Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ji
sal
1926
de
destpêkir,
1932
serî
rakirin,
Es
begann
im
Jahr
1926,
1932
erhoben
sie
sich,
Agirî
şer
dikir
Agirî
kämpfte
Ararat
tije
bûbû,
Der
Ararat
war
voll,
Dîsa
bi
volkanan
dikelîya,
Wieder
kochte
er
mit
Vulkanen,
Agirî
xwîn
digirî,
Agirî
weinte
Blut,
Agirî
xwîn
digirî,
Agirî
weinte
Blut,
Serê
xwe
rakirin,
Sie
erhoben
ihre
Häupter,
Şerê
xwe
kirin
lê
tê
negihîştin
Kämpften
ihren
Kampf,
doch
erreichten
ihr
Ziel
nicht
Bav
û
bra
hat
kuştin,
Vater
und
Bruder
wurden
getötet,
Dayîk
lidar,
Mütter
in
Qual,
Xwîşk
dilovan,
Schwestern
voller
Mitleid,
Zarokên
li
wir
sêwî
mabûn
Die
Kinder
dort
blieben
Waisen
Li
pişta
şer
kalekî
pişta
xwe
dabû
kendalekî
û
berê
xwe
Dabû
çîyayê
Agirî
Hinter
der
Schlacht
lehnte
ein
alter
Mann
seinen
Rücken
an
eine
Klippe
und
wandte
sein
Gesicht
dem
Berg
Agirî
zu
Dinêhêrî
û
wanî
digot:
Er
schaute
und
sprach
so:
Ey
felekê
xayînê
te
çira
li
me
wa
kir
Oh
verräterisches
Schicksal,
warum
hast
du
uns
das
angetan?
Te
malê
me
xerakir,
te
zarok
û
zêçê
me
bêxwedî
û
perîşan
kir
Du
hast
unser
Heim
zerstört,
du
hast
unsere
Kinder
und
Nachkommen
besitzlos
und
elend
gemacht
Ey
felekê
xayînê
te
çira
li
me
wa
kir
Oh
verräterisches
Schicksal,
warum
hast
du
uns
das
angetan?
Te
konê
me
ji
nava
kona
rakir
Du
hast
unser
Zelt
aus
der
Mitte
der
Zelte
entfernt
Te
mala
me
xera
kir
Du
hast
unser
Zuhause
zerstört
Te
zaro
û
zêçên
me
bê
xwedî
hişt
li
orta
perîşan
kir
Du
hast
unsere
Kinder
und
Nachkommen
ohne
Besitzer
gelassen,
mitten
ins
Elend
gestoßen
Te
dilê
dosta
şikand
dilê
dijmina
bi
me
şa
kir,
Du
hast
die
Herzen
der
Freunde
gebrochen,
die
Herzen
der
Feinde
über
uns
erfreut,
Felekê
yeman
xayînê
yeman
bêbextê
yeman,
yeman
yeman
lê
way
lê
way
lê
way
felekê
ayî
Oh
Schicksal,
ach,
Verräterisches,
ach,
Treuloses,
ach,
ach,
ach,
weh,
weh,
weh,
oh
Schicksal!
Hey
birano
hûne
binerin
çiyayê
agirî
dîsa
bi
dax
û
dûmane
çi
bilinde
Hey
Brüder,
schaut,
der
Berg
Agirî
ist
wieder
voller
Brandmale
und
Rauch,
wie
hoch
er
ist
De
qama
xwe
bilind
kirîye
reşa
xwe
girêdaye
hezne
bûye
ban
dike
çîyaye
Hindê
Es
hat
sich
aufgerichtet,
sein
schwarzes
Tuch
[Trauer]
umgebunden,
ist
traurig
geworden,
ruft
wie
der
Berg
Hindê
Dibê
tê
bêje
agirî
dîsa
bir
gir
û
hêsra
xwe
tije
bûye
Man
sagt,
Agirî
ist
wieder
voll
von
Wunden
und
Tränen
Agirî
dîsa
bi
volkanan
tije
bûye
Agirî
ist
wieder
voller
Vulkane
Agirî
agirî,
agirî
diki
xwîn
digirî,
agirî
xwîn
digirî
Agirî,
Agirî,
Agirî
kocht,
weint
Blut,
Agirî
weint
Blut
Felekê
yeman
xayînê
yeman
lê
way
lê
lê
way
lê
felek
ayî
Oh
Schicksal,
ach,
Verräterisches,
ach,
weh,
weh,
weh,
weh,
oh
Schicksal!
