Текст и перевод песни Sir Ralph Richardson - To Autumn by John Keats
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Season
of
mists
and
mellow
fruitfulness,
Сезон
туманов
и
сочной
плодородности.
Close
bosom-friend
of
the
maturing
sun;
Близкий
закадычный
друг
созревающего
солнца;
Conspiring
with
him
how
to
load
and
bless
Сговорившись
с
ним,
как
зарядить
и
благословить
With
fruit
the
vines
that
round
the
thatch-eves
run;
С
плодами
вьются
виноградные
лозы,
что
опоясывают
соломенные
деревья.
To
bend
with
apples
the
moss′d
cottage-trees,
Согнуть
яблоками
мшистые
деревца
And
fill
all
fruit
with
ripeness
to
the
core;
И
наполнить
все
плоды
спелостью
до
сердцевины;
To
swell
the
gourd,
and
plump
the
hazel
shells
Чтобы
набухла
тыква
и
набухла
ореховая
скорлупа.
With
a
sweet
kernel;
to
set
budding
more,
Со
сладким
ядром,
чтобы
дать
больше
распускающихся
And
still
more,
later
flowers
for
the
bees,
И
еще
больше
поздних
цветов
пчелам.
Until
they
think
warm
days
will
never
cease,
Пока
они
не
подумают,
что
теплые
дни
никогда
не
прекратятся,
For
summer
has
o'er-brimm′d
their
clammy
cells.
Потому
что
лето
наполнило
до
краев
их
влажные
клетки.
Who
hath
not
seen
thee
oft
amid
thy
store?
Кто
не
видел
тебя
часто
среди
твоих
сокровищ?
Sometimes
whoever
seeks
abroad
may
find
Иногда
тот,
кто
ищет
за
границей,
может
найти.
Thee
sitting
careless
on
a
granary
floor,
Ты
беспечно
сидишь
на
полу
амбара,
Thy
hair
soft-lifted
by
the
winnowing
wind;
Твои
волосы
мягко
подняты
веющим
ветром;
Or
on
a
half-reap'd
furrow
sound
asleep,
Или
на
полусухой
борозде
крепко
спит,
Drows'd
with
the
fume
of
poppies,
while
thy
hook
Свисает
вместе
с
дымом
маков,
в
то
время
как
твой
крючок
Spares
the
next
swath
and
all
its
twined
flowers:
Жалеет
следующую
полосу
и
все
ее
переплетенные
цветы:
And
sometimes
like
a
gleaner
thou
dost
keep
А
иногда
ты
ведешь
себя,
как
чистильщик.
Steady
thy
laden
head
across
a
brook;
Держи
свою
нагруженную
голову
над
ручьем;
Or
by
a
cyder-press,
with
patient
look,
Или
Сидер-прессом,
с
терпеливым
взглядом,
Thou
watchest
the
last
oozings
hours
by
hours.
Ты
смотришь
последние
капли,
часы
за
часами.
Where
are
the
songs
of
spring?
Ay,
Where
are
they?
Где
же
песни
весны?
Think
not
of
them,
thou
hast
thy
music
too,—
Не
думай
о
них,
у
тебя
тоже
есть
музыка.
While
barred
clouds
bloom
the
soft-dying
day,
В
то
время
как
зарешеченные
облака
расцветают
нежно-умирающим
днем
And
touch
the
stubble-plains
with
rosy
hue;
И
касаются
жнивья-равнины
розовым
оттенком;
Then
in
a
wailful
choir
the
small
gnats
mourn
Затем
скорбным
хором
скорбят
маленькие
мошки.
Among
the
river
sallows,
borne
aloft
Среди
речных
отмелей,
поднятых
ввысь.
Or
sinking
as
the
light
wind
lives
or
dies;
Или
тонет,
когда
легкий
ветер
живет
или
умирает;
And
full-grown
lambs
loud
bleat
from
hilly
bourn;
И
взрослые
ягнята
громко
блеют
из
холмистого
бурна;
Hedge-crickets
sing;
and
now
with
treble
soft
Живая
изгородь-сверчки
поют;
и
теперь
с
дискантами
мягкими
The
red-breast
whistles
from
a
garden-croft;
Красногрудый
свистит
с
Садового
поля;
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.