Sir Ralph Richardson - Ode to a Nightingale - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Sir Ralph Richardson - Ode to a Nightingale




Ode to a Nightingale
Ода соловью
My heart aches, and a drowsy numbness pains
Сердце ноет, и дремотное оцепененье томит
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Мои чувства, словно цикуты я испил,
Or emptied some dull opiate to the drains
Иль опиата горького в сток пролил
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
Минуту назад, и в Лету канул:
′Tis not through envy of thy happy lot,
Не из зависти к твоей счастливой доле,
But being too happy in thine happiness–
А оттого, что слишком счастлив счастьем твоим
That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
Что ты, легкокрылая дриада средь древес,
In some melodious plot
В каком-то сладкозвучном краю,
Of beechen green, and shadows numberless,
Где зеленеют буки, и теней не счесть,
Singest of summer in full-throated ease.
Поешь о лете, полным голосом своим.
O, for a draught of vintage! that hath been
О, за глоток вина! Которое хранилось
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Долгие годы в недрах глубокой земли,
Tasting of Flora and the country green,
Вкусом Флоры и сельской зелени дыша,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
Пляской, и песней прованской, и радостью солнечных дней!
O for a beaker full of the warm South,
О, за кубок, полный тепла юга,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
Полный настоящего, стыдливого Гиппокрена,
With beaded bubbles winking at the brim,
С жемчужными пузырьками, подмигивающими у края,
And purple-stained mouth;
И пурпурно-окрашенным горлом;
That I might drink, and leave the world unseen,
Чтоб я мог испить, и покинуть мир сей бренный,
And with thee fade away into the forest dim:
И с тобой исчезнуть в сумраке лесном:
Fade far away, dissolve, and quite forget
Исчезнуть вдали, раствориться, и совсем забыть
What thou among the leaves hast never known,
То, чего ты средь листвы никогда не знала,
The weariness, the fever, and the fret
Усталость, жар, и суету
Here, where men sit and hear each other groan;
Здесь, где люди сидят и слышат стоны друг друга;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Где паралич трясет последние седые волосы,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Где юность бледнеет, становится призрачно-тонкой, и умирает;
Where but to think is to be full of sorrow
Где одна лишь мысль полна печали
And leaden-eyed despairs;
И свинцовоглазого отчаянья;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Где Красота не может сохранить блеск своих глаз,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.
И новая Любовь чахнет по ним, не дожидая завтра.
Away! away! for I will fly to thee,
Прочь! прочь! ибо я полечу к тебе,
Not charioted by Bacchus and his pards,
Не в колеснице Вакха и его леопардов,
But on the viewless wings of Poesy,
А на незримых крыльях Поэзии,
Though the dull brain perplexes and retards:
Хоть разум тусклый мой смущает и задерживает:
Already with thee! tender is the night,
Уже с тобой! нежна эта ночь,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
И, быть может, Царица-Луна на своем троне,
Clustered around by all her starry Fays;
В окружении всех своих звездных фей;
But here there is no light,
Но здесь нет света,
Save what from heaven is with the breezes blown
Кроме того, что с небес ветром принесено
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Сквозь зеленые сумерки и извилистые мшистые тропы.
I cannot see what flowers are at my feet,
Я не вижу, какие цветы у моих ног,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
И какой нежный ладан висит на ветвях,
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
Но в благоуханной тьме угадываю каждый сладкий аромат,
Wherewith the seasonable month endows
Которым щедрый месяц наделяет
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
Траву, чащу, и дикую плодовую древесину;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Белый боярышник, и пастушью шиповник;
Fast fading violets covered up in leaves;
Быстро увядающие фиалки, укрытые в листьях;
And mid-May's eldest child,
И первенца середины мая,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
Грядущую мускусную розу, полную росной влаги,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Жужжащее пристанище мух в летние вечера.
Darkling I listen; and, for many a time
В темноте я слушаю; и много раз
I have been half in love with easeful Death,
Я был почти влюблен в успокаивающую Смерть,
Called him soft names in many a musèd rhyme,
Называл ее нежными именами во многих задумчивых стихах,
To take into the air my quiet breath;
Чтобы она забрала в воздух мое тихое дыхание;
Now more than ever seems it rich to die,
Сейчас, как никогда, кажется блаженством умереть,
To cease upon the midnight with no pain,
Исчезнуть в полночь без боли,
While thou art pouring forth thy soul abroad
Пока ты изливаешь свою душу,
In such an ecstasy!
В таком экстазе!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain–
Ты все еще будешь петь, а я напрасно буду иметь уши
To thy high requiem become a sod.
Стать дерном для твоей высокой реквиемы.
Thou wast not born for death, immortal bird!
Ты не рожден для смерти, бессмертная птица!
No hungry generations tread thee down;
Никакие голодные поколения не сотрут тебя;
The voice I hear this passing night was heard
Голос, который я слышу этой мимолетной ночью, был слышен
In ancient days by emperor and clown:
В древние времена императором и шутом:
Perhaps the self-same song that found a path
Возможно, та же самая песня нашла путь
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
К печальному сердцу Руфи, когда, тоскуя по дому,
She stood in tears amid the alien corn;
Она стояла в слезах среди чужого хлеба;
The same that oft-times hath
Та же, что часто
Charmed magic casements, opening on the foam
Очаровывала волшебные окна, открывающиеся на пену
Of perilous seas, in fairy lands forlorn.
Опасных морей, в заброшенных волшебных землях.
Forlorn! the very word is like a bell
Заброшенный! само слово подобно колоколу,
To toll me back from thee to my sole self!
Чтобы вернуть меня от тебя к самому себе!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
Прощай! Фантазия не может обманывать так хорошо,
As she is famed to do, deceiving elf.
Как она славится этим, обманчивый эльф.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Прощай! прощай! твой жалобный гимн затихает
Past the near meadows, over the still stream,
За ближними лугами, над тихой рекой,
Up the hill-side; and now ′tis buried deep
Вверх по склону холма; и теперь он погребен глубоко
In the next valley-glades:
В долинах за холмом:
Was it a vision, or a waking dream?
Было ли это видением, или сном наяву?





Авторы: John Keats, Gustav Mahler, Tom Gilbert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.