Hey
meramo
leşkerê
romê
zalimê
jontirka
hatin
daketin
bajar
û
gunde
Hey
Leute,
die
Soldaten
Roms
[der
Türken],
die
grausamen
Jungtürken
kamen
herab
in
Stadt
und
Dorf
Zaliman
li
jor
kirin
giregira
bafirok
û
teyaran
Die
Tyrannen
machten
oben
das
Dröhnen
der
Flugzeuge
und
Flieger
Li
jêr
kirin
tixetixa
topan
u
mîtrayolzan
Unten
machten
sie
das
Rattern
der
Kanonen
und
Maschinengewehre
Xera
kirin
bajar
u
gund
ji
binde
Zerstörten
Stadt
und
Dorf
von
Grund
auf
Hey
feleka
xayîn
mêrê
me
kustin,
malê
me
talan
kirin
Hey
verräterisches
Schicksal,
unsere
Männer
wurden
getötet,
unser
Hab
und
Gut
geplündert
Zarokê
me
sewî
histin,
feleke
xayîne
nerinde
Unsere
Kinder
wurden
zu
Waisen
gemacht,
oh
verräterisches,
übles
Schicksal
Iro
li
şûna
warê
şeran
di
wake
rubî
dixwîne
pepûk
û
qûnde
Heute,
anstelle
der
Schlachtfelder,
singen
dort
Eule
und
Wiedehopf
Felekê
yeman
xayînê
yeman
bêbextê
yeman
yeman
lê
way
lê
way
way
hê
hê
felekê
ayî
Oh
Schicksal,
ach,
Verräterisches,
ach,
Treuloses,
ach,
ach,
weh,
weh,
weh,
hey,
hey,
oh
Schicksal!
Hey
de
mêrano
wanî
nabe
feleke
xayîne
nerinde
Hey
Männer,
so
geht
es
nicht,
oh
verräterisches,
übles
Schicksal
Emê
gazîya
xwe
bibin
hêl
û
malbatê
Kurda
bera
di
gazîya
me
werin
Wir
werden
unseren
Ruf
zu
den
Stämmen
und
Familien
der
Kurden
tragen,
lasst
sie
unserem
Ruf
folgen
îro
roja
tengê
ye
bêkar
û
bêkêr
nabe
Heute
ist
der
Tag
der
Not,
untätig
und
nutzlos
zu
sein,
geht
nicht
Heçê
bi
namûs
û
şerefin
bere
di
gazîya
me
werin
Wer
Ehre
und
Würde
besitzt,
soll
unserem
Ruf
folgen
Heçe
bexîret
û
bêkêbin
bera
himbêzê
jinê
xwe
bimînen
Wer
ehrlos
und
nutzlos
ist,
soll
in
der
Umarmung
seiner
Frau
bleiben
Feleke
xayîne
nerinde
Oh
verräterisches,
übles
Schicksal
Emê
hevî
û
benda
xwe
zarokên
bava
sêwê
xwe
girêdin
Wir
werden
unsere
Hoffnung
und
Erwartung
an
unsere
Waisenkinder
knüpfen
Be
hinek
bibîne
dibê
hinek
sibê
nebîne
Mögen
einige
es
sehen,
vielleicht
sehen
einige
den
Morgen
nicht
Hêvîya
min
di
wê
hêvîye
heye
gi
wê
mêr
û
jinê
me
rabin
Meine
Hoffnung
liegt
in
jener
Hoffnung,
dass
unsere
Männer
und
Frauen
sich
erheben
werden
Mêrxazê
me
rojê
sibê
rabin
felekê
ji
vedere
biqewutîne
Unsere
Helden
werden
am
morgigen
Tag
aufstehen,
das
Schicksal
von
hier
vertreiben
Heyfa
me
hilîne,
bi
mêr
û
mêrxaz
bin
Unsere
Rache
nehmen,
seid
Männer
und
Helden
Hawar
kurdno
gerek
heyfa
kurd
û
kurdistanê
li
erdê
nemîne
Zu
Hilfe,
Kurden!
Die
Rache
für
die
Kurden
und
Kurdistan
darf
nicht
auf
der
Erde
bleiben
[unerfüllt]
Felekê
yeman
xayînê
yeman
bêbextê
yeman
yeman
lê
way
felekê
ay
Oh
Schicksal,
ach,
Verräterisches,
ach,
Treuloses,
ach,
ach,
weh,
oh
Schicksal!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: sivan perwer
Альбом
Agirî
дата релиза
23-01-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.