Well, I didn't get to tell you how much I hate funerals.
Nun, ich habe dir nicht erzählen können, wie sehr ich Beerdigungen hasse.
I think from then on, we avoided memories from that day.
Ich glaube, von da an vermieden wir Erinnerungen an diesen Tag.
I never wanted you to believe that I drove you all the way there because I needed to prove that I am something more.
Ich wollte nie, dass du glaubst, ich hätte dich den ganzen Weg dorthin gefahren, weil ich beweisen musste, dass ich etwas Besseres bin.
Eventually, we learned that I was nothing more, or at least nothing more than the images of others in your head.
Schließlich lernten wir, dass ich nichts Besseres war, oder zumindest nichts Besseres als die Bilder anderer in deinem Kopf.
Nevertheless, when I opened my car door and let you in, and half in silence we drove towards the sea, all I really needed was for you to find peace.
Trotzdem, als ich meine Autotür öffnete und dich einsteigen ließ, und wir halb schweigend zum Meer fuhren, war alles, was ich wirklich brauchte, dass du Frieden findest.
You didn't know you would break down, and I could see you dreaded what your reaction could be.
Du wusstest nicht, dass du zusammenbrechen würdest, und ich konnte sehen, dass du dich vor deiner möglichen Reaktion gefürchtet hast.
It warmed me to see how close you'd stand to a friend in need.
Es erwärmte mich zu sehen, wie nah du einem Freund in Not stehen würdest.
The church was filled with ghosts.
Die Kirche war voller Geister.
I know you saw them too.
Ich weiß, du hast sie auch gesehen.
I know your ghosts were raising up again.
Ich weiß, deine Geister erhoben sich wieder.
But you are brave, you've always been.
Aber du bist mutig, das warst du schon immer.
With a heavy heart, you clenched your fists and did your best to stop the tears.
Mit schwerem Herzen balltest du deine Fäuste und tatest dein Bestes, die Tränen zurückzuhalten.
I looked at you halfway through, and beneath my eyes was a younger child, in a similar church, shedding the same wounds.
Ich sah dich auf halbem Weg an, und vor meinen Augen war ein jüngeres Kind, in einer ähnlichen Kirche, das dieselben Wunden vergoss.
But these places all look the same, don't they?
Aber diese Orte sehen alle gleich aus, nicht wahr?
With their tall ceilings, where the pastor's voice rings; their majestic composition, built upon centuries of lies.
Mit ihren hohen Decken, wo die Stimme des Pastors widerhallt; ihre majestätische Komposition, erbaut auf Jahrhunderten von Lügen.
And you remain you, with differences of sorts, crying the same honest despair.
Und du bleibst du, mit gewissen Unterschieden, dieselbe ehrliche Verzweiflung weinend.
As much as it couldn't change the course of things, like I'm sure you had
4 years before, I wanted you to know that you had a shoulder to lean on.
Auch wenn es den Lauf der Dinge nicht ändern konnte, so wie ich sicher bin, dass du es
4 Jahre zuvor hattest, wollte ich, dass du weißt, dass du eine Schulter zum Anlehnen hast.
After dinner with my family I drove home, all alone, clutching at my sanity.
Nach dem Abendessen mit meiner Familie fuhr ich nach Hause, ganz allein, mich an meinen Verstand klammernd.
I confess, I felt afraid
- and this, I'm positive I told you before you left; I am ashamed of the instinct that kicked in.
Ich gestehe, ich hatte Angst
- und das, da bin ich sicher, habe ich dir gesagt, bevor du gingst; ich schäme mich für den Instinkt, der einsetzte.
The impulse I know all too well.
Den Impuls, den ich nur allzu gut kenne.
It's all I know, how my mother wishes I hadn't turned out to be.
Es ist alles, was ich kenne; wie meine Mutter wünschte, ich wäre nicht so geworden.
How I was taught to deal with things.
Wie mir beigebracht wurde, mit Dingen umzugehen.
I stopped at a gas station, and in retrospect, I think it was the look in your eyes that came to me.
Ich hielt an einer Tankstelle an, und im Nachhinein glaube ich, es war der Blick in deinen Augen, der mir in den Sinn kam.
I thought once more, and couldn't find a reason to hurry out of it, out of you.
Ich dachte noch einmal nach und konnte keinen Grund finden, davon, von dir, wegzueilen.
Did it mean I wanted to remain?
Bedeutete das, dass ich bleiben wollte?
That I wanted to stay?
Dass ich bleiben wollte?
Dwelling on it, I hit the gas again.
Darüber nachgrübelnd, gab ich wieder Gas.
I hope that to this day, you understand what that meant for me.
Ich hoffe, dass du bis heute verstehst, was das für mich bedeutete.
You can't begin to imagine how much I'd love to tell you that the ghosts won't come back, and that I'm not haunted by the ghost of you.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie gerne ich dir sagen würde, dass die Geister nicht zurückkommen werden und dass mich dein Geist nicht heimsucht.
I'm a liar, I'm a hypocrite, but I've never lied to you, I'm not going to begin now.
Ich bin ein Lügner, ich bin ein Heuchler, aber ich habe dich nie angelogen, ich werde jetzt nicht damit anfangen.
When we drove home, your hands felt like the most delicate dead weight.
Als wir nach Hause fuhren, fühlten sich deine Hände wie das zarteste tote Gewicht an.
A weight I was willing to carry until you felt alive.
Ein Gewicht, das ich bereit war zu tragen, bis du dich lebendig fühltest.
When in truth, just like the waves we didn't even catch a glimpse of, we were alive, and we were there.
Während wir in Wahrheit, genau wie die Wellen, von denen wir nicht einmal einen Blick erhaschten, lebendig waren und wir da waren.
We knew we were.
Wir wussten, dass wir es waren.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.