Текст и перевод песни Siti Nurhaliza - Kurik Kundi
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
To
convey
the
height
of
our
kindness,
sir
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
To
tell
a
story
rich
in
spoken
words
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
If
high,
lucky
to
be
a
star,
oh
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
If
low,
still
a
diamond
Teratak
mahligai
bak
dipayung
teduhnya
The
palace
pavilion
is
like
an
umbrella
of
shade
Bila
budi
melingkar
anak
asuhan
When
kindness
surrounds
foster
children
Adat
yang
lama
berbudi
berbahasa
The
old
custom
of
being
kind
and
polite
Akar
kehidupannya
The
root
of
its
life
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
The
kurik
is
the
lock,
the
red
saga
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Good
manners,
beautiful
language,
oh
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Old
pantun,
high
its
metaphor
Berpantun
seloka
sambil
menari
canggung
Pantun
seloka
while
dancing
awkwardly
Serentak
melangkah
rentak
timur
diarak
Simultaneously
stepping
the
rhythm
of
the
east
paraded
Gurau
senda
sopannya
dijaga
Jokes
and
jokes
are
politely
guarded
Sepakat
makin
kukuh
terikat
Agreement
is
getting
stronger
Hang
dok
pi,
hang
dok
mai
You
go
there,
you
come
here
Lagu
tu
lagu
mana
Whose
song
is
that
Pi
sini,
pi
sana
depa
menghela
sakan
Go
here,
go
there
they
drag
sakan
Awatlah
dok
kalut
megah
condong
ke
barat
Why
are
you
so
busy
and
proud
to
lean
towards
the
west
Pakat
tarik
ramai-ramai
Let's
pull
together
Biar
ke
timur
condongnya
(tu
kah?)
Let
it
lean
to
the
east
(is
that
right?)
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
To
convey
the
height
of
our
kindness,
sir
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
To
tell
a
story
rich
in
spoken
words
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
If
high,
lucky
to
be
a
star,
oh
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
If
low,
still
a
diamond
Ada
O
ada
E
There
is
O
there
is
E
Bunyinya
tidaklah
serupa
The
sound
is
not
the
same
Erti
tidak
berbeza
The
meaning
is
not
different
Betui
yong
betui
sungguh
Right
yong
right
really
Betui
ape
di
kate
Right
what
is
said
Selembut
tarian
hoi
As
soft
as
a
dance
hoi
Nak
muda
berlotah
Want
to
be
young
and
sloppy
Tutur
bahasanya
His
speech
Maghi
yop,
maghilah
yong
Maghi
yop,
maghilah
yong
Maghi
kita
memikio
Maghi
we
think
Parit
dengan
Kuala
Ditch
with
Kuala
Cakap
tidak
serupe,
ateh
Don't
talk
the
same,
ateh
Dihitung
beratus-ratus
bilangan
Counted
hundreds
of
numbers
Digali
beratus-ratus
terpendam
Hundreds
buried
Di
lubuk
yang
mana
In
which
pool
Tak
terjangkau
ingatan
Out
of
reach
of
memory
Makin
dibongkar
The
more
it
is
dismantled
Makin
banyak
yang
terpendam
The
more
that
is
buried
Di
sini
ibunya
Here
is
his
mother
Tersurat
kurik
itulah
kundi
The
inscription
is
the
lock
Tertulis
merah
itulah
saga
Written
red
is
the
saga
Saga
dalam
lagu
pada
indah
syairnya
Saga
in
the
song
on
the
beauty
of
its
poem
Kundi
dalam
tarian
Lock
in
the
dance
Indah
lenggok
tarinya
Beautiful
dance
moves
Aduhai
indahnya
Oh
how
beautiful
Mana
usang
diperbarui
Where
is
the
old
renewed
Mana
lapok
hai
dikajangi
Where
is
the
lapok
hai
dikajangi
Mana
elok
dipakai
ondeh
dipakai
Where
is
it
good
to
wear
ondeh
wear
Kalau
singkat
cantik
manis
If
it's
short,
it's
pretty
sweet
Kalau
panjang
cantik
manis
If
it's
long,
it's
pretty
sweet
Minta
dikerat
(yo
lah)
Ask
to
be
cut
(yo
lah)
Yo
sungguh
yo
bonar
Yo
really
yo
bonar
Kato
sungguh
dikato
Kato
really
said
Muafakat
ya
tuan
Consensus
sir
Ibu
adat
di
ondeh
tidak
dilupa
Mother
custom
on
ondeh
is
not
forgotten
Tak
boghodat
Not
boghodat
Minum
tidak
bergula
Drinking
without
sugar
Pohon
tidak
berbuah
Trees
do
not
bear
fruit
Tak
boghodat
Not
boghodat
Minum
tidak
bergula
Drinking
without
sugar
Bagai
pohon
tidak
berbuah
Like
a
tree
that
does
not
bear
fruit
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
The
kurik
is
the
lock,
the
red
saga
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Good
manners,
beautiful
language,
oh
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Old
pantun,
high
its
metaphor
Halus
manis
hai
bila
berkata
Fine
sweet
hi
when
speaking
Hai
lapik
berkias
molek
sungguh
la
wei
Hi
mat
metaphor
really
good
la
wei
Santun
lakunya
wei
merendah
suara
Polite
behavior
wei
lowering
his
voice
Bagai
berpayung
wei
rasa
teduhnya
Like
an
umbrella
wei
feels
shady
Teghtek
teghning
oghe
kito
Teghtek
teghning
oghe
kito
Hok
tu
keno
jago
Hok
tu
keno
jago
Jange
sapa
berlete
kale
Jange
sapa
berlete
kale
Luar
napok
come
jange
dale
Outside
napok
come
jange
dale
Habih
kuca
lembe
Habih
kuca
lembe
Luar
napok
come
Outside
napok
come
Jange
dale
habih
kuca
lembe
Jange
dale
habih
kuca
lembe
Membubutlah
bayu
Blowing
the
wind
Lalu
limpas
siring
semalu
Then
pass
the
shy
flute
Mengalai
bagai
tari
sesuku
Swaying
like
a
tribal
dance
Selembut
madah
begitu
taghi
As
soft
as
a
word
so
taghi
Sek
ada
sakit
ghasa
di
hati
If
there
is
pain
ghasa
in
the
heart
Kamek
nyambut
madah
tuan
hulurkan
Kamek
welcomes
the
words
you
hand
out
Kitak
nyambut
madah
kamek
hulurkan
Kitak
welcomes
the
words
kamek
hand
out
Nak
berkabar
tingginya
budi
kita
ya
tuan
To
convey
the
height
of
our
kindness,
sir
Nak
berkisah
kaya
tutur
bicara
To
tell
a
story
rich
in
spoken
words
Kalau
tinggi
untung
jadi
bintang,
oh
If
high,
lucky
to
be
a
star,
oh
Kalau
rendah
masih
jadi
intan
If
low,
still
a
diamond
Yang
kurik
itu
kundi
yang
merah
saga
The
kurik
is
the
lock,
the
red
saga
Baik
budi
indahlah
bahasa,
oh
Good
manners,
beautiful
language,
oh
Pantun
lama
tinggi
kiasannya
Old
pantun,
high
its
metaphor
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nurul Asyiqin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.